p. 1
emily dickinson tutte le poesie ii 551-1150 a cura di giuseppe ierolli
[close]
p. 2
© 2007 giuseppe ierolli per le traduzioni e le note novembre 2008 www.emilydickinson.it 2
[close]
p. 3
bibliografia per il testo originale mi sono servito delle due edizioni critiche the poems of emily dickinson 3 voll a cura di thomas h johnson cambridge the belknap press of harvard university press 1955 the poems of emily dickinson 3 voll a cura di r w franklin cambridge the belknap press of harvard university press 1998 e per le poesie trascritte dall autrice nei cosiddetti fascicoli dei manoscritti pubblicati nel 1981 the manuscript books of emily dickinson 2 voll a cura di r w franklin cambridge the belknap press of harvard university press 1981 per la traduzione ho consultato le seguenti edizione italiane emily dickinson poesie a cura di marta bini milano denti 1949 emily dickinson poesie a cura di guido errante milano mondadori 1956 emily dickinson poesie 2 voll a cura di guido errante milano mondadori 1959 emily dickinson poesie a cura di margherita guidacci [1° ed sansoni 1961 con un appendice di poesie trad da ariodante marianni milano bompiani 2002 emily dickinson poesie trad di dyna mc arthur rebucci milano nuova accademia 1964 emily dickinson poesie a cura di guido errante guanda 1975 emily dickinson poesie a cura di ginevra bompiani roma newton compton 1978 emily dickinson poesie a cura di margherita guidacci milano rizzoli 2000 [1° ediz 1979 emily dickinson silenzi a cura di barbara lanati milano feltrinelli 1999 [prima ediz 1986 emily dickinson poesie trad di silvio raffo torino fògola 1986 emily dickinson poesie a cura di gabriella sobrino roma newton compton 1999 [prima ediz 1987 emily dickinson geometrie dell estasi a cura di silvio raffo milano crocetti 1988 emily dickinson poesie a cura di massimo bacigalupo milano mondadori 2001 [prima ediz 1995 emily dickinson rime imperfette a cura di francesco binni roma empirìa 1995 emily dickinson mie forti madonne a cura di adriana seri faenza mobidick 1995 3
[close]
p. 4
emily dickinson tutte le poesie a cura di marisa bulgheroni trad di silvio raffo margherita guidacci massimo bacigalupo nadia campana revisione complessiva delle trad curata da massimo bacigalupo con l antologia versioni d autore contenente trad di cristina campo annalisa cima e eugenio montale giovanni giudici mario luzi eugenio montale amelia rosselli milano mondadori collana i meridiani 1997 emily dickinson una pantera nel guanto a cura di adriana seri firenze passigli 1997 emily dickinson la bambina cattiva a cura di bianca tarozzi venezia marsilio 1997 emily dickinson poesie a cura di alessandro quattrone colognola ai colli verona demetra 1999 emily dickinson buongiorno notte a cura di nicola gardini milano crocetti 2001 emily dickinson quel che sappiamo dell amore trad di mauro sinigaglia bari acquaviva 2001 emily dickinson faccia a faccia con dio trad di chiara campomori roma stampalternativa 2002 emily dickinson poesie trad rina sara virgillito milano garzanti 2002 emily dickinson le stanze di alabastro trad di nadia campana milano se 2003 emily dickinson poesie trad di augusto sabbadini bussolengo verona ericart 2003 emily dickinson poesie a cura di massimo bacigalupo milano mondadori 2004 [ediz rivista e aggiornata emily dickinson sillabe di seta a cura da barbara lanati milano feltrinelli 2004 emily dickinson il tramonto in una tazza trad di bruna dell agnese milano baldini castoldi dalai 2005 e alcune versioni in altre lingue emily dickinson poèmes trad in francese di guy jean forgue aubier 1996 emily dickinson une âme en incandescence trad in francese di claire malroux josé corti 1998 emily dickinson quatrains et autres poèmes brefs trad in francese di claire malroux gallimard 2002 emily dickinson crónica de plata trad in spagnolo di manuel villar raso madrid hiperión 2001 prezioso è stato inoltre l ausilio della prima edizione del dizionario di noah webster american dictionary of the english language new york s converse 1828 un edizione molto simile a quella utilizzata da emily dickinson pubblicata ad amherst nel 1844 per le citazioni dalle lettere ho utilizzato l edizione critica 4
[close]
p. 5
the letters of emily dickinson 3 voll a cura di thomas h johnson e theodora ward cambridge massachusetts the belknap press of harvard university press 1958 e consultato le due edizioni italiane emily dickinson lettere trad di margherita guidacci milano bompiani 2002 [prima ed sansoni 1961 emily dickinson lettere a cura di barbara lanati torino einaudi 1991 la bibliografia dickinsoniana biografie e studi critici è vastissima e si arricchisce continuamente un elenco molto dettagliato aggiornamento di quello apparso nel meridiano mondadori del 1997 è nella biografia di marisa bulgheroni uscita nel 2001 vedi sotto qui cito soltanto le opere che ho consultato in italiano emilio e giuditta cecchi emily dickinson brescia morcelliana 1939 nadia fusini nomi dieci scritture femminili roma donzelli 1996 pagg 31-58 alessandra cenni cercando emily dickinson milano archinto 1998 paola loreto la contemplazione dell emblema milano unicopli 1999 barbara lanati l alfabeto dell estasi vita di emily dickinson milano feltrinelli 1999 harold bloom il canone occidentale trad di francesco saba sardi milano bompiani 2000 pagg 261-276 tit orig the western canon the books of the ages 1994 marisa bulgheroni nei sobborghi di un segreto vita di emily dickinson milano mondadori 2001 in inglese george frisbie whicher this was a poet a critical biography of emily dickinson new york scribner s 1938 millicent todd bingham ancestor s brocades the literary debut of emily dickinson new york and london harper brothers 1945 rebecca patterson the riddle of emily dickinson boston houghton mifflin 1951 thomas h johnson emily dickinson an interpretive biography cambridge the belknap press of harvard university press 1955 jay leyda the years and hours of emily dickinson 2 voll new haven yale university press 1960 theodora ward the capsule of the mind chapters in the life of emily dickinson cambridge the belknap press of harvard university press 1961 richard sewall the life of emily dickinson new york farrar straus giroux 1974 rist cambridge harvard university press 1994 susan howe my emily dickinson berkeley north atlantic 1985 cynthia griffin wolff emily dickinson reading perseus 1988 5
[close]
p. 6
polly longsworth the world of emily dickinson new york-london norton 1990 sharon cameron choosing not choosing dickinson s fascicles chicago the university of chicago press 1992 martha nell smith rereading emily dickinson austin university of texas press 1992 roger lundin emily dickinson and the art of belief grand rapids eerdmans 1998 the emily dickinson handbook a cura di gudrun graber roland hagenbüchle e cristanne miller amherst university of massachusetts press 1999 alfred habegger my wars are laid away in books the life of emily dickinson new york random house4 2001 richard e brantley experience and faith the late-romantic imagination of emily dickinson new york palgrave macmillan 2004 connie ann kirk emily dickinson a biography westport greenwood press 2004 domhnall mitchell measures of possibility emily dickinson s manuscripts amherst and boston university of massachusetts press 2005 páraic finnerty emily dickinson s shakespeare amherst and boston university of massachusetts press 2006 6
[close]
p. 7
istruzioni per l uso le poesie sono elencate nell ordine stabilito da franklin nella sua edizione critica per ciascuna poesia è indicato il numero attribuito da franklin f e quello della precedente edizione critica di johnson j fra parentesi è indicata la datazione in genere stabilita sulla base della calligrafia del manoscritto quando le date delle due edizioni critiche non sono uguali le ho indicate entrambe le date sono nella quasi totalità dei casi approssimative e precedute in entrambe le edizioni da circa ho omesso sempre questa indicazione quando il cambio pagina corrisponde a una nuova strofa ho inserito il simbolo nelle note sono frequentemente citate le lettere per le quali ho indicato il numero stabilito nell edizione critica di johnson preceduto da l nella stessa edizione sono presenti in appendice i frammenti in prosa con una numerazione propria per citarli ho utilizzato il numero preceduto da pf per le citazioni bibliche nelle note mi sono servito dell edizione ufficiale della cei ma in molti casi ho tradotto direttamente dalla versione tradizionale di riferimento per i paesi anglosassoni la king james version pubblicata nel 1611 in inghilterra durante il regno di giacomo i sempre nelle note per i numerosi riferimenti a susan gilbert dickinson prima amica e poi cognata di emily dickinson sposò il fratello austin nel 1856 ho utilizzato solo il nome susan la numerazione johnson/franklin limitata alle poesie incluse in questo volume può agevolare la ricerca di una specifica poesia a partire dalla numerazione johnson l unica per ora usata nelle traduzioni italiane in commercio il lavoro di traduzione e note per tutta l opera di emily dickinson è consultabile nel sito web www.emilydickinson.it roma luglio 2007 giuseppe ierolli 7
[close]
p. 9
poesie f551-f1150 9
[close]
p. 10
f551 j562 1863-1862 conjecturing a climate of unsuspended suns adds poignancy to winter the shivering fancy turns to a fictitious country to palliate a cold not obviated of degree nor eased of latitude f552 j396 1863-1862 there is a languor of the life more imminent than pain tis pain s successor when the soul has suffered all it can a drowsiness diffuses a dimness like a fog envelops consciousness as mists obliterate a crag the surgeon does not blanch at pain his habit is severe but tell him that it ceased to feel the creature lying there and he will tell you skill is late a mightier than he has ministered before him there s no vitality 10
[close]
p. 11
f551 j562 1863-1862 ipotizzare un clima di ininterrotti soli fa più pungente l inverno l intirizzita fantasia si volge a un paese fittizio per attenuare un freddo non ovviato dai gradi né mitigato dalla latitudine f552 j396 1863-1862 c è un languore della vita più minaccioso del dolore È il successore del dolore quando l anima ha sofferto tutto ciò che poteva un torpore si diffonde un oscurità come una nebbia avviluppa la coscienza come brume che cancellano una rupe il chirurgo non si arresta davanti al dolore i suoi modi sono austeri ma ditegli che ha cessato di percepire la creatura che là giace ed egli vi dirà che è tardi per la sua scienza qualcuno più potente ha officiato prima di lui non c è vitalità 11
[close]
p. 12
f553 j397 1863-1862 when diamonds are a legend and diadems a tale i brooch and earrings for myself do sow and raise for sale and tho i m scarce accounted my art a summer day had patrons once it was a queen and once a butterfly f554 j398 1863-1862 i had not minded walls were universe one rock and far i heard his silver call the other side the block i d tunnel till my groove pushed sudden thro to his then my face take her recompense the looking in his eyes but tis a single hair a filament a law a cobweb wove in adamant a battlement of straw a limit like the vail unto the lady s face but every mesh a citadel and dragons in the crease f555 j399 1863-1862 a house upon the hight that wagon never reached no dead were ever carried down no peddler s cart approached whose chimney never smoked whose windows night and morn 12
[close]
p. 13
f553 j397 1863-1862 quando i diamanti sono una leggenda e i diademi una favola spille e orecchini per me semino e coltivo per venderli e sebbene io sia scarsamente considerata la mia arte un giorno d estate ebbe sostenitori una volta fu una regina e un altra una farfalla f554 j398 1863-1862 non baderei a mura fosse l universo una rocca e lontano sentissi il suo argenteo richiamo dall altro lato dell ostacolo scaverei finché la mia galleria si spingesse d improvviso entro la sua poi il mio volto riceverebbe la sua ricompensa guardarlo negli occhi ma non è che un capello un filo sottile un cavillo una ragnatela tessuta col diamante un bastione di paglia un limite come il velo sul volto della dama ma ogni maglia una cittadella e draghi in ogni piega f555 j399 1863-1862 una casa lassù in alto che da carro non fu mai raggiunta nessun morto mai ne discese nessun venditore ambulante vi si accostò il suo comignolo non mandava mai fumo le sue finestre notte e giorno 13
[close]
p. 14
caught sunrise first and sunset last then held an empty pane whose fate conjecture knew no other neighbor did and what it was we never lisped because he never told f556 j390 1863-1862 it s coming the postponeless creature it gains the block and now it gains the door chooses it s latch from all the other fastenings enters with a you know me sir simple salute and certain recognition bold were it enemy brief were it friend dresses each house in crape and icicle and carries one out of it to god f557 j308 1863-1862 i send two sunsets day and i in competition ran i finished two and several stars while he was making one his own was ampler but as i was saying to a friend mine is the more convenient to carry in the hand f558 j391 1863-1862 a visitor in marl who influences flowers till they are orderly as busts and elegant as glass who visits in the night and just before the sun concludes his glistening interview caresses and is gone 14
[close]
p. 15
prime a catturare l aurora ultime il tramonto poi reggevano un vetro vuoto il suo fato conosceva la congettura non altro vicino aveva e cosa fosse non riuscimmo mai a dire perché egli mai lo rivelò f556 j390 1863-1862 sta arrivando l improrogabile creatura raggiunge l edificio e subito raggiunge la porta sceglie il suo chiavistello fra tutte le altre serrature entra con un mi conosce signore semplice il saluto e certo il riconoscimento spavaldo ove sia nemica breve ove sia amica riveste ogni casa di crespo e di ghiaccioli e porta ciascuno via da essa a dio f557 j308 1863-1862 mando due tramonti il giorno ed io partecipammo alla gara io ne finii due e svariate stelle mentre lui ne faceva uno il suo era più ampio ma come stavo dicendo a un amico il mio è più comodo da tenere in mano f558 j391 1863-1862 un ospite in marna che influisce sui fiori finché diventano ordinati come busti marmorei ed eleganti come vetro che visita di notte e giusto prima del sole conclude il suo luccicante colloquio fa una carezza e se ne va 15
[close]