folil mapu 1 - muestra

 

Embed or link this publication

Description

Folil Mapudungun 1 - muestra

Popular Pages


p. 1

Wenceslao Norin Rodrigo Becerra Fresia Mellico Juan Fajardo Fresia Norin Julio Huentemil Octavio Huaiquillán Textos de Cultura Mapuche: Armando Marileo Ilustraciones: Eliseo Huencho Folil 1 Mapudungun Konsepsion - Temuko - Santiago 2013

[close]

p. 2



[close]

p. 3

FOLIL MAPUDUNGUN CHUMNGECHI TAÑI KIMELTUNGEKEN KA CHILLKATUNGEKEN MAPUDUNGUN MÉTODO DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LA LENGUA MAPUCHE Wenceslao Norin - Rodrigo Becerra - Fresia Mellico - Juan Fajardo Fresia Norin - Julio Huentemil - Octavio Huaiquillán Textos de cultura mapuche: Armando Marileo Ilustraciones: Eliseo Huencho

[close]

p. 4

Créditos fotográficos: Las fotos pertenecen a los autores de este texto (Rodrigo Becerra, Fresia Norin, Eliseo Huencho) y a varios colaboradores, a quienes agradecemos y reconocemos a continuación: Rodrigo Faúndez: página 19. Wangvlen Huisca: páginas 19, 54, María Fernanda Morales: páginas 19, 58 (Chol Chol), 73, 85, 102. Camila Guerra: páginas 19, 44. Paula Herrera: páginas 19, 61, 118. Millaray Cariqueo: páginas 37, 53, 79, 85. Ana Valdés: página 44. Alejandra Canales: página 44. Diana Campos: página 45. Marcelo Becerra: páginas 52, 54, 58 (Chubut y Neuquén), 131, 132 (calafate). Carola Valdebenito: página 52. Aldo Olate: páginas 58 (Temuco), 91 (todas las fotos), 104 (todas las fotos). Juanita Paillalef: página 58 (Cañete). Vania Parra: páginas 58 (Nahuelbuta), 66, 132 (boldo). Eduardo Saldías: páginas 60, 66, 120 (ambas fotos, Lumaco). Leticia Valdebenito: páginas 53, 66. Pamela Cuevas: páginas 79, 102. Lissette Valdebenito: página 79. Cecilia Moraga: página 81. Paula Alonqueo: página 85. Pablo Carbullanca: página 102. Ingrid Rodríguez: página 102. Israel Farías: página 102. Ursula Grünewald: páginas 108, 112. Félix González: página 114. Leonardo Soto: página 131. Sebastián Toledo: página 131. Nelson González Marín: página 132 (frutilla silvestre). Juan Larraín: página 132 (murtilla). Paula Fernández: página 132 (chupón). Rume mañümküleiñ... Nuestros sinceros agradecimientos a Susan Foote y Sandra Aguayo, compañeras de nuestras andanzas. A papay Amalia Quilapi y chachay Luis Quilapi, inspiradores de este libro por muchos años. A José María (Küntremañ) Pereira y Gabriel Llanquinao, por orientarnos en nuestras dudas. Autores: Wenceslao Norin Rodrigo Becerra Fresia Mellico Juan Fajardo Fresia Norin Julio Huentemil Octavio Huaiquillán Textos de cultura mapuche: Armando Marileo Ilustraciones: Eliseo Huencho ISBN 978-956-353-483-2 400 ejemplares. Se terminó de imprimir en los talleres de Trama Impresores S.A. en el mes de diciembre de 2013. Avenida Colón 7885, Hualpén. Voces de los diálogos (en CDs): Wenceslao Norin Rodrigo Becerra Fresia Mellico Octavio Huaiquillán Alexis Pichiñual Vania Parra Olaya Becerra Miyaguir.

[close]

p. 5

CHALINTUKUN 1. Mari mari kom pu che, pu wenhüy domo ka pu wentru, fachantü kimuwaiñ. Iñche Wenceslao Norín pingen. Llegün Lumako mapu mew. Tañi lof Tromen pingey. 2. Welu tüfa mülepatun Concepción waria mew. Doy küla mari tripantu mülepan faw. Adümelche mapudungun “Unifersidad de Konsepsion” mew ta iñche. Kom eymün mülelley tamün allkütual mapuche nütram. 3. Fey tachi kursu mew adümaiñ kümeke dungu, chem pikefel taiñ füchakeche yem. Kidu engün niekefuyngün kümeke nütram, kümeke ngülam, kom tañi mapu mew. 4. Eymün müley allkütual, longkontukual. Kake antü mew, ka femngechi dunguaymün kañpüle. Feymew taiñ pu yall kafey kimay taiñ ngütram. Feymew ta mülepaymün. 5. Tüfachi meli küyenh mew müleay kimün taiñ kewün, meli küyenh wütrintuwaiñ ange mew. Taiñ kimün trapümkeiñmew, fey taiñ rüpü. 6. Ka feypian fentepun dungu: Ayüwkülen tamün mülepan tüfachi fütra chillkatuwe ruka mew. Fentepule ta kursu mew wenhüyyewaiñ tüfachi ayün mapu mew: iñchiñ taiñ kupulwe. Kiñe ayün chalin kom eymün. Chaltu. Wenceslao Norin Huentemil Konsepsion. Pukem, fey 2002. 1. Buenas tardes a todos(as), amigas y amigos; hoy día nos conoceremos. Me llamo Wenceslao Norín. Nací en la tierra de Lumaco, en la comunidad de Tromen. 2. Pero ahora vivo en la ciudad de Concepción. Hace más de treinta años que me vine. Actualmente soy profesor de mapudungun en la Universidad de Concepción. Todos ustedes tienen que escuchar los temas mapuches. 3. En este curso aprenderemos buenas palabras que decían nuestros antepasados. Ellos tenían buenos temas, buenos consejos, en toda nuestra tierra. 4. Ustedes sepan escuchar, guardar en la cabeza nuestros temas. En otros tiempos ustedes hablarán de esto en otros lugares. Así nuestros hijos también sabrán de nuestra conversación. Por eso están ustedes acá. 5. Durante cuatro meses nos encontraremos compartiendo nuestra lengua; cuatro meses nos miraremos a la cara. Porque la cultura nos une, el camino es nuestro. 6. También diré una palabra de término: Estoy contento de estar acá en esta gran casa de estudios. Cuando termine nuestro curso podremos ser amigos en esta hermosa tierra: nuestra cuna. Un saludo cariñoso a todos ustedes. Gracias. Wenceslao Norin Huentemil Concepción. Invierno de 2002. 3 küla

[close]

p. 6

Marmari pu che, pu lamngen, pu peñi, pu weke che, kom pu wenhüy chillkatuniefilu tüfachi wirin. Rume ayüwküleyiñ may, tayiñ dewmafiel mu tüfachi chillka tañi kimelngeam mapudungun. Tüfachi küdaw füta kuyfi taiñ llitufiel, ñochikechi amulniekefiyiñ, wünelu mu kisu iñchiñ ta koniyiñ tayiñ chillkatuafiel tüfachi mapuche kewünh femuechi wefi yiñ rakiduam tayiñ dewmayael kiñe chillka tañi kimelngeam mapudungun, ngenolu am famuechi wirin küdaw, re kake dungu müten am wirikelu kakelu pu che wiriyem chem mapuche dungu rume, feymu elkünuayiñ kiñe wirin tañi pünhengeael kimeltuchen mu, piwiyiñ, femuechi dewi tüfachi chillka. Dewma epu mari kechu tripantungey tañi rakiduamyengen mu chumngechi ñi kimelngeael mapuche dungun, kiñeke wirintukungey welu müte ngelay famngechi chillka ka CDs tañi adümngeam ta mapudungun. Folil Mapudungun tripay tañi kimam mapudungun, pu weke che ka pu doy trem che küpa adümfilu tüfachi dungun. Pura troy niey tüfachi küdaw, chew tañi kimelngemum fill dugun ka nütramkan, faw wirintukuley chumngechi tañi pünhengeken mapudungun fillantü, ka müley epu CDs, nielu nütramkan ka ülkantun tañi allküngeam chumngechi dungungeken mapudungun, fill chumün mew rume mongen mew. Kuyfi ñi llitun tüfachi küdaw, feymu kiñeke dungu chumlekefel llituchi küdawmu, felewetulay, we wüla küme eltufiyiñ, weke dungu welu wirintukutuyiñ tañi doy küme ngüneduamngeam chumngechilen tüfachi mapuche dungun. Alhün che kelluntukuy tüfachi dungu mu, pu lamngen, pu peñi ka pu wenhüy, kom elkünuyiñ tayiñ piwke tüfachi küdaw mew, fey mew pewmangen tutewayiñ tüfachi chillka mew, pünheafimün chillkatulmün mapudungun, kelluntukuaymün mew tamün kimün mew. Iñchiñ ayünieyiñ tañi reküluwael tüfa tayiñ küdaw mew, chem che rume llitule ñi kimael mapudungun. Kam chem mapuche rume llitule tañi kimeltuafiel tañi mapudungun, feychi dungu mew am dewmafilu iñchiñ. Wengeley müten ñi tripan famngechi küdaw, mapudungun tañi kimelngeam, feymu iñchiñ mangeluwküleyiñ, kümeay tayiñ wirin reküluawam chem kimeltun mew rume piley tayiñ rakiduam. Fentepuy may tüfachi chalintukun, fewla eymünngey dungu. Fresia Mellico Avendaño A todas y todos, Estamos muy contentos de presentar el texto Folil Mapudungun, fruto de más de 10 años de experiencias y trabajo. Desde el 2002, nos fuimos dando cuenta de la necesidad de materiales de estudio en mapudungun, y, así, fue cada vez mayor nuestra convicción para trabajar en el tema. A medida que nos embarcábamos en el desafío de la elaboración del método, tendíamos redes y constatábamos cada vez más la relevancia de la tarea. Asimismo se fue configurando el equipo del texto, en el que han colaborado muchas personas de distintas maneras. Tenemos sentimientos de especial gratitud hacia Sandra Aguayo y Susan Foote. El püllü de Wenceslao está con Uds. A medida que nos enseñábamos la lengua y que nos perfeccionábamos en la forma de enseñarla, comenzamos realizar algunas sistematizaciones y a generar materiales didácticos. Al inicio repetimos muchos lugares comunes y muchos errores que estaban en la bibliografía y que no sometimos suficientemente a contrastación. Luego produjimos revisiones y cambios, uno tras otro, hasta dar con el texto que en este momento tiene en sus manos. Esperamos haber superado la mayoría de las deficiencias en la construcción del texto. Sin embargo, estamos conscientes de que se podrán proponer revisiones mejoradas en un futuro próximo. Un desafío inseparable de esta labor fue generar una presentación de contenidos y ejercicios, que fuera a la vez representativa del uso de la lengua, culturalmente pertinente, didáctica en su propuesta y útil para favorecer procesos extendidos de aprendizaje del mapudungun. En esos años a muchos cursos les ha costado traspasar el aprendizaje inicial de saludos y presentaciones, y conectarlo de manera significativa con otras interacciones lingüísticas. En suma, nuestro desafío ha sido facilitar un aprendizaje continuo. Nuestro esfuerzo estuvo puesto en generar una propuesta probada y útil para dichos procesos de aprendizaje. Probarla, mejorarla y generar nuevos métodos es tarea de todos y todas. Confiamos que con este método a disposición de la comunidad se generen más conversaciones al respecto y se vean favorecidos los cursos de lengua mapuche. Para terminar, destacamos que nuestro objetivo es contribuir con cuantas experiencias de enseñanzaaprendizaje del mapudungun sea posible. Contribuir, entonces, a las preocupaciones y al trabajo de tantas y tantos que quieren comunicarse y generar acciones en mapudungun. Y, por qué no, construir una sociedad en mapudungun. A tantos y tantas que ven en la lengua una potencia identitaria, cultural y política. Confiamos también en que el conocimiento del pueblo mapuche no se puede esconder ni postergar: está presente, está vivo y es necesario para construir el futuro. 4 meli Rodrigo Becerra Parra

[close]

p. 7

FOLIL MAPUDUNGUN Folil mapudungun es un método de enseñanza-aprendizaje de la lengua mapuche orientado a jóvenes y adultos. Está pensado para ser utilizado como texto guía o como material complementario en cursos de mapudungun/chedungun conducidos por un hablante de la lengua. Por esto, el método propone una lógica de descubrimiento, familiarización, discusión y aplicación, donde no todos los textos y audiciones están traducidos al castellano. Por lo tanto, aunque puede ayudar en estudios autodidactas, no está pensado para guiar completamente procesos de ese tipo. Folil mapudungun es un método sustentado en un enfoque comunicativo, que entiende el lenguaje como acción comunicativa contextualizada. Así, en este texto vas a encontrar una propuesta de uso del idioma, que te permita utilizarlo con diversas personas en espacios cotidianos, de modo que puedas formar parte de muchas interacciones en mapudungun y vayas aumentando día a día tu competencia. La invitación es, entonces, a aprender el mapudungun utilizándolo, y para utilizarlo en todos los lugares y con todas las personas posibles. Folil mapudungun pretende lograr: -Una organización de contenidos para ser utilizados a lo largo de un curso de un semestre de estudio con clases dos veces a la semana y ejercitación constante. Entendemos que el aprendizaje de una lengua requiere amor y compromiso. También organización y trabajo. -La adquisición de las competencias comunicativas, fonológicas, gramaticales, léxicas y culturales básicas del mapudungun. -Una propuesta innovadora y sólida para conducir la progresión de las distintas competencias lingüísticocomunicativas en mapudungun, organizada en 2 partes de 4 lecciones cada una. Cada parte del libro se enfoca en generar práctica y permitir la familiarización con un tipo de discurso: -Parte 1: descriptivo dialogal. -Parte 2: explicativo, especialmente de intención expresiva y persuasiva. -Un plan de continuación de este texto por otro: la segunda entrega de “Folil Mapudungun”, también de 8 lecciones. Ambos textos conformarán “Folil Mapudungun 1”, para el trabajo a lo largo de un año académico. La segunda entrega del método se organiza según otros tipos de discurso: -Parte 3: argumentativo. -Parte 4: narrativo. -Una organización interna a cada lección, constante, que debiera facilitar las siguientes acciones: descubrimiento, familiarización, sistematización, discusión y apropiación de los contenidos. -Weke dungu: Se descubre el uso de la lengua en contexto, se favorece la comprensión lingüística con ayuda de imágenes y de audio, y se generan los primeros acercamientos mediante la inferencia y la d i s c u s i ó n acerca del uso de ciertas expresiones. Se proponen ejercicios prácticos desde el primer momento. -Kimürpuam dungu: Se organizan y sistematizan expresiones y estructuras. En primer lugar, se presentan y ejercitan los contenidos gramaticales y, en segundo lugar, el vocabulario. Se proponen actividades para la adquisición léxica y la comprensión y el uso de estructuras. -Nütramkayal: Se genera una familiarización con la lengua en uso . Todo en un marco de ejercitación en el que se proponen actividades de investigación y discusión para que el estudiante se acerque activamente a la lengua y a los temas que se revisan en la lección. -Taiñ doy nütramkayal: Se resume el desarrollo de la unidad mediante una historia en episodios y ejercicios ad hoc. Se busca la apropiación de los contenidos y competencias. -Un complemento de audio integrado por diálogos, descripciones y canciones. -Secciones de Mapuche Kimün consistentes en contenidos culturales, contextualización, exposición y discusión de los temas. 5 kechu

[close]

p. 8

Küme allkütunge. Kiñe dungu pian Escucha bien. Palabras para empezar ALGUNAS CONSIDERACIONES ANTES DE APRENDER A continuación, citamos algunos extractos del libro “Manual de aprendizaje del idioma mapuche”, de Bryan Harmelink, que esperamos sirvan para promover la conversación y reflexión acerca de la relevancia del aprendizaje de una lengua, y del respeto que merece. El aprendizaje de un idioma es una manera de respetar a los pueblos. No hay que olvidar que este es “el medio de comunicación por el cual los miembros de una sociedad expresan su alegría, su pesar, su fe, y su pensamiento acerca del mundo que les rodea. La lengua del pueblo refleja su cosmovisión del mundo. Aprender la lengua de otro pueblo es un privilegio, y como tal, conlleva una gran responsabilidad”. (Harmelink, 1996:18). “La lengua y la cultura de un pueblo son dos facetas inseparables. El estudio de una lengua implica comprender a la vez algunos aspectos de la cultura. Del mismo modo, estudiar la cultura de un pueblo implica cierto conocimiento de su lengua”. (Harmelink, 1996:18). “Un idioma tiene sus propias reglas y gramática, y los hablantes las saben inconscientemente”. Una de las tareas del estudiante implica, en algún grado, “descubrir y adquirir aquellas reglas del sistema gramatical. El conocimiento del idioma que el estudiante obtiene es muy distinto en comparación a lo que sabe el hablante. El conocimiento del hablante es algo que desde un nivel muy profundo dirige sus conversaciones y su manera de hablar en distintos contextos de modo que si se le pregunta algo sobre por qué uno dice tal y tal cosa, es muy probable que no pueda expresar en forma verbal lo que el estudiante espera escuchar como respuesta. El estudiante de una segunda lengua, en cambio, tiene una visión muy restringida de la lengua que adquiere y debe mantener una actitud abierta y dispuesta a aprender”. (Harmelink, 1996:46). “Una de las actitudes más esenciales que debe poseer el estudiante de una segunda lengua es una sensibilidad cultural que le permita estudiarla objetivamente, reconociendo su valor (Harmelink, 1996:18). A veces el estudiante asume una actitud muy inflexible y cree que cuando ya sabe algunas palabras y frases lo sabe todo”. (Harmelink, 1996:46). Harmelink, Bryan. 1996. Manual de aprendizaje del idioma mapuche. Aspectos morfológicos y sintácticos. Temuco: Universidad de la Frontera. 6 kayu

[close]

p. 9

Pu kimeltuchefe tañi chilllkatuael Recomendaciones a los profesores Todo método educativo supone un proyecto de sociedad y de persona que se plasma en una propuesta de contenidos. Es el proyecto el que da forma a la propuesta. El nuestro es el de una sociedad inclusiva, formada por personas que se comuniquen y comprometan en mapudungun el día de hoy. En cuanto a nuestra propuesta, es justamente eso, una propuesta, que no impone rigidez, sino que puede y tiene que ser adaptada a cada comunidad y a cada curso. Como profesor, considera siempre las expectativas, conocimientos y sentidos de aquellos con quienes trabajas. Acerca de las variantes de la lengua mapuche: -Este método no pretende imponer una forma de hablar o escribir la lengua mapuche. Al contrario, te recomendamos, que como hablante de mapudungun/chedungun, enseñes la variante que se hable en tu zona. El método pretende reflejar algunas variantes, pero quedan muchos elementos fuera. -Recomendamos también que los estudiantes escuchen y tengan conocimiento de otras variedades de la lengua mapuche. Este método puede servir con ese objetivo. ¿Cómo planificar? -Antes de comenzar a usar este método, familiarízate con el texto, para que puedas planificar con soltura, pasar con los estudiantes de una página a otra y no quedar atrapados en el orden propuesto. -Lo importante es comenzar con una idea general de los objetivos (lo que se va a estudiar) a mediano y a corto plazo (en una semana, dos semanas, un mes, etc.) y llegar a cada clase con objetivos claros. Anda siempre ajustando tus planificaciones a la realidad del curso. ¿Cúanto y cómo avanzar? -Trabaja los contenidos a un ritmo prudente. La idea es que no vayas al ritmo del más rápido de los estudiantes ni al del más lento. Es fácil quedarse “pegado” y es mejor evitarlo. Pídeles a los estudiantes todo lo que puedan y motívalos para que se atrevan. Muéstrales cómo. Confía en ellos y ayúdales a avanzar. Pueden lograrlo. Aprender mapudungun es posible. -Cada lección incluye ejercicios variados para trabajar cada contenido. No es necesario que se realicen todos. Pretendimos poner a tu disposición distintos tipos de ejercicios para que Uds. los vayan seleccionando. -Recomendamos ir variando las actividades clase a clase, así como realizar actividades variadas en una clase: una más activa seguida de otra más pausada, una conversación grupal seguida de un ejercicio de escritura, un juego seguido de la exposición de las conclusiones, etc. Conviene terminar con un resumen o revisión. Avanza como lo hace un pentukuwün. Cada clase retoma un poco de la anterior y avanza bastante. ¿Mapudungun o castellano en el aula? -Es común escuchar que los cursos deben ser hablados completamente la lengua que se estudia. Nos parece importante que se hable mucho en mapudungun, pero que no se convierta en un monólogo del profesor. Recuerda que los cursos, igual que las conversaciones naturales, implican hacerte escuchar por alguien y procurar que te entiendan lo mejor posible, al menos en lo básico y cuanto más, mejor. Dales pistas. Puedes hablar lento, repetir, anotar en la pizarra y traducir algunas cosas. Haz preguntas que puedan contestar en mapudungun (por ejemplo, preguntas del texto), díctales palabras en mapudungun y luego revísenlas, pídeles que describan las imágenes del libro. En un comienzo, cualquier cosa que puedan decir va a ser un avance. A medida que pase el tiempo, podrás hablar más y más en mapudungun, y ellos también. Pero, probablemente, en todo lo que dure este curso (1 semestre e incluso 1 año), todavía tendrás que concederles bastante. -Tampoco se trata de que en el curso sólo se den explicaciones en castellano. Es fácil llegar a eso. Pare evitarlo, siempre debes saber cuál es el objetivo y pensar varias maneras de mostrarlo o hablar de él. Recuerda que puedes explicar, dibujar, preguntarles, hacer mímica, etc. Clases prácticas -Confiemos en los estudiantes. No sólo deben escuchar, sino que deben responder, preguntar, participar, opinar, ojalá en mapudungun siempre que sea posible. Para que puedan hacerlo, es tarea del profesor el guiarlo y ofrecerle el vocabulario y las expresiones básicas. -Repite las expresiones claves y anótalas en la pizarra. Eso ayudará a los estudiantes. -Cuando los estés guiando, pídeles que verbalicen lo que quieren decir. Sólo así ganarán confianza en su producción lingüística. -Dales tareas, trabajos grupales y de investigación. Así lograrás que retomen su estudio durante la semana, que se comprometan con el trabajo y que comiencen a ocupar el mapudungun en distintos contextos. ¿Cúanto corregir la pronunciación? -Recuerda corregir la pronunciación, pero también déjalos equivocarse. De a poco mejorarán. Lo importante es que la presión por la pronunciación no supere la motivación por avanzar. Cultura mapuche -Recuerda la centralidad de la cultura mapuche. Una diferencia con cursos de otras lenguas es que en este contexto es básico promover la interculturalidad. Conversen de la cultura y de su valor. Aprovecha esto para proponer temas y expresiones en mapudungun y para que los estudiantes se pongan en el lugar del otro. 7 regle

[close]

p. 10

Cada kimkülen (lección) tiene 12 páginas, que presentan los contenidos paso a paso. Wüneluchi dungu En la primera página se presenta el nombre de la lección (kimkülen) y una foto para ayudar al posicionamiento del estudiante en el contexto de la unidad. A la izquierda, una franja contiene los objetivos de cada lección. A la derecha, se encuentra una introducción cultural y una canción relacionada a la lección. Weke dungu En la tres páginas que siguen se presentan textos, diálogos y ejercicios variados que permiten familiarizarse con los objetivos lingüísticos y comunicativos de la lección. Se busca especialmente que los estudiantes desarrollen las habilidades de comprensión e inferencia, y que comiencen a afinar la audición, relevar datos, generalizar el funcionamiento de la lengua, recordar expresiones, investigar contenidos temáticos y desarrollar pequeñas actividades orales y escritas. Kimürpuam dungu En las siguientes tres páginas se expone una sistematización de los contenidos lingüísticos. Las dos primeras (”Chumngechi dungual”) resumen los aspectos gramaticales de la lección, especialmente las clases de palabras, la construcción de las palabras y su orden. La tercera página (”Fillke nemül”) hace énfasis en el léxico y resume las expresiones comunes que se usan con ciertos objetivos comunicativos. En las tres páginas se presentan los contenidos mediante ejercicios variados, que buscan que el estudiante no sólo adquiera una competencia pasiva, sino que se enfrente a resolver problemas diversos de forma imaginativa. 8 pura

[close]

p. 11

Nütramkayal En estas tres páginas se invita al estudiante a la práctica lingüística y comunicativa. Se incluyen textos y actividades variadas, con énfasis en la aplicación de los contenidos sistematizados. Se cuida la pertinencia cultural y la significación de los contextos y de la comunicación para los estudiantes. Se pretende, al inicio, que los estudiantes pongan en práctica las reglas lingüísticas mediante pequeñas tareas y, en segundo lugar, que desarrollen trabajos integrales y produzcan textos escritos y orales más completos (biografías, dramatizaciones, pósters, graffitis, respuestas negociadas a problemas, etc.). Les recomendamos aprovechar el contexto intercultural para la comunicación: realicen preguntas, observaciones, descubran y expliquen las categorías en mapuche, expresen sus percepciones, sus suposiciones, etc.). Taiñ doy nütramkayal Taiñ doy nütramkayal Por último, se presenta la historia de Ayliñ y Nawel. Ayliñ, de Concepción, visita a Nawel en su casa de Lumako. Para llegar deberá resolver algunas dudas... Cada dos lecciones se refor los contenidos lingüísticos, comunicativos y culturales. Ad Mapu Corresponde a una sección con aspectos culturales relacionados a las lecciones estudiadas. Incluyen ejercicios y textos. Küdawküdawtun Corresponden a ejercicios variados que recomendamos que los estudiantes realicen como trabajo adicional. 9 aylla

[close]

p. 12

CONTENIDOS Fill dungu taiñ ngoymanoael Dungu (Tema) Chem nütramkayaiñ (Objs. Comunicativos) Nemül (Vocabulario) Chum dunguaiñ (Objs. lingüísticos) Wünelechi dungu 1 KIMKÜLEN Kimuwün dungu -Chalin. -Chillkatun dungu. -Chalintukuwün. ) Saludar y decir su nombre. ) Presentarse:. ) Saludar y despedirse ) Presentarse: (”estado” personal y procedencia). ) Preguntar por cómo está el otro y por la procedencia. ) Presentarse de forma más completa (edad, familia, pareja y ocupación). ) Hablar de la familia y de otras personas.. ) Palabras en la clase.. ) Presentaciones ) Formas de tratamiento. ) Verbos: mülen, tuwün, llegün, choyüngen. ) Iñche... ) Oraciones afirmativas. ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) Iñche, eymi, fey/kidu. Conjugación -n; -ymi, -y. Plural con “pu”. Preguntas. Oraciones nominales. Oraciones negativas. Conjugaciones de 3º persona. “Engu” y “engün”. Posesivos singulares y frases. Terminaciones “-fe” y “-chefe”. Interrogativo “iney”. Partícula “-nge”. KIÑE TROY: KIMUWKÜLEIÑ 2 KIMKÜLEN Tañi ineyngen -Tati Ineyngen. ) Números. ) Ocupaciones. ) Familia, parentesco. Ad Mapu: Tati pu mapuche 3 KIMKÜLEN Kom iñchiñ -Trawün mew. ) Encontrarse en una reunión o fiesta. ) Presentar a alguien. ) Hablar del tiempo atmosférico y del clima. ) Hablar de su terruño. ) Hablar de un encuentro. ) Hablar de una visita. ) Describir una reunión, fiesta o lugar. ) Tiempo atmosférico. ) Épocas/estaciones del año. ) Sensaciones. ) ) ) ) ) ) Demostrativos. Grupalizadores. Partículas “-ke” y “-le/-küle”. “Müley”, “mülelay” y “ngelay”. Demostrativos con “-chi”. Confirmación con “tati”. Ad Mapu: Wall mapu 4. KIMKÜLEN Kom küme amuley! -Witran nütram. ) En un encuentro. ) Verbos de desplazamiento. ) Momentos del día. ) ) ) ) ) ) Forma básica del verbo. Partícula verbal “-tu”. Partícula “-le/-küle” y “-pe”. Preguntas “chew” y “chumül”. Posesivos. Partícula “-wen”. Ad Mapu: Tañi pu reñma 5 KIMKÜLEN Femngeiñ -Taiñ ad. EPU TROY: FAMNGECHI DUNGUKEIÑ ) Describir personas. ) Expresar gustos. ) Hablar de las actividades habituales y su frecuencia. ) Realizar invitaciones y ponerse de acuerdo. ) Rechazar invitaciones y explicar razones. ) Indicar direcciones. ) Características personales. ) Colores. ) Recreaciones. ) Lugares de la ciudad. ) Horas. ) Posiciones. ) Cualidades con oraciones verbales y nominales. ) ADJETIVO + SUSTANTIVO. ) Ayüken + tañi + VERBO-ael. ) Raíces “kim” y “küpa”. ) ) ) ) ) ) Partícula “-a” de futuro. Imperativo. Negación del imperativo. Raíz “pepi” antes del verbo. Contraste “mew”/”püle”. ”Fey” como conector temporal.. 6 KIMKÜLEN Amuyu may! -Mangeluwün. Ad Mapu: Chumngen tati waria 7 KIMKÜLEN Matetuafuymi am? -Yafütun ) Ofrecer, aceptar y rechazar alimentos. ) Expresar deseos y gustos. ) Recibir a una visita. ) Saludar al llegar a una casa. ) Hablar de dolencias. ) Expresar el origen de las dolencias. ) Indicar frecuencias. ) Recomendar un remedio. ) Pedir y dar opiniones. ) Alimentos. ) Tipos de alimentos. ) Porciones de alimentos.. ) Partícula “-tu” y “-afu” en ingesta de alimentos. ) VERBO.-lu + “trokifiñ”. ) Raíz “küpa” antes del verbo. ) Interrogativo “chuchi/tuchi”. ) Cuantificadores. ) ) ) ) ) ) Verbalización de “kutran”. ”Müley” + POS. + VERBO-ael.. Conjugación agente-paciente. Conector “feymew”. Verbo “pin” en opiniones. Interrogativo “chumteñma”. 8. KIMKÜLEN Küme felen -Kutran. ) Partes del cuerpo. ) Dolencias y enfermedades. 10 mari Ad Mapu: Fünh anümka tami ikeel lelfün mew

[close]

p. 13

MAPUCHE CHILLKANTUKUN Actualmente, existen varios grafemarios en uso en la lengua mapuche, de los cuales cuatro son los más difundidos (ragileo, unificado, azümchefe y el de la Universidad Católica de Temuco). En este libro, hemos optado por no seguir completamente ningún grafemario, sino adoptar una solución de compromiso. Si no estás familiarizado/a con ninguna convención de escritura, ten calma, ya que se parecen bastante. De hecho, varias grafías no cambian de un grafemario a otro (a, e, i, o, u, k, l, m, n, ñ, p, r, s, t, w, y), por lo que hay muchas palabras que se escriben igual en cualquiera de ellos: mapu, peñi, ñaña, papay, ruka, kura, ko, etc. A continuación, se presenta una tabla comparativa con las grafías no compartidas: Ten presente que un grafemario es sólo una convención de escritura, por lo que, en general, no pretende reflejar un cambio en la pronunciación, la que se mantiene ya sea que se escriba “ngürü” o “gvru” (zorro), o “lhewfü”, “lewfü” o “bewfv” (río). Adoptamos las convenciones que se señalan ya que han tenido bastante difusión en contextos diversos. Además, optamos por utilizar “h” para las “dentales” (”nh” y “lh”), ya que creemos que es más claro que el subrayado del Unificado y que la propuesta de Ragileo en estos casos. Estas opciones gráficas deben considerarse como tales -una opción- y en ningún caso la pretensión de su imposición. Mapuche chillkantukun: Grafemario mapuche Aquí está el grafemario usado en este libro. En los casos en que el mismo sonido sea representado en otro grafemario por una grafía diferente, presentamos el que utilizamos a la izquierda y la grafía alternativa a la derecha, separada por una barra. Está la mayoría de las grafías de uso común, pero no todas.. A Ch/C D/Z E F/B G/Q I K L Lh/L/B Ll/J M N Nh/N/H Ng/G Ñ O P R S T Tr/Tx/X U Ü/V W Y (Sh) (T’) 13. Allkütuge ka inafeypige: Escucha y repite. Küme allkütuge tüfachi nemül. Petu allkütulmi dungu, inaduamaymi chillka mülelu wenu. Escucha las palabras que empiezan con las letras del grafemario y repítelas. Fíjate bien en los sonidos y ubica con qué letra empieza cada palabra que escuchas. 11 mari kiñe

[close]

p. 14

CHALIWAIÑ! 1. MARI MARI Mari mari peñi. Mari mari peñi. Mari mari lamngen. Kümelkaleymi? Mari mari lamngen. May, kümelen. WEKE DUNGU Mari mari lamngen. Iñche Millaray. Mari mari lamngen, mari mari peñi. Iñche Külakew pingen. Kimeltuchefe mapuchedungun ta iñche. Mari mari kimelche. Iñche ta Manuel. “Mari mari” es el saludo más usual en mapudungun. Se utiliza a todas horas del día y en situaciones formales e informales. ¡Cómo puedes ver es muy fácil! ¡No te puedes equivocar! Entre hombres, el trato normal fraterno es “peñi”, es decir, “hermano”. Pero, no te equivoques... El trato normal fraterno entre dos mujeres, o entre un hombre y una mujer es “lamngen”. 2. KÜMELEKAYMÜN? Mari mari kom pu che. Kümelkaleymün? Mari mari peñi, kümeleymi? Mari mari chachay. Mari mari peñi. May kümelen. May kümeleiñ. 1. 12 mari epu Allkütunge ka inafeypinge: Escucha y repite. 2. Eymi Iney pingeymi am?: ¿Cómo te llamas? Mari mari piaymi ka feypiaymi tami üy. Saluda y preséntate.

[close]

p. 15

FILLKE NEMÜL FRASES ÚTILES -Fochüm, amulmi chillkatuwe ruka mew, tüfachi kake dungu feypingekey. Küme longkontuafimi. -Hijito, cuando vayas a la escuela, vas a tener que usar estas frases. ¡Apréndetelas bien! Ngoyman. Adümlan. Chem pimi? Chem am chi? / Chem am tüfa? Chem pingey ..... mapudungun mew? Ñochikechi. 8. Allkütunge ka inafeypinge: Escucha y repite. 9. Awkantun küdaw. Juego. Awkantumün “pictionary” tüfachi nemül (dungu) mülelu wenu. Juega “pictionary” con las palabras de arriba. Si hay 12 o menos personas en la clase, hagan dos grupos. Si hay más, organícense en grupos de 4 o 5. El profesor les entregará tarjetas con palabras, por turnos. Los demás deben adivinar a qué palabra corresponde el dibujo realizado, incluido el propio grupo del integrante que pase adelante. Cada palabra vale un punto. 10. Wiringe. Escribe. Chew ñi wellilen mew wiringe chem feypiafuy Nawel engu tati üllcha. En los espacios en blanco de la imagen, escribe qué diría Nawel y la joven. Kakeñ püle ka feypingekey: En Arauco se suele decir “lamuen” en vez de “lamngen”. “Ampa” y “ampange” son otras formas de llamar a alguien (como “küpange”). Para que alguien mire, di “lelinge”, “adkintunge” o “wütrintunge”. Wallmapu 13 mari küla KIMÜRPUAM DUNGU Iñche (ka) konpayafun? Chaltu. Faw püle konpange. Wangkutunge. Allkütunge. Adümüymün? / Pepilüymün? Papiltunge. Wiñoldungumün / llowdungumün Ka feypimün Adkintumün Wirimün Papiltumün

[close]

Comments

no comments yet