Dicionário

 

Embed or link this publication

Popular Pages


p. 1

william agel de mello obras completas dicionÁrio geral das lÍnguas romÂnicas volume i a maior obra de dicionÁrios bilÍngues do mundo ars

[close]

p. 2

coyright © 2009 by william agel de mello primeira edição 2009 © reprodução autorizada ilimitadamente desde que citado o nome do autor declaro para os devidos fins que renuncio perpetuamente a todos os direitos autorais que me são devidos em favor das editoras e entidades públicas e privadas que desejarem publicar os meus livros ainda no que concerne estritamente aos meus direitos autorais autorizo as editoras e entidades públicas e privadas a publicarem os meus livros sem consulta prévia a mim ou aos meus descendentes todos os livros das obras completas poderão ser reproduzidos livremente sem ônus por parte das bibliotecas das universidades dos professores dos alunos e do público em geral ­ sem a necessidade de consulta ao autor com exceção da obra poética de lorca e joão guimarães rosa ­ cartas a william agel de mello cujos direitos autorais pertencem aos herdeiros email para correspondência williamagel@hotmail.com site www.williamageldemello.com biblioteca municipal marietta telles machado dados internacionais de catalogação na publicação cip m4820 mello william agel de obras completas dicionário geral das línguas românicas william agel de mello goiânia kelps 2009 v 1 1022 p isbn 978-85-7766-637-9 1 dicionários bilingues 2 dicionário das línguas românicas 1 título cdu 811.134.3-31 371038 impresso no brasil printed in brazil 2009

[close]

p. 3

obras completas volume i ­ ficÇÃo 1 2 3 4 epopéia dos sertões romance o Último dia do homem romance geórgicas ­ estórias da terra contos prêmio caixa econômica julgado pela abl metamorfose contos volume ii ­traduÇÃo 1 livro de poemas f g lorca 2 poema do cante jondo f g lorca 3 primeiras canções f g lorca 4 canções f g lorca 5 romanceiro gitano f g lorca 6 três romances históricos f g lorca 7 poeta em nova york f g lorca 8 pranto por ignacio sánchez mejías f g lorca 9 6 poemas galegos f g lorca 10 divã do tamarit f g lorca 11 poemas esparsos f g lorca 12 cantares populares f g lorca 13 sonetos inéditos f g lorca 14 antologia poética de lorca 15 cancioneiro 16 carta da liberdade do congresso nacional africano 17 programa de ação contra o apartheid da assembléia geral das nações unidas volume iii ­ ensaios 1 ujamaa ­ o socialismo africano o modelo da tanzânia 2 o processo de independência da namíbia 3 o processo de dissolução do apartheid e as conse qüentes transformações na África austral as opções estratégicas brasileiras 4 o idioma panlatino e outros ensaios lingüísticos volume iv ­ monografias e artigos 1 como corrigir uma tese 2 joão guimarães rosa ­ cartas a william agel de mello 3 um povo é a língua que fala 4 a antártica ­ aspecto físico e conquista do território 5 origens da guerra fria 6 dicionário elétrico falante ilustrado ­ uma invenção brasileira 7 artigos volume v fortuna crÍtica volumes vi xviii ­ dicionÁrios 1 dicionário latim/português 2 dicionário português/latim 3 dicionário galego/português 4 dicionário português/galego 5 dicionário provençal/português 6 dicionário português/provençal 7 dicionário reto-românico/português 8 dicionário português/reto-românico 9 dicionário romeno/português 10 dicionário português/romeno 11 dicionário sardo/português 12 dicionário português/sardo 13 dicionário catalão/português 14 dicionário português/catalão

[close]

p. 4

15 dicionário italiano/português 16 dicionário português/italiano 17 dicionário francês/português 18 dicionário português/francês 19 dicionário espanhol/português 20 dicionário português/espanhol 21 dicionário multilíngüe 22 dicionário geral das línguas românicas

[close]

p. 5

Índice apresentação 7 abreviaturas 23 francês português 25 português francês 259 sardo português 475 português sardo 559 provençal português 643 português provençal 697 italiano português 743 português italiano 805 espanhol português 861 português espanhol 945

[close]

p. 6



[close]

p. 7

apresentaÇÃo 7 as lÍnguas neolatinas as línguas neolatinas constituem um grupo de línguas genéticas e genealogicamente afins e que procedem de um tronco comum ­ o latim ­ o qual por sua vez se situa entre as línguas indo-européias mais propriamente no ramo centum inexiste um consenso no que diz respeito à classificação das línguas românicas e quando se pretende a adoção de uma classificação definitiva logo se estabelece a polêmica em matéria controvertida frederico diez 1 na sua monumental grammatik der romanischen sprachen reconhecia o status de seis línguas latinas o italiano e o valáquio romeno o espanhol e o português o provençal e o francês mas o critério utilizado por diez conforme comenta tagliavini era fondato su basi non strettamente linguistiche ma prevalentemente culturali e storiche 2 levava em conta apenas as línguas que haviam atingido determinado grau de desenvolvimento literário a classificação de meyer-lübke por outro lado englobava nove línguas romeno dalmático retoromanche ladino italiano sardo provençal francês espanhol português meyer-lübke negava pelo exposto o caráter de língua independente não somente ao catalão mas também ao franco-provençal 3 o próprio mestre reconheceu o erro em que havia incorrido com respeito ao catalão na sua monumental gramática das línguas românicas 4 considerando o catalão apenas como um dialeto provençal entretanto em 1925 quando publicou das katalanische retificou sua posição tagliavini mesmo reconhecendo os obstáculos de uma classificação rígida e sem defeitos apresenta a seguinte classificação das línguas novilatinas a romeno b dalmático italiano sardo ladino c francês franco-provençal provençal e gascão catalão d espanhol português balcano-romanço Ítalo-romanço galo-romanço ibero-romanço o dalmático e o catalão ocupam uma posição singular dentro do contexto neolatino o dalmático representa no dizer de tagliavini a ponte de passagem entre o balcano-romanço e o ítalo-romanço embora faça parte integrante do segundo grupo por suas afinidades não deixa de ser uma continuação do latim oriental quer pela semelhança com o romeno quer pelos pontos de contato que mantém com os elementos latinos do albanês o mesmo se pode dizer com relação ao catalão que classificado no grupo galo-romanço também está ligado estreitamente com o ibero-romanço representando a zona intermediária entre os dois grupos tendo em vista a dificuldade de se encontrar unanimidade na matéria talvez não fosse demasiado propor uma classificação cujos tópicos ressaltassem a valorização dos aspectos que se quer pôr em evidência assim as línguas da família neolatina poderiam ser classificadas da seguinte maneira:

[close]

p. 8

8 william agel de mello obras completas 1 quanto ao número português espanhol catalão provençal franco-provençal francês ladino sardo italiano dalmático romeno 2 quanto ao grupo a que estão vinculadas balcânicas itálicas gálicas ibéricas 3 quanto à ordem geográfica de oriente para ocidente romeno dalmático italiano sardo ladino francês franco-provençal provençal catalão espanhol português 4 quanto ao critério geográfico continentais e peninsulares orientais e ocidentais a continentais francês ladino franco-provençal provençal b peninsulares balcânicas romeno itálicas dalmático italiano sardo gálica catalão ibéricas espanhol português c orientais romeno dalmático italiano d ocidentais espanhol português catalão provençal franco-provençal francês ladino sardo 5 quanto ao critério filológico romeno italiano francês provençal catalão espanhol português 6 quanto ao critério glotológico romeno dalmático italiano sardo ladino francês francoprovençal provençal catalão espanhol português 7 línguas intermediárias dalmático e catalão 8 dialetos que pretendem o status de língua galego moldavo gascão etc · · · · · · · · · · · quanto ao número quanto ao grupo a que estão vinculadas · · · · · · · · · · balcânicas itálicas gálicas · ibéricas quanto a ordem geográfica quanto ao critério geográfico · · · · · · continentais · peninsulares orientais · · · · · · · · · · · · ocidentais · quanto ao critério filológico quanto ao critério glotológico · · línguas intermediárias dialetos que prtendem o status de língua · · · · · · · · ·

[close]

p. 9

apresentaÇÃo 9 domínio lingüístico 1 português a na europa portugal ilha dos açores e madeira b na África cabo verde guiné moçambique angola zanzibar c na Ásia macau goa damão malaca d na oceânia timor e na américa brasil f alguns pontos da espanha na fronteira com portugal ermisende alamedilha san martins de trevejo eljas e valverde del fresno olivença 2 espanhol a na europa espanha b na África saara espanhol c na américa américa latina exceto o brasil e alguns países da américa central e caribe d na península balcânica mormente salônica falado pelos judeus espanhóis sefardim com características marcadamente arcaicas 3 catalão a território continental espanhol na catalunha províncias de barcelona tarragona gerona e lérida b nas ilhas baleares c no principado de andorra onde é a língua oficial d no departamento francês dos pireneus orientais no roussillon catalunha francesa e na cidade de alguer alghero localizada na parte ocidental da ilha da sardenha 4 provençal no sul da frança são cinco os grupos de dialetos provençais a grupo provençal ou meio-provençal de agen a nice b grupo languedociano-guinês c grupo aquitano d grupo auverniano-limosino e grupo alpino-delfinês 5 franco-provençal nos altos vales alpinos italianos desde o grande são bernardo até os afluentes do pó na suíça romanda e na frança meridional no sul dos departamentos do doubs e do jura nos departamento do ain do ródano e do loira no norte do dione no isère na sabóia e alta-sabóia É difícil estabelecer os limites precisos do franco-provençal principalmente à medida que se avança para o norte mais difícil ainda é traçar uma linha divisória rigorosa entre o franco-provençal e o provençal 6 francês língua oficial da frança o francês em determinado momento histórico desempenhou o papel de língua universal a par do que está acontecendo com o inglês atualmente foi a língua diplomática até durante muito tempo e gozou de um prestígio cultural sem par constituindo-se mesmo em segunda língua dos intelectuais e artistas de todo o mundo o mundo francofônico é composto dos seguintes países argélia bélgica benin burúndi camboja camarões canadá comores djibúti república centrafricana costa do marfim frança gabão guadalupe güiana haiti alto volta laos líbano luxemburgo madagáscar mali marrocos martinica maurício mauritânia mônaco níger nova caledônia vanuátu polinésia reunião ruanda síria senegal seychelles suíça chade togo vietnã congo kinshasa congo brazavile guiné 7 dalmático idioma extinto seu domínio se estendia na região litorânea do adriático na dalmácia de veglia a ragusa foi perdendo terreno gradativamente para o eslavo e em menor escala para o albanês no sul além disso a influência vêneta se fez sentir de maneira avassaladora contribuindo

[close]

p. 10

10 william agel de mello obras completas para que o dalmático ficasse reduzido a verdadeiras ilhas lingüísticas as novas gerações descuraram por completo do aprendizado da língua românica o último conhecedor do antigo velhoto antônio udina o burbur morreu vítima de uma explosão de dinamite numa mina em 10 de junho de 1898 com 77 anos de idade 8 reto-românico ou rético falado no cantão dos grisões na suíça e no tirol Áustria e itália e no friul itália até os primórdios do século xix foi também empregado em parte na Ístria nos grisões há quatro variedades cada uma englobando vários dialetos a o romanche engadinês ou ladino com os dialetos da haute e basse-engadine e do vale müstair b o romanche renano o sursilvan vale do reno anterior o sutsilvan schams domlescheg e o surmiran oberhalbstein unterhalbstein bergün-filisur em 20 de fevereiro de 1938 o reto-românico foi reconhecido oficialmente como a quarta língua da confederação helvética 5 9 sardo falado na sardenha É uma língua de tipo arcaico e a que mais se assemelha ao latim entre todas as línguas românicas subdivide-se em quatro variedades dialetais principais a logudorês falado em logudoro b campidanês no campidano c galurês na galura d sassarês em sássari 6 o logudorês é o mais representativo porque durante muito tempo foi usado como uma espécie de vulgar ilustre por poetas e escritores sardos giovanni campus citado por tagliavini enfoca três variedades do logudorês a variedade meridional núoro 7 b variedade central bonorva c variedade setentrional ozieri 10 italiano É falado nas seguintes regiões a na república italiana b na república de san marino c no vaticano d na suíça italiana cantão ticino e os quatro vales calanca mesocco ou mesalcino bregaglia e poschiano no cantão dos grisões e na córsega f na veneza giulia e na Ístria sob o domínio político iugoslavo a partir da segunda guerra mundial g nos principais centros da costa dálmata h em alguns pontos de nice i em parte do principado de mônaco j em malta como uma espécie de língua de cultura É de notar que a itália é um país de emigração por excelência e há vários núcleos de cultura italiana espalhados no mundo principalmente nos estados unidos na argentina no brasil 11 romeno subdivide-se em quatro principais dialetos a daco-romeno falado na romênia bessarábia e parte de bucovina parte do banato pertencente à iugoslávia em alguns pontos da hungria e da bulgária o daco-romeno por sua vez subdivide-se em várias variedades dialetais b mácedo-romeno ou aromeno falado em vários pontos da península balcânica na albânia na iugoslávia na grécia na bulgária c megleno-romeno ou meglenítico falado em parte de salonica na Ásia menor em dobrúgia e nanta,

[close]

p. 11

apresentaÇÃo 11 d istro-romeno falado em pontos da Ístria e nas vizinhanças do monte maggiore perto de fiume 12 galego em determinado momento histórico o galego e o português atuais constituíram uma unidade lingüística o galaico-português ou galego-português entretanto em meados do século xiv desmembraram-se um outro seguindo seu curso natural separadamente em seu período de apogeu o galego foi a língua convencional da lírica cortesã na galiza e também em castela colocado sob a órbita política da espanha o galego sofreu uma verdadeira invasão de castelhanismos no léxico que substituíram vocábulos legitimamente galegos por outro lado o espanhol língua oficial teve seu prestígio grandemente aumentado como representante de uma cultura superior e também pelo fato de a espanha ter sido uma das nações mais poderosas em determinada época o galego passou por uma fase de decadência e obscurantismo e no curso dos séculos xvi xvii e xviii raríssimas vezes era empregado em documentos legais o padre sarmiento estudio sobre el origen y formación de la lengua gallega página 43 queixava-se da falta de interesse pelo estudo do galego pero quén querría dedicarse a este trabajo ninguno que no sea gallego jamás pensará em tal cosa juzgándola inútil y árida los gallegos que salen fuera del reino están en la posición de hacer estudio en olvidar su lengua y los que siempre viven y han vivido en él jamás han pensado en eso de ahí viene el que hasta ahora no he visto una hoja siqueira en que se trate del idioma gallego ni menos un pequeño diccionario de sus voces 8 a influência da língua castelhana sobre o galego ainda continua constante e ininterruptamente como diz william j entwistle as línguas da espanha castelhano catalão vasco e galegoportuguês a estrada de ferro aproximou a região de madri e com isso aumentou a demanda de uma língua de maior utilidade que a local as cidades maiores vigo la coruña santiago lugo são centros de castelhanização à parte de albergar pequenos grupos dedicados ao culto da língua e o ensino é em espanhol 9 a fragmentação dialetal mais a penetração maciça do espanhol induziram à pluralidade vocabular para expressão dos pensamentos ou seja as diversas grafias de que se reveste por vezes o mesmo vocábulo em galego exemplificando com os seguintes substantivos igreja verão abutre e arame igrexa egrexa ilesia eigrexa eirexa berán berao berau bran brao brau bóutere boutre brute bruite abutre arame alame alamio arambre aráme aramio como o galego está imprensado entre o português e o espanhol a ortografia reflete a tendência ora para uma ora para outra língua podem ser catalogados vocábulos tais como nascemento e nacemento cuja procedência gráfica denota influência do portu-guês e do espanhol respectivamente 10 É óbvio que desmembrado do português palavras como saudade e mágua o infinito pessoal determinadas frases idiomáticas têm o mesmo significado em ambos entretanto algumas palavras há de rara beleza altamente expressivas que traduzem uma realidade com os próprios meios e que não encontram paralelo na língua de que se desprendeu eis uma contribuição do galego outra particularidade tem o galego y es que no tiene voz ninguna morisca pues aunque los moros han hecho sus irrupciones en galicia jamás hicieron pie fijo en ella ni hubo allí jamás príncipe alguno o reyzuelo mahometano no goza la lengua castellana de este privilegio si bien el castellano muy antiguo estuvo tan limpio como el idioma gallego pero después de las conquistas se llenó de voces moriscas o arábigas 11 o gascão de arraigado conservadorismo morfológico tem características próprias principalmente levando-se em conta os seus substratos ibéricos que o distinguem sobremaneira dos dialetos de tipo provençal tanto é verdade que nas leys d amor se lê apelam lengatge estranh coma frances engles espanhol gasco lombard por outro lado mantém pontos de contato com o catalão e o aragonês o moldávio é considerado pelos lingüistas soviéticos entre os quais se incluem m sergievskij como uma unidade à parte independente do romeno É falado por cerca de três milhões de indivíduos no território da república soviética socialista moldava no distrito moldávio de kirovograd e em certas localidades da ucrânia É escrito com alfabeto cirílico.

[close]

p. 12

12 william agel de mello obras completas o estádio atual da lexicografia românica o balanço geral da lexicografia românica tomada como um todo assinala um deficit surpreendente de fato se excluirmos as principais línguas as outras carecem de representatividade à altura neste setor pode-se dizer que a lexicografia no campo românico não acompanhou o progresso das pesquisas lingüísticas verificadas em outras áreas o português ocupa uma posição singular a mais privilegiada de todas as línguas românicas a única que se comunica diretamente com todas com exclusão do dalmático e do franco-provençal desguarnecidas totalmente de dicionários a consecução da obra dicionários português-línguas românicas-português custou ao autor que trabalhou isoladamente todo o tempo 22 anos de ingentes esforços diários literalmente ininterruptos persistência idealismo obstinação serviram de guias seguros para que o autor atingisse o objetivo proposto os referidos dicionários bastante incompletos é forçoso admiti-lo até mesmo pelas próprias limitações bibliográficas e de natureza vária pelo menos tiveram o mérito de alguns deles serem os primeiros no gênero em toda a literatura românica mundial outros foram pioneiros em língua portuguesa para a elaboração dos referidos dicionários lançou mão da bibliografia especializada além das pesquisas lingüísticas in loco percorrendo as diversas regiões dos países visitados para ter uma idéia de conjunto das modalidades regionais o que lhe proporcionou um conhecimento mais apurado do espírito das línguas examinadas os vocábulos recolhidos foram objeto de acurada análise a fim de propiciar aos dicionários bilíngües correspondentes exatos para cada termo infelizmente não foi possível uma pesquisa que contemplasse uma listagem alfabética de freqüência vocabular limitação imposta pelo menos em parte pelas fontes consultadas por essas e outras razões a responsabilidade de fazer os dicio-nários completos cuja necessidade premente o estudo das línguas românicas está a exigir deveria recair sobre um grupo transnacional de lexicógrafos especializados sob os auspícios dos governos das nações interessadas ou de organismos internacionais para se levar a bom termo o objetivo comum É de todo inadmissível que até hoje não se tenha feito uma obra completa sobre o assunto não só por causa da afinidade histórico-lingüística dos idiomas em foco como também pela considerável importância da lexicografia nos últimos tempos finalmente possam estes dicionários português-línguas românicas-português servir de algum subsídio e estímulo para o estudo comparativo das línguas românicas são as seguintes as contribuições de lavra brasileira que vie-ram preencher uma importante lacuna dentro do campo da lexicografia românica dicionários português ­ romeno 12 romeno ­ português português ­ galego galego ­ português português ­ sardo sardo ­ português português ­ reto-românico ladino 13 reto-românico ladino ­ português português ­ provençal provençal ­ português português ­ galego catalão ­ português dicionário multilingüe inglês francês italiano espanhol português dicionário geral das línguas românicas os textos mais antigos das línguas românicas i ­ francês o mais antigo documento contínuo é constituído pelos célebres juramentos de estrasburgo de meados do século ix vazado em vulgar romance refere-se a um pacto entre luís o germânico e carlos o calvo contra o irmão lotário filhos de luís o piedoso o pacto celebrado nas cercanias de estrasburgo após a batalha de fontenoy-en-puisaye 25/6/84 resultou na paz de verdun imposta manu militari ao irmão dissidente.

[close]

p. 13

apresentaÇÃo 13 luís o germânico era soberano da parte oriental do império franco de domínio lingüístico alemão e carlos o calvo da parte ocidental de domínio lingüístico galo-romance durante a cerimônia de prestação de juramento ficou assentado que luís utilizaria o idioma francês em sua alocução e carlos o alemão os chefes dos exércitos respectivos entretanto prestaram juramento em sua própria língua a reprodução dos textos consta da história de nitardo primo dos reis adversários e testemunha ocular dos acontecimentos seguem na íntegra os juramentos de estraburgo cumque karolus haec eadem uerba romana lingua perorasset lodhuuicus quoniam maior natu erat prior haec deinde se seruaturum testatus est pro deo amur et pro cristian poblo et nostro commun saluament d ist di in auant in quant deus sauir et podir me dunat si saluarai eo cist meon fradre karlo et in adiudha et in cadhuna cosa si cum om per dreit son fradra saluar dift in o quid il mi altresi fazet et ab ludher nul plaid nunquam prindrai qui meon uol cist meon fradre karle in damno sit quod cum lodhuuicus explesset karolus teudisca lingua sic haec eadem uerba testatus est in godes minna ind in thes cristianes folches ind unser bedhero gehaltnissi fon thesemo dage frammordes so fram so mir got gewizci indi mahd furgibit so hald ih thesan minan bruodher soso man mit rehtu sinan bruher scal in thiu thaz er mig so sama duo indi mit ludheren in nohheiniu thing ne gegango the minan willon imo ce scadhen uuerdhen sacramentum autem quod utrorumque populus quique propria lingua testatus est romana lingua sic se habet si lodhuuigs sagrament que son fradre karlo iurat conseruat et karlus meos sendra de suo part non los tanit si io returnar non l int pois ne io ne neuls cui eo returnar int pois in nulla aiudha contra lodhuuig nun li iu er teudisca autem lingua oba karl then eid then er sinemo bruodher ludhuuige gesuor geleistit indi ludhuuig min herro then er imo gesuor forbrihchit ob ih inan es irwenden ne mag noh thero nohhein then ih es inwenden mag uuidhar karle imo ce follusti ne uuirdhit quanto à exegese da interpretação dos textos na parte relativa à linguagem é ponto pacífico que o dialeto empregado para a redação do texto da representação alemã foi uma das variedades do francão renano entretanto a identificação do dialeto da parte francesa apresenta uma série de dificuldades e apesar de várias hipóteses aventadas por especialistas na matéria não foi possível chegar a uma conclusão definitiva sobre o assunto o dialeto seria de procedência setentrional picardia ou de sudoeste pictavino ou de sudeste franco-provençal a questão resta inconclusiva a seqüência de santa eulália trata-se de uma composição de cunho religioso composta de 29 versos foi descoberta por fallersleben em princípios do século xix na biblioteca do convento beneditino de saint-amand e trasladado em 1791 para a biblioteca de valenciennes onde se mantém num códice não se pode fixar com precisão a data de sua composição mas há um dado muito importante que lança luzes sobre a matéria trata-se de uma poesia alemã 14 que consta do manuscrito de valenciennes em honra de luís iii da frança cujo tema exalta a vitória sobre os normandos na batalha de saucourt em 3 de agosto de 881 provavelmente a seqüência de santa eulália teria sido escrita por algum frade do monastério de saint-amand lugar de sua origem geográfica eis a reprodução de parte do texto de importância inestimável buona pulcella fut eulalia bel auret corps bellezour anima uoldrent la ueintre li deo inimi uoldrent la faire diaule seruir elle non eskoltet les mals conselliers qu elle deo raneiet chi maent sus en ciel ne por or ne ned argent ne paramenz por manatce regiel ne preiement niule cose non la pouret omque pleier la polle sempre non amast lo deo menestier continuam a aparecer textos literários em épocas subseqüentes podendo-se mencionar entre os mais antigos a paixão de cristo e a vida de são lodegário vie de saint léger cuja época de composição aproximada é o ano 1000 e cuja linguagem denota forte influência da língua d oc posteriormente no final do século xi vem à luz a célebre chanson de roland poema épico de autor anônimo obra-prima das canções de gesta da literatura francesa há duas versões da chanson de roland a anglo-normanda e a franco-italiana.

[close]

p. 14

14 william agel de mello obras completas tagliavini coteja alguns versos em ambas as versões 15 rollan à messo l olifant a sa boce impinçi il ben per gran vertù lo toce grand quindes leugue la vox contra responde Çarlo l olde et ses compagnon stretute Ço dis li roi batailla fa nostri home et gainelon responde a lo incontre se un altro lo disesse el semblaria mençogne rollant ad mis l olifan a sa buche empeint le ben par grant vertut le sunet halt sunt li pui e la voiz est mult lunge karles l oït et ses cumpaignes tutes Ço dit li reis bataille funt nostre hume e guenelun li respundit encuntre s altrel desist ia semblast grand mençunge pela escassez de dados é inviável reconstruir a língua em que foram vazados os textos no original de todas as formas o veículo de expressão utilizado foi o francês literário a fim de dar uma idéia do grande poema épico transcrevemos a seguir alguns trechos do capítulo cxxxiv li quens rollant par peine et par ahans par grant dulor sunet sun olifan par mi la buche en salt fors li cler sancs de sun cervel le temple en est rumpant del corn qu il tient l oïe en est mult grant karles l entend ki est as porz passant naimes li duc l oïod si l escultent li franc ce dist li reis jo oi le corn rollant unc nel sunat se ne fust cumbatant guenes respont de bataille est il nient ja estes veilz et fluriz et blancs par tels paroles vus resemblez enfant asez savez le grant orgoill rollant1 co est merveille que deus le soefret tant ja prist il noples seinz le vostre comant fors s en eissirent li sarrazins dedenz sis cumbatirent al bon vassal rollant puis od les ewes lavat les prez del sanc pur cel le fist ne fust [ap]arissant pur un sul levre vait tute jur cornant devant ses pers voit il ore gabant suz cel n ad gent ki l osast querre en champ gar chevalcez pur qu alez arestant tere major mult est loinz ca devant ii ­ franco-provençal não chegou a produzir uma literatura digna de nota notadamente por causa da importância do francês que exerceu forte pressão cultural no território lingüístico franco-provençal na sabóia os dialetos locais foram obnubilados pelo latim pelos menos durante certo tempo no século xi há a registrar um fragmento de um poema sobre alexandre magno encontrado em um manuscrito da biblioteca laurenciana de florença no século passado traduzido na idade média pelo pároco lamprecht o qual atribuía ao frade alberico de bensançon a autoria do poema mas prevalecem muitas dúvidas a respeito inclusive de ordem lingüística há outros documentos de escasso valor literário mas de grande importância para o estudo da língua a lista dos vassalos do conde de forez século xiii uma ata jurídica de neuchâtel 1265 um documento sobre a administração dos condes de vienne 1276 etc entre os textos literários mais antigos encontram-se os seguintes lenda de são bartolomeu

[close]

p. 15

apresentaÇÃo 15 século xiii em dialeto lionês la vieille lavandière de grenoble século xvi e lo banquet de la faye da mesma época ambos atribuídos a laurent de briançon a chanson de l escalade de genève século xvii etc um extrato de chanson de l escalade de genève on vo dera qu etai cela canaille lou savoyar contre noutra mouraille trai eitiellé on dressia et plianta et par iqué dou san y son monta etian antra veniron u courdegarda yo i firon onna ruda montada is avion tenaillé et marté qu étivon fai avoi du boun acié iii ­ provençal os documentos mais antigos referem-se aos juramentos de fidelidade do castelo de lautrec 985 e 989 de guilherme iv de montpellier 1059 e da abadia de lerins merece referência especial o documento de rodez o primeiro escrito no gênero em sua totalidade em vulgar provençal com data de 1102 abaixo discriminado um excerto do referido documento in nomine domini nostri iesu christi carta que fecit facere ademaro odo de tota sua honore tota equesta honor qu aissi es scripja qu ademars odt á et tota l altra que scripja no es qu ademars á los feusals et las aventuras e las domengaduras c a ni avenir li devo assi con aquesta honres scripja es tota ni clerches legir la i pot assi la dona ademars odt a willemma se filla vocatda ed at arnal fil de chidenelz et alz efanz c arnalz de guillema aura essez doas versanas que gadanet de ramun passarode outro documento de valor incomensurável ­ e que constitui a atestação literária mais remota do provençal ­ é o boecis ou poema de boécio do qual restou um fragmento de 257 decassílabos escrito por volta do ano 1000 em lemosino a amostra apresentada é a seguinte donz fo boecis corps ag [e bo e pró[s cui tan amet torquator mallios de sapiencia no fo trop nuallos tant en retenc que de tót no n fo blos tan bo esemple en laiset entre nos no cuid qu e roma om de so saber fos coms fo de roma e ac ta gran ualor aprob mallio lo rei emperador el era l meler de tota la onor de tot l emperi l tenien per senor mas d una causa u nom auia genzor de sapiencia l apellauen doctor outro texto pertencente à fase arcaica da língua refere-se à tradução dos capítulos 13-17 do evangelho de são joão que remonta provavelmente ao século xi o referido texto está preservado em um manuscrito do british museum xiii 1 aván lo día festál della pásca sabía lo salvádre que la sóa óra vé que traspásse d anquést mún au páer cum agués amát los sós chi éren el mún en la fí los amét 2 e fácha la céna cum diábles ja agués més eu cór que júdas lo traís 3 sabens que lo páer li donéth tótas cháusas a sas más e que de déu eissit he a déu vái 4 léva de la céna e páusa sos vestiméns e cum ac présa la lóala preceis s én 5 d aqui aprés més l áiga en la cóncha e enquéth a lavár los pés déus disciples e estérzer ab la tóalia de que éra céins 6 dunc vénc a sáin péire e díiss li péir dóm tu me lávas los pés 7 respondét li jesús e díiss li zo que eu fáz tu no sábs aóra mas póis o sabrás 8 díiss li péir ja no mé lavarás los pés respondet li jesús si éu nó l lavarái non aurás párt ab mé 9 díiss li péir dóm no solamén los pés mas neéps las más e lo cháp 10 díiss li jesús céll chi es lavát non a besóin que láu mas los pés mas toz és néptes e voz esz népte mas no túih

[close]

Comments

no comments yet

YOUBLISHER
About
What Others Say
Sitemap
Impressum

PUBLISHERS
Login
Signup
Tutorials
FAQ
Support

BUSINESS
Overview
Advertising
Support

DEVELOPERS
API

LEGAL
Report a Copyright Violation
Copyright FAQ
Terms of Use
Privacy Policy