Revista Catedral Nº 8

 

Embed or link this publication

Description

Revista Catedral Nº 8, Medianil Comunicación

Popular Pages


p. 1

nº 8 2012 2 contiene guía de la catedral la palabra en alabastro del antiguo al nuevo testamento the word in alabaster from the old to the new testament contains a cathedral s guide de puño y letra firmas para la historia under hand and seal signatures for history las cortes valencianas dentro de la catedral valencian parliament inside the cathedral el santo grial the arcade of the holy grail pórtico del

[close]

p. 2

el pórtico del por by ximo company y and borja franco the arcade of the holy grail

[close]

p. 3



[close]

p. 4

10 el pÓrtico del santo grial the arcade of the holy grail revista a finales del siglo xiv e inicios del xv valencia era una de las ciudades más florecientes del mediterráneo su puerto fue un hervidero no sólo de mercancías y riquezas importadas de los lugares más ricos de oriente y occidente sino también de artistas de primer orden que situaron a nuestra ciudad en la vanguardia pictórica arquitectónica y escultórica peninsular sólo así podríamos entender los ricos alabastros que a día de hoy adornan la antigua sala capitular de nuestra catedral popularmente conocida como la capilla del santo cáliz sirviendo de marco incomparable al santo grial que allí se venera si bien fueran concebidos como trascoro hasta que en 1777 en una de las múltiples reformas que sufrió la sede valentina ocuparan el lugar que hoy regentan in the late 14th century and early 15th valencia was one of the most flourishing cities of the mediterranean its port was a hotbed not only of goods and richness imported from the richest places in east and west but also of first-class artists who led our city to the painting architectural and sculptural vanguard in spain only in this way we can understand the rich alabaster which today decorates the blessed sacrament chapel of our cathedral popularly known as the holy chalice chapel providing a unique framework to the holy grail there venerated although it was conceived for the back choir until 1777 when in one of the many reforms which suffered valencia s cathedral it occupied the site where today rests t emáticamente esta obra es muy tradicional pues vemos representadas aquí 12 escenas 6 en la parte baja relativas al antiguo testamento como prefiguraciones cristológicas de las seis superiores ya evangélicas esta distribución parte del interés de unir las profecías mesiánicas con la llegada de cristo que nos permite alcanzar la plenitud de los tiempos y nuestra definitiva e irrevocable salvación hematically speaking this work is very traditional as we can see here 12 scenes represented 6 in the lower part concerning the old testament as christological foreshadowing of the 6 upper scenes already evangelical this distribution results of the interest of uniting the messianic prophecies to the coming of christ which allows us to reach the fullness of time and our final and irrevocable salvation one of the most controversial aspects of this great sculptural group concerns to its authorship there has been a lot of speculation over who might be the artists who were commissioned to design these little gems of valencian sculpture which a few years after their completion they were framed by an attractive flowery gothic structure designed by antoni dalmau carved in 1441-1446 the first one who tried to find the author of these reliefs was canon sanchis sivera who exhumed from valencia s cathdral archive a document dated 1418 in which appeared the name of a julià lo florentí performing these works until 1422 la obra escultórica representa escenas del antiguo y nuevo testamento sculpture works depict scenes from the old and new testament t uno de los aspectos más controvertidos de este gran conjunto escultórico se refiere al de su autoría mucho se ha especulado sobre quién o quiénes pudieron ser los artistas que se encargaron de diseñar estas pequeñas joyas de la escultura valenciana que unos años después de su finalización fueron enmarcadas por una atractiva estructura del gótico florido obra de antoni dalmau tallada hacia 1441-1446 el primero en tratar de encontrar al autor de estos relieves fue el canónigo sanchis sivera quien exhumara del archivo de la catedral de valencia un documento fechado en 1418 en el que aparecía el nombre de un tal julià lo florentí realizando estas obras hasta 1422.

[close]

p. 5

el pÓrtico del santo grial the arcade of the holy grail 11 revista esta figura ha intrigado a numerosos investigadores que trataron en sus estudios las obras de la seo pues sólo podíamos vislumbrar a tenor de su nombre que procedía de la toscana italia hecho bastante habitual como hemos señalado al inicio de nuestro escrito en un momento efervescente cultural valentino que produjo la llegada no sólo de mercaderes ilustres como joan canoni declarado en 1408 como familiarem por el obispo de valencia y en 1421 presbiter beneficiatus in sede valentie sino también de artistas de dicha procedencia que venían sedientos de encargos y que atesoraban una calidad y capacitación técnica en muchos casos muy superior a la de los maestros autóctonos y que además fueron protegidos por la colonia de comerciantes paisanos suyos personajes relevantes en la economía valenciana actualmente y gracias a las investigaciones de joan valero se ha conseguido vincular esta pieza a uno de esos escultores italianos itinerantes que se encontraba pululando por europa julià nofre más conocido en su país como giuliano di nofri di romolo lastraiuolo nuestro equivalente de picapedrero o escultor en piedra nacido en florencia hacia 1397 y fallecido en esta misma ciudad hacia 1458 el propio valero lo documentó trabajando en barcelona para su catedral y para la capilla del palau de la generalitat entre 1431 y 1435 esta atribución es significativa porque durante muchos años se consideró que el artífice de la obra podría haber sido giovanni da poggibonsi discípulo del gran lorenzo ghiberti autor de los bellísimos relieves en bronce sobredorado de las puertas del paraíso del baptisterio de florencia filiación que todavía hoy es defendida por algunos autores si bien parece mucho más plausible aceptar la razonada hipótesis planteada por joan valero.4 this figure has intrigued many researchers who dealt in their studies with the cathedral s works because we could only glimpse under his name that he came from tuscany italy a quite common fact as we noted at the beginning of our writing in a vibrant valencian cultural moment produced by the arrival of not only distinguished merchants as joan canoni declared in 1408 as familiarem by the bishop of valencia and in 1421 as presbiter beneficiatus in sede valentie but also of artists of the same origin who arrived hungry of jobs and treasured a quality and technical training in many cases much higher than the native masters and who also were protected by the colony of traders from their same country leading figures in the valencian economy today thanks to the research of joan valero we have achieved to link this piece to one of those itinerant italian sculptors who was hovering over europe julià nofre better known at his country as giuliano di nofri di romolo lastraiuolo our equivalent to stonemason or sculptor of stone who was born in florence to 1397 and died in this city in 1458 valero himself documented this working in barcelona for its cathedral and for the chapel of the palau de la generalitat between 1431 and 1435 this attribution is significant because for many years it was considered that the creator of the work may have been giovanni da poggibonsi a disciple of the great lorenzo ghiberti author of the beautiful gilded bronze reliefs of the gates of paradise of the baptistery in florence a filiation still advocated by some authors although it seems much more plausible to accept the reasoned hypotheses raised by joan valero.4 puerta del paraíso baptisterio de florencia gates of paradise florence s baptistery.

[close]

p. 6

18 la palabra en alabastro the word in alabaster revista por d jaime sancho andreu canónigo conservador del patrimonio artístico de la catedral de valencia the word in alabaster from the old to the new testament by mr jaime sancho andreu curator canon of valencia s cathedral artistic heritage cuando a finales del siglo xiv se acabó la obra de la sillería coral se planteó construir un trascoro o pórtico de entrada que estaba a la altura de los segundos pilares contando desde el crucero durante los siglos xiv y xv al aumentar el número de canónigos beneficiados y otros clérigos adscritos al servicio de las catedrales en muchos lugares y sobre todo en españa se instaló el coro fuera del presbiterio ocupando la nave central este fue el caso de valencia donde los sitiales de madera se ampliaron varias veces hasta llegar a su estructura definitiva a finales del siglo xiv en otro artículo de esta revista se trata de este pórtico desde el punto de vista de la historia del arte mientras que en éste nos acercaremos a conocerlo desde su función litúrgica y catequética when in the late 14th century the work of the stalls was finished there was considered to build a front porch or choir at the height of the second pillars starting from from the transept during 14th and 15th centuries due to the increasing number of canons favoured and other clergy attached to the cathedrals in many places and especially in spain the choir was installed outside the presbitery occupying the central nave this was the case of valencia s cathedral where the wooden stalls were extended several times to reach its final structure in the late 14th century other article of this magazine talks about this porch from the point of view of art history while we will approach to it from its liturgical and catechetical function.

[close]

p. 7

la palabra en alabastro the word in alabaster 19 revista

[close]

p. 8

26 la palabra en alabastro the word in alabaster revista holy chalice s altarpiece virgen maría virgin mary sta elena arquivolta de ángeles con instrumentos musicales archivolt of angels with musical instruments s lorenzo s sixto ii santiago el menor s simón Ángel con la cartela angel with the sign ´´domus dei´´ sto tomás s felipe santiago el mayor s pedro

[close]

p. 9

la palabra en alabastro the word in alabaster 27 revista s luis rey de francia st louis king of france Ángel con la cartela angel with the sign ´´coeli porta´´ s s s s s s s s Ángel con la cartela angel with the sign ´´aula dei´´ judas tadeo bartolomé juan andrés vicente mártir valero pablo mateo

[close]

p. 10

28 la palabra en alabastro the word in alabaster revista nuevo testamento antiguo testamento 2 1 4 3 6 5 8 7 10 9 12 11 2 jesús por nuestros pecados fue crucificado credo bautismal o apostólico jesus due to our sins he was crucified baptismal or apostolic creed lo mismo que moisés elevó la serpiente en el desierto así tiene que ser elevado el hijo del hombre para que todo el que cree en él tenga vida eterna jn 3 14-15 just as moses lifted up the serpent in the wilderness so must be lifted up the son of a man that whoever believes in him may have eternal life jn 3 14-15 1 moisés levanta la serpiente de bronce en el desierto núm 21,4-9 moses raises the brazen serpent in the wilderness num 21.4 to 9 cuando una serpiente mordía a alguien éste miraba la serpiente de bronce y salvaba la vida when a serpent bit someone he looked at the bronze snake and saved his life.

[close]

p. 11

la palabra en alabastro the word in alabaster 29 revista 4 jesús descendió a los infiernos pisando las puertas del lugar de los muertos credo bautismal o apostólico jesus descended into hell stepping on the doors of the dead s place baptismal or apostolic creed muerto en la carne pero vivificado en el espíritu en el espíritu fue a predicar incluso a los espíritus en prisión 1 pedro 3 18b-19 death in the flesh but alive in spirit in the spirit went to preach even to the spirits in prison 1 peter 3 18b-19 3 sansón arranca las puertas de la ciudad de gaza jueces 16 3 samson pulls the gates of the city of gaza judges 16 3 sansón durmió solo hasta la media noche entonces se levantó agarró las hojas del portón de la ciudad con las dos jambas las arrancó junto con la barra las cargó sobre sus hombros y las subió a la cumbre del monte que está frente a hebrón samson slept alone until midnight then he got up grabbed the leaves of the gate of the city with the two jambs pulled them along with the bar loaded on his shoulders and climbed to the top of the hill that faces hebron.

[close]

p. 12

32 la palabra en alabastro the word in alabaster revista 10 en pentecostés el espíritu santo desciende sobre maría y los apóstoles hechos 2 1-4 at pentecost the holy spirit descends upon mary and the apostles acts 2 1-4 los judíos celebran el fin de la cincuentena pascual con la fiesta de las semanas en la que se recuerda la entrega de la ley en el sinaí la iglesia naciente recibió ese mismo día el espíritu como la nueva ley de los cristianos al cumplirse el día de pentecostés estaban todos juntos en el mismo lugar se llenaron todos de espíritu santo y empezaron a hablar en otras lenguas según el espíritu les concedía manifestarse jews celebrate the end of the easter fifty days with the weeks feast which recalls the giving of the law at mount sinai the incipient church receive that same day the spirit as the new law of christians when the day of pentecost came they were all together in one place all they were all filled with the holy spirit and began to speak with other tongues as the spirit gave them utterance 9 moisés recibe las tablas de la ley Éxodo 31 18 moses receives the law tablets exodus 31 18 es una composición con varios momentos a la derecha se ve a josué esperando la bajada de moisés y a la izquierda al profeta enseñando la ley al pueblo hombres mujeres y niños Éxodo 34 32 cuando acabó de hablar con moisés en la montaña del sinaí le dio las dos tablas del testimonio tablas de piedra escritas por el dedo de dios it is a composition with several moments on the right there is joshua waiting moses descent and on the left the prophet teaching the law to the people men women and children exodus 34 32 when he finished speaking with moses on mount sinai he gave him the two tables of testimony tables of stone written with the finger of god.

[close]

p. 13

la palabra en alabastro the word in alabaster 33 revista 12 jesucristo corona a su madre como reina en el cielo romanos 8 29-30 jesus crowns her mother as queen in heaven romans 8 29-30 a los que había conocido de antemano los predestinó a reproducir la imagen del hijo para que él fuera el primogénito entre muchos hermanos y a los que predestinó los llamó a los que llamó los justificó a los que justificó los glorificó for those who he foreknew he predestined them to become conformed to the image of the son so that he would be the firstborn among many brethren and these who he predestined he called them those who he called he justified them and those who he justified he also glorified them 11 el rey salomón recibe a su madre 1 reyes 2 19-20 king solomon receives his mother 1 kings 2 19-20 repetidamente se ha escrito que esta escena representa a salomón y la reina de saba pero esto es desmentido por el modelo de la biblia pauperum donde se nombra a betsabé está claro que la escena del antiguo testamento anuncia la función mediadora de maría en el cielo ante jesucristo su hijo entró betsabé donde el rey salomón se levantó el rey fue a su encuentro y se postró ante ella y se sentó después en su trono pusieron un trono para la madre del rey ella se sentó a su diestra ella dijo a tengo que hacerte una pequeña petición no me la niegues dijo el rey pide madre mía porque no te lo negaré it has been repeatedly written that this scene depicts solomon and the queen of sheba but this is denied by the model of the biblia pauperum where bathsheba is named clearly the scene of the old testament announces the mediating role of mary in heaven before jesus christ her son bathsheba went unto king solomon the king got up to meet her and bowed down in front of her then he sat down on his throne and had a throne set up for the king s mother so that she sat at his right hand she said i have to make one small request do not refuse it the king said ask my mother because i will not deny it

[close]

p. 14

the presence of the holy chalice of the lord s supper at valencia s cathedral has caused that thousands of anonymous people come close over the years to the temple to admire the holy grail men and women come from all parts of the world even kings popes nobles aristocrats prelates scientists and artists driven by the need to know this legendary relic have prayed and have knelt down before it la presencia del santo cáliz de la cena del señor en la catedral de valencia ha hecho que miles de personas anónimas se acerquen a lo largo de los años a la seo para admirar el santo grial hombres y mujeres venidos de todas las latitudes del mundo a los que también se les han unido reyes papas nobles aristócratas prelados científicos y artistas que impulsados por la necesidad de conocer esta legendaria reliquia han rezado y se han postrado ante ella por by alfonso sanfeliu under hand and seal signatures for history e l paso de estas personalidades ilustres por la seo y su visita al santo cáliz ha quedado fijado en la historia de este monumento sagrado a través del libro de oro de la cofradía del santo cáliz de la cena del señor de valencia un documento único en la catedral que con el paso del tiempo se ha convertido en su libro de oro ilustre y en un recorrido cuanto menos curioso por la historia reciente de valencia de españa y del mundo a través de esas firmas autografiadas de las más destacadas personalidades visitantes la seo t he passage of these famous figures through the cathedral and their visit to the holy chalice has been set at the history of this sacred monument through the golden book of the valencian fraternity of the holy chalice of lord s supper a unique document in the cathedral which over the times has become into its illustrious golden book and it represents a walk ­at least interesting through the recent history of valencia spain and the world through these autographed signatures of the most distinguished public figures and visitors to the cathedral.

[close]

p. 15

de puÑo y letra hunder hand and seal 35 revista primer tomo del libro de oro del santo cáliz regalado por la parroquia de serra en 1951 first volume of the golden book of the holy chalice donated by serra s parish in 1951 en la actualidad el libro de oro del santo cáliz a su vez libro de oro de la catedral valenciana consta de dos volúmenes que abarcan el periodo histórico comprendido entre el año 1951 momento en el que el arzobispo monseñor marcelino olaechea lo inauguraba hasta el año actual sesenta años de la historia reciente universal que se reflejan en sus páginas adentrándonos en la historia con esta acta escrita sobre una de las seis hojas de pergamino del primer tomo del libro de oro del santo cáliz y de la catedral comenzó a escribirse la historia de este peculiar documento un primer tomo cuyas dimensiones son de 34 centímetros de ancho y 25 centímetros de alto y que está hecho en piel repujada con estampaciones de metal y esmaltes sobre la piel en su portada y en su centro podemos admirar una reproducción de la reliquia en dorado flanqueada por cuatro medallones situados en cada una de sus esquinas en los que se puede ver el escudo pontificio el escudo del arzobispo olaechea el escudo de la ciudad de valencia y el escudo de la localidad donante de esta joya la población valenciana de serra.4 at the present time the golden book of the holy chalice and golden book of valencia s cathedral consists of two volumes covering the historical period between 1951 when archbishop marcelino olaechea started it to the current year sixty years of the universal recent history are reflected in its pages going deep into history with this written record on one of the six parchment sheets of the first volume of the golden book of the holy chalice and the cathedral the history of this particular document begun to be written the first volume is 34cm wide and 25cm high and it is made in leather with metal stampings and enamels on the leather in the cover and in its center we can admire a replica of the relic in gold flanked by four medallions located in each of its corners there can be seen the papal coat of arms the coat of archbishop olaechea the coat of arms of valencia and the coat of the donor town of this jewel the valencian village of serra.4 en el año del señor 1951 día 4 de noviembre en el salón del trono del palacio arzobispal de valencia la parroquia de serra representada por su párroco el rvdo sr d vicente aliaga ferríz y alcalde d salustiano domingo cabo hace solemne entrega de este libro de oro del santo grial al excmo cabildo metropolitano en la persona del ilmo sr deán dr d pedro tomás montañana en presencia del excmo y rvdmo sr arzobispo de la diócesis dr d marcelino olaechea y loizaga del m.i sr secretario de la cámara y gobierno dr d guillermo hijarrubia lodares y del canónigo celador del culto del santo grial m.i sr dr d benjamín civera miralles de que yo el dr d jesús morán lezana notario mayor de este arzobispado doy fe marcelino olaechea arzobispo de valencia in the year of our lord 1951 november 4th in the throne room of the archbishop s palace in valencia the parish of serra represented by its pastor rev mr vicente aliaga ferrez and mayor mr salustiano domingo cabo makes solemn delivery of this golden book of the holy grail to the hon metropolitan council in the person of hon mr dean dr pedro tomás montañana in the presence of he and rev archbishop of the diocese dr mr marcelino olaechea y laizaga of m.i mr secretary of the house and government dr mr guillermo hijarrubia lodares and of the curator canon of the worship of the holy grail mi dr mr benjamín civera miralles i dr mr jesús morán lezana major notary of this archbishopric attest it marcelino olaechea archbishop of valencia

[close]

Comments

no comments yet