p. 1
il giornale di tutti gli stefanaconesi nel mondo the newspaper of all stefanaconesi around the world natale 2008 christmas 2008 associazione culturale franza il portale di stefanaconi cultural association franza the portal of stefanaconi perché why stefanaconi friends di mimma lococo teresa lococo e g b bartalotta notizie di rilievo news of importance il 3 dicembre sono stati inaugurati i centri di aggregazione sociale cultura aperta vecchia biblioteca e arte in centro antico edificio comunale una delle stanze di quest ultima sarà la sede di franza on december 3rd the inaugurations for the social centre of congregation for open culture old library and art in the center old municipal building one of the rooms of the latter will be the office for franza auguri a don domenico muscari per la sua nomina a direttore dell ufficio diocesano per la pastorale giovanile congratulations to don domenico muscari for his nomination to director of the diocesan office for the pastoral youth l immagine al centro della pagina è stata trovata nei registri parrocchiali della chiesa matrice di stefanaconi the image on the centre of this page was obtained from the archives of the matrice church in stefanaconi vevamo la necessità di raggiungere anche coloro che per vari motivi non conoscono franza il portale di stefanaconi avevamo la necessità di trovare uno strumento che avvicinasse ancora di più di quanto sta avvenendo su internet le comunità di stefanaconesi sparsi per il mondo avevamo la necessità di coinvolgere i tantissimi figli di emigrati stefanaconesi che pur non parlando l italiano dimostrano un fortissimo attaccamento al luogo che ha dato i natali ai loro genitori ecco perché è nato il giornale di franza potremo così raggiungere una vastissima platea di amici che amano stefanaconi ecco perché stefanaconi friends che abbiamo preso in prestito dall omonima festa che da anni è organizzata in australia dal comitato san nicola dell italian social club di altona stefanaconi friends proprio per sottolineare che il comune amore per stefanaconi ci rende amici e ci fa sentire più vicini poi c è la scelta della doppia lingua italiano e inglese che ci consentirà di coinvolgere i tanti figli di stefanaconesi che quasi non conoscono l italiano ma che mantengono ben saldo il legame affettivo con la terra dei loro genitori a sarebbe una impresa troppo improba tradurre questo giornale anche in spagnolo avremmo voluto farlo perché certamente ci saranno molti figli di stefanaconesi che non parlano né l italiano né l inglese ma per l organizzazione attuale del giornale è impossibile tradurlo in questa lingua chissà che non si possa fare in futuro È tramite il giornale che potremo coinvolgere i nostri emigrati anziani poco o per nulla pratici di internet che potranno così raccontarci i loro ricordi la loro vita vissuta all estero australia canada stati uniti argentina ecc e ciò che accade oggigiorno nei paesi dove vivono e questi nostri cari amici potranno sentirci e farsi sentire per mezzo di stefanaconi friends speriamo di essere degni della vostra attenzione grazie e felt the need to reach out to those who may not be aware of franza the stefanaconi portal we wanted to extend our current internet communication channel and hence find another avenue of uniting the stefanaconesi scattered around the world with the goal to bring us closer together we wanted to also reach out to the many children of the emigrants who may not speak italian but feel a strong attachment to their parent s origins and want to get to know more about their heritage that is why franza the newspaper has been born this will allow us to reach out to a wider audience of friends who love stefanaconi we have borrowed stefanaconi w friends from the homonymous dinner dance that for years is organised in australia by the san nicola italian social club of altona stefanaconi friends has the objective to highlight the common love for stefanaconi build and grow friendships and allow us to shorten the distance between the stefanaconesi around the world we have chosen to publish in both italian and english which will allow us to involve the many children of stefanaconesi that may not speak italian this will allow them to maintain a strong tie to the land in which their parents were born we would have also liked to translate this newspaper in spanish since there are many children of stefanaconesi that do not speak italian or english with the present resources available to the newspaper it is not possible for us to also translate in spanish but we will try to make it a future goal with the newspaper we hope to reach out to our older emigrants that might be less familiar with internet we are looking forward to have them share their stories precious past memories details on their transition to their life abroad australia canada united states argentina etc and current events in the countries where they live we are inviting all our dear friends to communicate with us via stefanaconi friends we hope you uno splendido 2009 a tutti enjoy the newspaper da franza thanks.
[close]
p. 2
stefanaconi friends editoriale pronti a lavorare insieme di giovanni battista bartalotta pagina 2 d eccoci a questa prima uscita di stefanaconi friends avrei voluto che fosse il campanile non perdi tempu mai di cui sono stato l ideatore 15 anni orsono ad assolvere il compito che si prefigge questa pubblicazione ma non è stato possibile visto il taglio franza particolare che questo giornale ha il portale di stefanaconi non siamo certamente in concorrenza con il campanile pubblicaziowww.instefanaconi.it ne per antonomasia di stefanaconi anzi abbiamo già collaborato col nuindirizzo/address mero natalizio di quest anno via ferdinando santacaterina prima di tutto consentitemi di 89843 stefanaconi vv italia ringraziare i molti che grazie alla loro collaborazione hanno permesso e-mail dell associazione che stefanaconi friends prendesfranzastefanaconi@gmail.com se vita mai avevo avuto tanti collae-mail della redazione boratori nelle esperienze precedenti e stefanaconi@gmail.com questo grazie a internet ma soprattutn tel in via di attivazione/in activation to al forte e intenso legame che con skype franzastefanaconi stefanaconi hanno i nostri concittadimsn franzastefanaconi@gmail.com ni che vivono lontano una filosofia diversa ci ha spinto ringraziamo l amministrazione comunale di stefanella realizzazione del giornale degli naconi per aver collaborato alla stampa del giornale stefanaconesi nel mondo il coinvolwe would like to thank our local government stegimento diretto degli emigrati nella fanaconi council for having contributed to the printing of the newspaper stesura del giornale il doppio linguaggio usato in ogni parte della pubsommario blicazione la partecipazione dei figli di stefanaconesi emigrati che pur non rosaria maluccio 4 conoscendo bene la lingua italiana il natale e babbo natale possono esprimersi scrivendo direttachristmas and father christmas 5 mente in inglese stefanaconi e il notariato l importanza di questa scelta che stefanaconi and the notary 6 ovviamente ci comporta uno sforzo di bisogna dare l anima alle cose lavoro e organizzativo non indifferenput your soul into it 8 te sta nel fatto che attraverso i loro figli avremo la possibilità di apprencalabria terra di sapori land of flavours dere molto dai nostri emigrati che per 9 vari motivi non si servono delle nuoc era una volta once upon a time 10 ve tecnologie e di internet le tradizioni in calabria cominciano a scomparie vi è un altro scenario molto re the traditions in calabria are disappearing 12 vasto che ci consente di coinvolgere memories of stefanaconi ricordi di stefanaconi 14 e far partecipi dell iniziativa anche i nostri ragazzi universitari che con la 15 dicono di noi what they think of us loro cultura e tramite il web possono le origini dell emigrazione stefanaconese in australia dare una considerevole mano nella 19 the origin of stefanaconese emigration to australia stesura della nostra pubblicazione ecco l azione sinergica che ci ha 100 anni dopo il terremoto del 1908 22 consentito di superare problemi di 100 years after the 1908 earthquake fusi orari italia australia canada e 24 u zuccu di impossibilità a incontrarci fisicastefanaconi il consiglio comunale dei ragazzi mente e giudicate voi se abbiamo municipality of stefanaconi youth administration 25 fatto un buon lavoro abbiamo lavorato con quella azios onofrio anacoreta o s onofrio di belforte ne sinergica che purtroppo manca a s onofrio anchorite or s onofrio of belforte 26 noi che abitiamo a stefanaconi in ricordo di in memory of franco barbuto 29 quell azione sinergica che per vari argentina descubrir mis origenes/alla scoperta motivi non decolla mai in situ nonodelle mie origini/discovering my origins 30 stante abbiamo dato prova durante le giornate della cultura della primaaustralia 2008 la festa di san nicola saint nicholas celebration in australia 31 vera scorsa di avere enormi capacità cu conza e sconza e di idee di organizzazione e di collaborazione sarà l invidia atavica che ci attanaglia e che ci impegna a frenare chi fa qualcosa sarà che non sentiamo la mancanza del natio loco visto che ci abitiamo e spendiamo male le nostre energie una cosa è certa stefanaconi non è proprietà dei residenti non abbiamo nessun diritto di farlo degradare sempre di più per stupide rivalità amministrative politiche o per beghe e invidie personali stefanaconi è anche di coloro che furono e sono costretti dalla vita ad emigrare anche loro possono vantare altrettanti diritti quanto noi nel voler vedere migliorare la qualità della vita del nostro borgo e la loro risposta è stata ed è fortissima basta vedere quanto frequentino franza il nostro sito web che è diventato il gate che consente loro di vivere seppur virtualmente nella loro terra speriamo che stefanaconi friends contribuisca a far sentire più vicini a stefanaconi gli emigrati sparsi per il mondo ma soprattutto che contribuisca ad unire noi residenti perché ne abbiamo veramente tanto bisogno l associazione franza vuole lavorare insieme a coloro che amano stefanaconi noi siamo pronti stefanaconi friends anno/year i° n 1 natale/christmas 2008 editore/editor franza il portale di stefanaconi direttore responsabile publishing director giovanni battista bartalotta redazione editing stesura e impaginazione layout and pagination daniela mimma e teresa lococo marilena matina g b bartalotta attilio bartalotta fortunato cugliari giuseppe isaia realizzazione grafica graphic realization teresa lococo e g b bartalotta articoli/articles raffaele arcella anna arcella g b bartalotta chiara carullo luca d antino francesco defina nicola fusca pino isaia antonio leone mimma e teresa lococo nick lo guarro fabian loschiavo marilena matina natascia messina mimmo maluccio filippo solano antonio tripodi carmine varriale traduzioni/translations annalisa daniela mimma e teresa lococo anthony e nick lo guarro joseph lopreato patrizia mangone norma rojas nazzareno tamburro angela torchia rosella virdò
[close]
p. 3
natale 2008 are we ready to work together traduzione di mimma lococo ticipation of our emigrants children who even though have a good knowledge of italian can express themselves in english the importance of this choice that obviously entails great effort and organisational work lies in the fact that thanks to their children we will have the opportunity to learn a lot about our emigrants who for different reasons do not use new technology or the internet we also wanted to actively involve in this initiative our university students who with their culture and the web can greatly help in the drafting of our publication this synergy has made it possible to overcome different time zones italy australia and canada and the impossibility of meeting physically you judge to see if we did a good job we have worked with the synergy that unfortunately is absent in us who live in stefanaconi that synergy which for different reasons never takes off on site though we have proved during the giornate della cultura culture days of last spring of having ideas and the ability to organise and collaborate is pagina 3 ere we are at the first edition of stefanaconi and friends i would have liked for the il campanile of which i was the author fifteen years ago to carry out the task that this publication set out however it has not been possible due to the particular drafting of this newspaper we are certainly not competing with il campanile on the contrary we have already contributed for this year s christmas edition first of all let me thank all of those who with their collaboration have made it possible for stefanaconi and friends to come to life never before had i had so many collaborators this has been possible thanks to the internet but mostly to the strong and deep bond that our fellow citizens have with stefanaconi even if they live far away a different philosophy has pushed us in the realisation of the newspaper of all stefanaconesi in the world the direct involvement of our emigrants in the newspapers drafting the two languages used throughout the publication the parfino a non molti anni fa le donne di stefanaconi usavano salutarsi in questo modo just that long ago the women of stefanaconi use to greet each other in the following manner h it atavistic envy that grips us and engages us in trying to stop who is doing something or is it that we don t miss our birth place since we live here and we ill-spend our energy one thing is for sure stefanaconi doesn t belong only to its residents we don t have the right to degrade it because of petty political and administrative rivalry or personal quarrels and envy stefanaconi belongs also to those who have been or are forced to migrate they also have the same right in wanting to see a better quality of life for our town and their answer has been and still is very strong you can see it in the numerous visits to franza our website which has become the gate that permits them to live though virtually in their homeland we hope that stefanaconi friends will help our emigrants living around the world feel closer to stefanaconi above all we hope it will contribute to unite us residents because we really need to the franza association wants to work with those that love stefanaconi we are ready a cummari chi faciti hey what are you up to la risposta era the answer was a cummari simu cca oh we re just here ai nostri lettori chiunque di voi ha una storia un ricordo da raccontare o una foto da condividere con gli altri può farlo utilizzando stefanaconi friends vorremo che in particolare gli emigrati in terre lontane ci raccontassero della loro vita nella nazione dove risiedono potete inviarci i file sulle nostre e-mail o portarli nella nostra sede sita in via santacaterina vecchio municipio a stefanaconi grazie per la vostra gentile collaborazione to our readers if anybody has a story memory or photo that they would like to share with others it can be done through stefanaconi friends in particular we would like to hear the life stories of our emigrants in far away lands you can send us the file through our e-mail address or you can drop it off at our headquarters in santacaterina street the old municipal office stefanaconi thank you for your kind collaboration foto vi proponiamo una stefanaconi una suggestiva immagin ella di piazza della vittoriascorcio ditiglio l arburuÈ da chiazza coperti da ne e del un abbondante coltre di neve la foto è stata scattata dal defunto mastru turi u mulinaru bartalotta il 4 gennaio 1993 dalla sua abitazione di via carullo n 2 his photo is a flashback of a fragment of stefanaconi it is an evocative image of the centre square of piazza vittoria with the town tree covered by an abundant blanket of snow the photo has been taken by the late mastru turi salvatore u mulinaru miller bartalotta on january 4 1993 from his home on via carullo n° 2 2 carullo street t
[close]
p. 4
stefanaconi friends ummari rosaria as i used to call her would have been 102 years old on the 18th of october sadly she passed away on the 15th of the same month a few months ago one of her sons also passed away and that had profoundly affected her born in stefanaconi on the 18th of october 1906 she had been living in australia since 1969 with her daughter anna and son-in-law antonino lococo i would like to sincerely thank them for making me feel welcome for their kindness and for giving me the opportunity to have a pleasant chat with their mum thanks to mrs rosaria s memories we have come to know a stefanaconi that no longer exists stefanaconi wasn t big however was very beautiful in her eyes the village had gravel roads and the houses didn t have running water around the town there were fountains from which people c rosaria maluccio stefanaconi s nonnina in australia has passed away di mimma lococo fetched the water they needed she remembered when the electricity was first installed in the village though only a few houses had it she didn t have any toys and used to play with a doll that she herself had made using old clothing she would pretend to put it to sleep on a vancu wooden chair she never went to school and from a very young age she helped her parents in the farm named pignu she would fetch food for the calves and would also help with everything else that needed to be done at 19 years of age she married francesco lococo and they had three children antonio domenico and anna life was hard and even as a married woman she worked really hard with her husband for thirteen years they worked on their farm named mazza and later on a new farm named bavordu in 1969 she migrated to australia pagina 4 travelling by boat on a trip that took 30 days to reach destination i thought i would never get there she said she liked australia right away and never returned to italy all of her children live in australia and she was the much loved grandmother of eleven grandchildren and seventeen great-grandchildren we will sadly miss her and will always have her in our hearts rosaria maluccio e morta la nonnina di stefanaconi in australia traduzione di mimma lococo la stellina luccicante di anna bartalotta ummari rosaria come la chiamo io avrebbe compiuto il 18 ottobre 2008 102 anni ma il 15 ottobre è deceduta più che l età era stata la morte del figlio alcuni mesi fa a farla decidere di abbandonare questa vita terrena nata a stefanaconi il 18 ottobre 1906 risiedeva in australia dal 1969 da allora abitava con la figlia anna ed il genero antonino lococo a loro i miei ringraziamenti più sentiti per la loro ospitalità gentilezza e per avermi dato l opportunità di fare una chiacchierata con la loro mamma e grazie anche alla signora rosaria che con i suoi ricordi ci ha permesso di conoscere una stefanaconi che adesso non c è più stefanaconi non era molto grande ma ai suoi occhi appariva molto bella le strade non erano asfaltate le case non avevano l acqua corrente c erano nel paese le fontane dove la gente attingeva l acqua di cui aveva bisogno si ricorda quando è arrivata la luce nel paese anche se erano poche le case che avevano l elettricità non aveva giocattoli e lei giocava con una bambola di pezza che lei stessa si era costruita e che poi metteva a letto subba o vancu non è andata a scuola cummari rosaria e sin da piccola aiutava i genitori in campagna o pignu mieteva l erba per i vitelli e dava una mano anche negli altri lavori che c erano da fare a diciannove anni si sposò con c francesco lococo e dalla loro unione sono nati tre figli antonio domenico ed anna la vita era grama e anche da sposata rosaria continuò a lavorare in campagna col marito la località era detta mazza per tredici anni negli anni successivi lavorò in un altro appezzamento di terreno detto bavordu nel 1969 è emigrata in australia ha viaggiato con la nave e ci son voluti trenta giorni di mare per arrivare a destinazione mamma mia non arrivavamu mai sono le sue parole l australia le è piaciuta subito ed in italia non è mai ritornata la signora rosaria è stata una nonna molto amata sia dagli undici nipoti che dai diciassette pronipoti ci mancherà sicuramente come ogni persona a noi molto cara che ha terminato il suo viaggio su questa terra e noi la porteremo sempre nel nostro cuore rosaria maluccio insieme a nick ed alessia lo guarro era una volta nel cielo una stella molto piccola ma luminosissima per le sue piccole dimensioni era presa in giro dalle altre stelle sue sorelle così per consolarsi si affacciava per vedere quello che succedeva sulla terra un giorno mentre era lì passò un signore e le disse ascolta o bella stellina tu che sei piena di luce sforzati e cerca di fare più luce che puoi perché sulla terra deve succedere un evento meraviglioso questa notte deve sembrare giorno la piccola stella felice per essere stata scelta al posto delle altre chiuse gli occhi e si concentrò per fare più luce che poteva poco dopo li riaprì e ad un tratto fu quasi accecata da una luce molto più forte della sua vide di fronte a sé la stella cometa che disse brava stellina hai fatto il tuo dovere sulla terra è nato un bambino che d ora in poi illuminerà tutti gli uomini la stellina fu molto felice ma le altre invidiose la cacciarono dal cielo lei non sapendo dove andare né cosa fare si mise a piangere la povera stella si disperava era sola e nessuno la voleva vicino a se pianse e pianse ancora la stellina ma ad un tratto le sue lacrime piccole gocce di luce caddero sulla terra e si trasformarono in bellissimi fiori che da allora si chiamano stelle di natale in ricordo della stellina luccicante che in una parte sperduta su nel cielo la notte di natale è più bella e splendente che mai c
[close]
p. 5
natale 2008 gni cristiano ha dei precisi doveri con la propria coscienza che impone in ciascuno di operare il bene nei confronti del prossimo gesù ha detto amatevi gli uni con gli altri e su questa strada che dobbiamo muoverci sostenendo materialmente e moralmente chi soffre quotidianamente la fame ed il bisogno io penso che ognuno di noi deve sentire nel proprio cuore la necessità di venire incontro alle tante persone che in un modo o nell altro cercano sostegno nel prossimo questo periodo natalizio dunque rappresenta il momento migliore per dedicare un po della propria attenzione a chi soffre la fame la sete la solitudine andandogli incontro attraverso anche piccoli e umili atti che si possono tradurre in interventi di tipo economico/per l assistenza aiuti in soldi appoggiandosi alle numerose organizzazioni umanitarie di tipo comunicativo attraverso incontri con le persone angosciate dalla solitudine di tipo morale/religioso attraverso la preghiera comune e i convegni tra persone affiatate e sensibili a o il natale e babbo natale di filippo solano questi grandi fenomeni che rappresentano il male collettivo ognuno di noi alla fine dell anno e precisamente in occasione del natale deve poter dire a se stesso ma come ho contribuito io che cosa ho dato di me stesso cosa ho fatto per rendere il mondo un po più umano e vivibile sarebbe dunque bello poter affermare nella serenità del santo natale di essere stati presenti almeno una volta durante l anno a quelle che sono le necessità d ogni genere di chi ci sta vicino oppure lontano mi auguro che questa breve riflessione serva a temprare le nostre convinzioni che a volte sono nascoste dentro di noi e che non sappiamo neanche di avere perché travolti quotidianamente da una corsa continua e frenetica d impegni che non lasciano spazio per riflettere solo cosi gli auguri che ci si scambiano a natale hanno un vero significato cristiano e non si traducono in parole vuote all insegna del perbenismo appiamo tutti che il pagina 5 santo natale si festeggia sempre nella giornata del 25 dicembre d ogni anno sappiamo anche che non in tutte le parti del mondo tale festività cade nel periodo invernale ebbene a tal punto viene spontaneo domandarsi com è vestito babbo natale in quei paesi della terra dove nel periodo natalizio imperversa il caldo soffocante dell estate lo immaginiamo tutto imbacuccato ammantato incappucciato e con la folta barba per difendersi dal forte freddo e dalla gelida neve come si presenta dalle nostre parti oppure è un babbo natale in costume da bagno e/o in abbigliamento adatto alla stagione estiva posso assicurare per esperienza tutti quelli che ben nutrono tale dubbio che per esempio in australia il babbo natale si vede sfrecciare per le città intento a portare i regali a bambini e bambine vestito esattamente come il nostro babbo natale avrà certamente caldo ma la tradizione viene comunque rispettata ing would really mean something and will not be just empty s the shimmering starlet traduzione di teresa lococo christmas and father christmas only then our christmas greettraduzione di mimma lococo nce upon a time there was a tiny star which was very luminous because of its small dimensions it was teased by all the other stars to console herself she looked down to the earth to see what was happening one day while she was looking down at the earth a gentleman passed and he told her beautiful starlet you that are so full of light can you push yourself to make as much light as possible because there is a wonderful event on earth and this night must be as bright as day the little star was so happy to have been chosen over the others and closed her eyes and concentrated to make as much light as possible shortly after she opened her eyes she was suddenly blinded by a light much stronger than hers she saw in front of her a comet which said good starlet you have done your duty on the earth a child was born and as of now will illuminate all men the starlet was very happy but the others were envious and they pushed her out of the sky not knowing where to go or what to do she started to cry the poor starlet was desolated alone and nobody wanted to be close to her the starlet cried and cried but suddenly her tears small droplets of light fell to the earth and were transformed into beautiful flowers that were then named the stars of christmas poinsettias in memory of the shimmering starlet in an unknown part of the sky the night of christmas is beautiful and brighter than ever o very christian has the precise duties with his conscience to do good things towards others jesus said love one another it s with this in mind that we should offer financial and moral support to those who suffer everyday and are hungry and in need i think that every one of us should feel in his heart the necessity to help those who are looking for support the christmas season is the best time to give our attention to those who are hungry thirsty and lonely we can help through small and humble acts that could be of financial nature by giving money to humanitarian organisations social support by visiting someone who is tormented by loneliness and moral religious support through the common prayer meetings between people sensitive to these phenomenons that represent the collective evil at the end of the year precisely at christmas time everyone should ask themselves how have i contributed what have i given or done to make the world a more humane and better place it would be nice to be able to say that at least once throughout the year we have contributed towards the necessities of who is near us or far i hope that this brief reflection serves to temper our convictions that sometimes are hidden inside of us and we might be unaware of because our hectic lives leave little room to reflect e words e all know that christmas is celebrated on the 25th of december we also know that not everywhere in the world during these festivities is undergoing winter it s natural to ask oneself how is father christmas dressed in those countries where it s hot do we imagine him all wrapped up in clothes with a hood and a thick beard to protect himself from the cold and the snow or is he a father christmas in a swimsuit or one lightly clothed i can assure you from experience that father christmas in australia is seen in the cities giving gifts to the children dressed exactly like our own father christmas he would be hot for sure but traditions need to be respected w
[close]
p. 6
stefanaconi friends stefanàconi e il notariato di antonio tripodi pagina 6 a storia dei piccoli centri urbani non si può pensare di trovarla scritta nelle pagine delle lunghe cronache compilate nelle varie epoche dai cronisti locali per i piccoli centri abitati quelli che nei tempi passati si distinguevano in casali ed in villaggi a seconda della loro entità numerica si possono ricavare notizie dai protocolli notarili e dai libri parrocchiali si tratta di fonti della storia locale che fino a non molto tempo addietro erano snobbate e che da qualche decennio si è cominciato a consultare dai ricercatori alquanto impegnati in quelle vecchie carte polverose e/o rose dai bianchi inquilini della carta od anche smunte per l umidità ed ingiallite dal tempo si nasconde la microstoria dei nostri antenati si nasconde la storia quotidiana quella di una vita di stenti e di privazioni di sopraffazioni e di paure di miserie e di lutti nonostante l obbligo della costituzione di un patrimonio stabile non inferiore a cinquecento ducati equivalenti a 30.000 35.000 euro costituito da terre aratorie o alberate oppure da un deposito bancario i notai non ricavavano molto dal loro paziente e precario impiego ogni notaio si inventava il proprio timbro a volte anche elaborato detto signum tabellionis dal sostantivo usato per indicare gli scrivani dell impero romano purtroppo per gli interessati alla ricerca delle patrie memorie di molti notai del passato anche recente non sono pervenuti i protocolli degli atti da loro stipulati per quanto in riferimento a stefanàconi e paesi viciniori allo stato attuale delle conoscenze risultano dispersi i protocolli dei notai a postoliti simeone immigrato a stefanàconi da rocca angìtola era vivente nel 1574 nel 1587 era già defunto come si evince dalla costituzione di berenice pecorella sua vedova il 17 maggio di quell anno b rizzullo polibio di motta san demetrio si conosce da alcune testimonianze del 1564 e del 1565 c lomastro giangiacomo di stefanàconi noto negli anni dal 1652 al 1659 d roccella paolo di sant onofrio le notizie della sua attività si riferiscono agli anni dal 1685 al 1708 la conoscenza storica subì un grave danno con la scomparsa di quei documenti anche perché in quelle pagine erano scritte le testimonianze di due l periodi di fervore religioso vissuto da comunità travagliate dai continui rivolgimenti politici i notai attivi a stefanàconi dei quali sono pervenuti i protocolli di qualcuno non completi furono antonio santacaterina giuseppe dinami domenico moscato nicola salamò e fabrizio ortona spigolando ed anche curiosando dei notai attivi in stefanàconi si esemplifica quanto di seguito riportato not antonio santacaterina 1730 1769 la commissione allo scultore ludovico rubino di monteleone ora vibo valentia delle parti visibili della statua manichino rivestito dell assunta 15 dicembre 1732 l istrumento della fondazione della cappella di santa maria del lume 1 giugno 1760 il concordato sulle prestazioni dovute dalla comunità al parroco 2 luglio 1769 richiesta dell aiuto celeste alla vergine ss.ma della consolazione è aggiunta la gran madre di dio maria del lume a testimonianza della rapida diffusione di quest ultimo culto 26 gennaio 1766 19 febbraio 1768 ecc nel testamento dell 11 agosto 1769 si legge la prima scelta di essere sepolti nella chiesa matrice e proprio nella fossa delle anime del purgatorio l istrumento del 19 maggio 1785 fornisce la notizia dei debiti contratti nella precedente annata penuriosa di prodotti agricoli si indicavano così all epoca le carestie abbastanza frequenti inoltre si apprende che a stefanàconi era abitante il capomastro david boisi della città di l aquila not fabrizio ortona 1826 1847 per primo si propone alla curiosità del lettore l istrumento del 25 settembre 1834 riguardante un censo costituito nel 1731 nessuno degli eredi si era preoccupato di affrancare in centotre anni i due contratti del 27 agosto 1828 e del 24 giugno 1829 informano riguardo alle costituzioni di società per gestire trattorie l importanza delle calcare per la produzione dei laterizi è evidente dagli atti dell 8 ottobre 1834 e del 20 gennaio 1836 note a le date in parentesi accanto ai nomi dei notai indicano l inizio e la fine dell attività di ciascuno di loro b non è inutile rimembrare che la motta san demetrio era un piccolo agglomerato umano con la chiesa parrocchiale dedicata a san pietro sito tra stefanàconi e filogaso la soppressione della parrocchia avvenuta prima del 14 maggio 1700 dimostra che le poche case erano state abbandonate dagli abitanti negli ultimi anni del 600 not domenico moscato 1766 1802 sono interessanti alcuni istrumenti per la conoscenza dello stradario di stefanàconi negli ultimi anni del settecento e i primi dell ottocento l 8 novembre 1786 fu dettato il testamento da giambattista santullo che lasciò alla moglie caterina di leo una casa ricostruita dopo il crollo a causa del terremoto del 5 e 7 febbraio 1783 alla strada detta la conicella negli istrumenti del 1802 sono nominate il 3 marzo una strada detta del palazzo baronale il 17 maggio ed il 29 agosto la strada d etta i l grappidaro ed il successivo 17 dicembre la strada d etta l i casinovi nei testamenti dopo il 1760 nella
[close]
p. 7
natale 2008 he history of small urban centers cannot be found in the pages of the long chronicles compiled in the various epochs by the local reporters for the small inhabited centers those that in the past were distinguished by country homes and in villages according to their numerical entity news articles can be obtained by notary protocols and by the parish books it refers to sources of local history that not so long ago were frowned upon and not taken into consideration as of a few decades they are now starting to be consulted by busy researchers in those old papers dusty and/or gnawed t stefanàconi and the notary traduzione di teresa lococo pagina 7 by white paper termites or also emaciated by dampness and turned yellow over time conceal the microhistory on our ancestors in this daily history we hide that of a life of hardships deprivation overwhelming fears poverty and bereavement s despite the obligation of the constitution for a stable patrimony not inferior to five hundred dukedoms equivalent to 30.000 35.000 euro constituted by arable land tree-line land or from a bank deposit the public notaries were not earning a great deal from their patients and precarious occupation every public notary invented his own stamp at times also elaborate stating signum tabellionis from the noun used to indicate the clerks of the roman empire unfortunately for those interested individuals in search of the countries memories many notaries of the past and recent past have not followed the protocols of the legal documents they themselves have stipulated with respect to stefanaconi and nearby towns for what we currently know the protocols of this notaries have been dispersed or misplaced a postoliti simeone immigrated to stefanaconi from rocca angìtola was alive in 1574 by 1587 he was already deceased as deduced by the declaration of berenice pecorella his widow on may 17 of that year b rizzullo polibio of motta san demetrio is known from some testimonies between 1564 and 1565 c lomastro giangiacomo of stefanaconi famous in the years from 1652 to 1659 d roccella paolo of sant o nofrio news on his business/affairs refers to the years from 1685 until 1708 the historical knowledge suffered severe damage with the disappearance of those documents also because in those pages were written the testimonies of two periods of religious fervour lived by communities tormented by the continuous political upheavals the active notaries of stefanaconi who produced the protocols some not complete were antonio santacaterina giuseppe dinami domenico moscato nicola salamò and fabrizio ortona investigating and curiously snooping through the acts of the notaries in stefanaconi we have discovered the following not antonio santacaterina 1730 1769 the commission was given to the sculptor ludovico rubino di monteleone now vibo valentia to menage the visible parts of the statue and re-dress the mannequin of the assumption december 15 1732 the document of the foundation of the chapel of saint maria of lume june 01 1760 the agreement for the services due by the community to the priest febbrary 02 1769 not domenico moscato 1766 1802 some documents are particularly interesting for their description of the street guide of stefanàconi during the last few years of the 1700 s and the beginning of the 1800 s on november 8 1786 the testament was dictated by giambattista s santullo who left his wife caterina di leo a house rebuilt after it collapsed from the earthquake of the 5th and 7th of february 1783 on the street named la conicella in the archives of 1802 there was a mention on march 3rd of a street the baronale palace on may 17th and august 29th the street grappidaro and on following december 17th the street named casinovi in the testaments after 1760 the request of the celestial aid to the virgin ss.ma of the consolation was added the great mother of god mary of lume a testimony of the rapid diffusion of this last cult january 26 1766 february 19 1768 etc in a testament on august 11 1769 one reads the first request to be buried in the matrice church and specifically in the grave of the spirits of the purgatory the document of may 19 1785 provides news of debts contracted for the previous shortage of harvest year of agricul tural products this is how in that epoch they kept track of the famines that were very frequent moreover we learn that in stefanaconi there was a resident david boisi a master builder from the city of aquila not fabrizio ortona 1826 1847 firstly it captures the curiosity of the reader the document of september 25 1834 regarding a property census constituted in 1731 none of the heirs had worried about releasing the document in over 103 years the two contracts on august 27 1828 and june 24 1829 inform us of the social constitution to manage restaurants the importance of limestone for the production of perforated bricks is obvious from the acts written on october 8 1834 and january 20 1836 note a the dates in parenthesis next to the names of the public notary indicate the beginning and the end of their activities b it is not futile to reiterate that the motta saint demetrio was an urban conglomeration with a parochial church dedicated to saint peter situated between stefanàconi and filogaso the abolition of the parish happened before 14 may 1700 proving that the few houses were abandoned by the residents during the last few years of the 600 a ntonio tripodi è nato il 12 ottobre 1934 a dasà vv dove abita e opera laureato in ingegneria mineraria è anche diacono permanente ricercatore di storia calabrese da trenta anni presso gli archivi civili e ecclesiastici della calabria ed in alcuni fuori di essa svolge le mansioni di vicedirettore dell archivio storico diocesano di mileto vv deputato di storia patria per la calabria ha pubblicato diversi libri e più di 300 saggi a ntonio tripodi was born on october 12 1934 at dasà vv where he lives and works he graduated in mining engineering he is also a permanent deacon he has researched calabrian history for approximately thirty years in the civil and ecclesiastic archives of calabria and surrounding areas he carries out the duties of assistant director of the diocesan historical archives of mileto vv deputy for the native history of calabria he has published various books and more than 300 articles.
[close]
p. 8
stefanaconi friends le tradizioni in calabria cominciano a scomparire di antonio leone pagina 8 olo un ricordo il tempo in cui i signori aprivano i loro salotti sfarzosamente illuminati per attendere la mezzanotte in balli e pranzi i riti e le consuetudini del popolo parte più bella del folklore nel folklore calabrese una delle manifestazioni che comincia a sparire è quella del capodanno che in altri tempi aveva qualcosa di diverso dei consueti veglioni e dei consueti cenoni che si protraevano sino alle ore piccole per salutare la fine dell anno vecchio e l inizio di quello nuovo capodanno era una festa che si celebrava con manifestazioni interne ed esterne che avevano il loro valore e il loro significato e che in alcuni piccoli centri della calabria dove ancora la tradizione resiste si conservano e si tramandano di generazione in generazione come abitudini di cui il popolo no sa da fare a meno un tempo quando imperava per quasi atavico rispetto una certa differenziazione di casta man mano che si passava dal popolino ai signori e da questi alla classe dei contadini e degli artigiani la stessa manifestazione si celebrava con riti e abitudini diverse i signori vecchio avanzo di nobiltà spagnola aprivano i loro salotti sfarzosamente illuminati e tra gli ori delle cornici il fruscio dei velluti e delle sete che mettevano in mostra bianche braccia e belle spalle attendevano la mezzanotte tra pranzi e balli a mezzanotte si sturava lo champagne e si brindava alla salute e alla felicità dei presenti e degli assenti nel mondo degli artigiani e dei contadini tutto si esauriva in qualche bicchiere di vino più del solito in stornellate ed in tarantelle tra il popolino quello anonimo ed umile costituito da carrettieri da braccianti da stagnini da facchini e da camerieri la cosa era diversa non avevano costoro il pianoforte a coda come i nobili l organetto o i tamburelli come gli artigiani erano poveri troppo poveri ma sentivano anche loro la necessità di partecipare alla festa con riti e consuetudini che vale la pena rievocare prima che muoiano del tutto dicevamo che capodanno era una festa e come tale generalmente essa era accompagnata dalle fiere arrivano un giorno prima i rivenditori di ceci abbrustoliti i caliari ed i mostacciolari sorgevano nelle piazze le baracche a tende ripiene di dolciumi e di giocattoli di attrezzi da lavoro zappe picconi stof s fe scarpe stoviglie di terracotta o di rame caldaie bracieri finito il mercato ognuno provvedeva alla spesa e i negozi non avevano orario di chiusura si chiudevano in genere quando la città si spopolava dai suoi avventori che venivano dai paesi vicini o a piedi o in biroccio oppure coi carri trainati dai buoi la sera del 31 dicembre i negozi erano sfarzosamente illuminati ed era consuetudine uscire per osservare le vetrine mostra dalla periferia della città dove la povera gente abitava in case malsane ed in tuguri fatti di tufo si partiva a frotta gli scaricatori i facchini i camerieri gli stagnini coi loro figli in testa i quali percorrendo continuamente con mazze di legno scatole di latta vecchie o agitando grossi campanelli si fermavano dinanzi ai negozi e sino alla noia gridavano in coro boni festi e bonu capudannu sutta `o lettu c esti u nannu lo stornello si ripeteva a suon di latte e di campanelli sino a quando il proprie salotti si sturava lo champagne il popolino apriva le finestre e i balconi e buttava sulla strada tutte le cose vecchie della casa era un frastuono indiavolato punteggiato da ripetuti colpi di doppietta o pistola o di bombe carta che si sparavano come si continua a sparare per uccidere l anno vecchio e salutare quello nuovo poi si andava a letto ma ancor prima ognuno si metteva dietro i vetri e se ne stava nascosto per vedere qualche passante se la prima ombra che si profilava al suo sguardo era quella di un uomo era segno di buon augurio se al contrario era quella di una donna era segno di male augurio e si facevano tutte le scaramanzie o facendo le corna con le mani o toccando qualche pezzo di ferro per allontanare la fattura in segno di buon augurio si buttava anche del sale tra le camere della casa o s inchiodavano delle corna di montone dietro la porta d ingresso in qualche paese gli amici buttavano tario del negozio non si decideva a buttare soldi o castagne secche o cannellini confetti con garofano all interno si assisteva allora ad una gara a carponi a chi poteva raccogliere confetti più di un altro era un modo di ridere e di far ridere ed era anche un modo di fare gli auguri si auguravano le buone feste ed il buon capodanno e si annunziava che sotto il letto c era u nannu forse per l anno vecchio in procinto di morire forse e più propriamente era il folletto il vecchio nano e buono che da noi è ancora qualcosa di esistente nella superstizione e porta ricchezza a mezzanotte in punto mentre nei pietre nelle case dei vicini pronunziando la frase augurale mu veni oro auguravano cioè che il peso di quelle pietre che buttavano nelle case si facesse d oro e quindi ricchezza durante l anno nuovo queste ed altre tradizioni stanno sparendo oggi tutti hanno la macchina e la televisione e l educazione del rispetto padronale e patriarcale è sparito il mondo gira e con esso cammina la civiltà al rispetto si è costituita la lotta alla tarantella i twist ai tradizionali costumi di panni pesanti e lunghi le gonne di seta e corte al pudore di nascondere la frenesia di mostrare al regresso il progresso.
[close]
p. 9
natale 2008 the traditions in calabria are disappearing traduzione di mimma lococo pagina 9 t s only a memory the time when the i signori the rich opened their magnificently illuminated lounge rooms hosting dinners and dances as they awaited the arrival of midnight rituals and customs are the most beautiful part of the folklore in the calabrian folklore the new year celebration is one of the traditions that is slowly disappearing in times now past new year was more than just the usual dinner and dance events that lasted until the early hours it was celebrated with rituals that were deeply meaningful and invaluable and in some places are passed down from generation to generation as something people cannot do without also the same festivity had different rituals and celebrations between the rich and the poor the artisans and the farmers richly dressed in velvet and silk the signori distant descendants of spanish nobility hosted dinners and dances in their magnificently illuminated lounge rooms as they awaited the arrival of midnight at midnight they would open their champagne and make toasts to the happiness and good health of the people present and the ones who were not the artisans and the farmers celebrated the new year with the some wine maybe a glass more than usual folksongs and tarantellas things were celebrated differently in the world of the poor and humble people made up of labourers tinsmiths servants and porters they didn t have a piano like the rich or harmonicas and tambourines like the artisans i though poor very poor they too felt the need to participate in the celebrations with rituals and customs that are worth mentioning before they disappear forever new year was usually preceded by a fair in the piazza of the villages vendors would set up stands full of toys sweets fabric shoes terracotta and copper pots work tools braziers hoes and pickaxes also present were i caliari vendor of roasted chickpeas and i mostacciolari the vendors of typical sweet biscuits called mostaccioli the shops stayed open until late and would usually close after the city was quiet and everyone had gone home by either walking or on their ox-drawn carts they were also magnificently illuminated for new years eve and it was tradition to go and watch the window displays from the outskirts of the city where the poor lived in dilapidated houses mobs of servants porters tinsmiths and their children would travel to the city bringing with them a cacophony of noise caused by the incessant banging of wooden sticks on tin cans and bells they would stop in front of the shops and would chant in unison boni festi e bonu capudannu sutta o lettu c esti u nannu which roughly translates to happy festivities and happy new year under the bed there is an elf according to superstition the elf would bring good luck and wealth they would sing until the shopkeeper emerged from his store throwing gifts of money dried chestnuts and sweets this would start a competition where everybody would try to get the most sweets at midnight while the rich opened the champagne the poor opened the windows and balconies throwing everything that was old in the middle of the streets gun shots and fire crackers would salute the arrival of the new year and the departure of the last and finally before going to bed some people would hide behind the windows to see if someone was walking by if the person seen was a man it was said to be a good omen on the contrary if it was a woman it was thought to bring bad luck in an effort to ward off the bad luck people would touch steel or would fold their two fingers between the pinkie and the index a gesture called i corna the horns for good luck they would sprinkle salt around the rooms of the house or would hang a pair of rams horns behind the front door in other villages people would throw rocks in their neighbours houses saying the phrase mu veni oru now comes gold which was a way of wishing that their neighbours would receive the same weight of the rocks in gold basically wishing them wealth throughout the year these and other traditions are disappearing today everybody has a car and a television the old style respect for the master is gone the world is forever changing respect has been replaced by struggle the tarantellas with the twist the traditional long and heavy clothing by short silk skirts modesty by the desire of showing regress by progress il presepe-the nativity scene una delle tradizioni che dalle nostre parti non ha mai temuto di scomparire anzi negli ultimi anni sembra invece che la tradizione si stia rafforzando e aumentino il numero di presepi costruiti peccato che non possano essere visitati e ammirati dalla più vasta platea possibile non sarebbe una cattiva idea organizzarsi in tal senso già dal natale 2009 e scambiarci una visita per ammirare il presepe dell amico t is one of the traditions that in this region is not in jeopardy of disappearing on the contrary in the past years it appears that this tradition is strengthening and the number of nativity scenes are increasing it is ashamed that they cannot be visited and admired by the widest possible audience it would not be a bad idea starting with christmas 2009 to arrange for others to visit and admire the various nativity scenes e i le foto di queste due pagine ritraggono paolo staropoli che ogni anno realizza un bellissimo e movimentato presepe the photos on these two pages portray paolo staropoli that each year constructs a beautiful and animated nativity scene.
[close]
p. 10
stefanaconi friends bisogna dare l anima alle cose put your soul into it di chiara carullo traduzione di teresa lococo pagina 10 isogna dare l anima alle cose che si fanno bisogna imparare ad amare a dare vita alle cose più impensabili siamo arrivati a natale e nell inconscio di ogni stefanaconese giacciono pulsioni emozioni fantasie che vengono soppresse dal conscio ossia dalla razionalità non entriamo nella filosofia di freud e jung con i sogni l oggetto della realtà l oggetto della conoscenza il limite e la follia ma entriamo nella filosofia di ogni singola persona di ogni individuo che all arrivo del natale si pone delle domande alcune di queste possono essere cosa mi aspetto dal natale come si comportano le persone con il natale cosa devo costruire con l aiuto degli altri queste domande possono avere risposte varie ma credo che la maggior parte risponderebbe pace gioia felicità armonia ed amore che devono persistere nel tempo e non annullarsi quando l avvento del natale termina inoltre credo che l amore è un sentimento a cui tutti dovremmo aspirare dovremmo imparare tutti ad amare ad amare noi stessi gli altri il prossimo e il meno fortunato l amore che possediamo in noi non dobbiamo rinchiuderlo dobbiamo lasciarlo andare liberarlo senza la paura di pregiudizi e soprattutto sperare che venga ricambiato perché dare e ricevere amore è la cosa più bella che può esistere e con l arrivo del natale dobbiamo approfittare cogliere al volo l occasione di esprimere questi sentimenti che con le nuove generazioni si stanno annullando molti si rendono conto che i sentimenti iniziano a sparire attraverso la globalizzazione la routine il non pensare ad un futuro ma solo al presente un presente scandito da ritmi gli studiosi dicono che gli uomini si differenziano dagli animali perché riescono ad utilizzare la ragione e quindi mettiamo in atto questa ragione l uno con l altro utilizziamo un po di ragione e cerchiamo di creare di ricostruire ciò che abbiamo distrutto senza rendercene conto non pensiamo solo alle cose materiali della vita ma impariamo a pensare alle piccole cose hai piccoli gesti perché sono quelle le vere cose della vita i dettagli di questa vita breve e corta sono le grandi cose e si la vita impariamo a vivere con gli altri e per gli altri ora che ne abbiamo la possibilità senza rimandare di giorno in giorno perché ogni giorno che passa è perso e non ci rendiamo conto di ciò iniziamo da questo natale vivendolo in modo diverso vivendolo come avvento e non come la scusa per comprare e sfoggiare il vestito nuovo per andare in chiesa viviamo per quello che siamo viviamo da uomini imperfetti che siamo pieni di sentimenti e valori b t is necessary to put your soul into what you do it is necessary to learn to love to give life to the more unimaginable things it is christmas time again and in the unconscious of each stefanaconese there is a driving pulse of emotions and fantasies that are suppressed by the conscious or more so our rational side lets not enter into the philosophy of freud and jung analyzing our dreams sense of reality the object of awareness boundries or madness but lets enter into the philosophy of each single person of each individual that on arrival of christmas begins to question themselves some of these questions might be what do i expect from christmas how do people behave during christmas what must i achieve with the help of others these questions could have several answers but i believe that the magiority would answer with peace joy happiness harmony and love that should persist over time and not be forgotten once the christmas period has ended i believe that love is a sentiment we should aspire to we should all learn to love love ourselves love one another and the less fortunate the love that we possess must not be suppressed we must let it go free it without the fear of prejudgement above all to hope that it is reciprocated because to give and receive love is the most beautiful thing that can exist with the arrival of christmas we must take advantage to cease this occasion to express these sentiments that with the new generations are starting to vanish many people realize that emotions have started to disappear through globalisation not thinking of a future but only the present a reality conditioned by routine the scholars say that men differ from animals because they manage to use reason and hence we need to apply this reason with one another we need to apply this rationale and try to create and rebuild what we have subconsciously destroyed we should not only think of the material things in life but we must learn to think of the little things the small gestures as they are what life is truly made of life is brief and short and the details are what constitutes the greatness of life in life we learn to live with each other and for each other now that we have the possibility without procrastinating day after day we seem not to comprehend that each day that passes is lost lets begin this christmas living it in a different way living it like an advent and not a reason to buy and flaunt a new garment to go to church in we should live for who we are imperfect men who are full of feelings emotions and values i stefanaconi di pino isaia traduzione di joseph lopreato stefanaconi microcosmo di una umanità che oserei definire anomala nella sua ossessionante ricerca di disgregazione del tessuto sociale a tutti i livelli stefanaconi paese del se non è fatto da me non è ben fatto a prescindere stefanaconi paese della rivoluzione culturale mai compiuta stefanaconi paese di menti eccelse nella loro mediocrità stefanaconi paese dove se qualcuno cerca di aprire un dialogo viene subito isolato stefanaconi paese delle cento e una associazioni pseudo culturali stefanaconi il mio paese stefanaconi microcosm of a humanity that i would dare define anomalous in view of its obsessive pursuit of total social disintegration stefanaconi home of if i don t do it it won t be done right apart from this stefanaconi arena of a never-ending cultural revolution stefanaconi home of sublime minds in their mediocrity stefanaconi a town where one becomes isolated by proposing an open dialogue stefanaconi home of one hundred pseudo-cultural associations stefanaconi my village.
[close]
p. 11
natale 2008 calabria terra di sapori land of flavours di raffaele arcella traduzione di nazzareno tamburro pagina 11 uomo è ciò che mangia diceva il filosofo tedesco ludwig feuerbach per significare che la tradizione enogastromica di un territorio è legata all ambiente naturale alla dimensione rituale e simbolica soprattutto alla sua storia e la calabria con il suo passato trimillenario caratterizzato da un continuo alternarsi di civiltà e di dominazioni straniere evidenzia questa ricorrente ed intima connessione non a caso i fenici ed i greci sono considerati i padri della viticoltura calabrese mentre un po tutta la cucina calabrese nel corso dei secoli ha subìto ed inglobato influenze greche arabe di popoli del lontano oriente così come da civiltà nordeuropee e una terra di straordinaria bellezza la calabria una regione incastonata tra due mari con ben ottocento chilometri di coste e panorami incomparabili con immense distese di verde e montagne digradanti a picco sul mare ed in questa regione turismo e gastronomia si coniugano divinamente proprio tra patrimoni artistici e naturali ed antiche tradizioni popolari a queste ultime i calabresi sono orgogliosamente ed intimamente legati tanto che hanno portato con sé nel mondo gli usi ed i costumi della loro terra che poi hanno custodito e trasmesso ai loro figli e nei nuovi luoghi di residenza e di lavoro per cui oggi in america così come in germania in lussemburgo in canada ed in australia molti suggestivi territori calabresi vengono facilmente abbinati ai prodotti tipici più caratteristici spilinga e capo vaticano infatti richiamano la nduja la sila il caciocavallo pizzo il tonno ed il tartufo cirò il vino crotone il pecorino tropea la cipolla rossa vibo valentia i fileja diamante il peperoncino bagnara il pesce spada mammola lo stocco catanzaro il morzeju la nostra stefanaconi il pane e così via venire in calabria quindi è un occasione unica per ammirare tante bellezze artistiche e paesaggistiche e nel contempo per gustare gli eccellenti piatti tipici di una cucina forte generosa e genuina come la terra che li esprime l he man is what he eats said the german philosopher ludwig feuerbach to signify that the enogastronomic tradition of a territory is linked to the natural environment to ritual and symbolic dimension and to its history especially and calabria with its three millennium history characterized by a continual alternation of civilizations and foreign domination emphasizes this recurrent and intimate connection it is not a coincidence that the phoenicians and the greeks are considered the fathers of calabrian wine growing while calabrian cuisine has endured and assimilated greek and arabic influences over the centuries as well as from the oriental people and the north-european civilization calabria is a land of extraordinary beauty a region set between two seas with eight hundred kilometres of coastline incomparable views with huge green expanses and mountains overlooking the ocean and in this region tourism and gastronomy combine divinely between artistic and natural heritage and ancient folk tradition the calabrians are so proudly and intimately linked to the latter that they have taken their traditions and customs of their land with them around the world which they have avidly guarded and passed them on to their children new places of residence and work so today in america as well as in germany luxembourg canada and australia many suggestive calabrian territories are easily linked to typical local products in fact the following places recall certain things related to their history spilinga and capo vaticano the nduja hotpepper salami spread sila the caciocavallo type of cheese pizzo tuna and tartufo rich out of this world icecream cirò wine crotone pecorino strong goat cheese tropea red onion vibo valentia the fileja long thin homemade pasta diamante chilli peppers bagnara sword fish mammola the stocco salted stockfish or dried cod catanzaro the morzeju and our stefanaconi bread coming to calabria is a unique opportunity to admire the many beautiful and artistic landscapes and at the same time to taste the exquisite traditional dishes of a cuisine that is strong generous and genuine as the land itself orzeju il morzello è il piatto tipico della cucina di catanzaro di cui è divenuto quasi il simbolo di antichissime origini esso è costituito da carne di vitello più precisamente dalle interiora e affogato in una salsa resa piccantissima dal peperoncino locale viene degustato principalmente nella pitta detta anche schiacciata che è un tipo di pane circolare a forma di ciambella fatta proprio per il morzello orzeju the morzello is a typical dish which has almost become the symbol of the catanzaro cuisine of ancient origins it is prepared with veal more precisely from the offal intestine and drowned in a sauce made extra hot from the local chilli pepper it is eaten primarily in a pitta also known as schiacciata flat bread that is a circular bread in the shape of a doughnut made especially for the morzello t m m foto scattate durante la xvi sagra del pane dell agosto scorso lo stand è stato allestito dal panificio del corso di stefanaconi the pictures were taken in the occasion of the 16th sagra del pane bread festival last august the bakery del corso of stefanaconi set up the stand.
[close]
p. 12
natale 2008 era una volta proprio così potrebbe cominciare la nostra storia sissignori come le più belle favole della nostra infanzia ma osa c era una volta un principe una bella principessa un paese incantato lontano lontano no no niente di tutto questo il nostro c era una volta è riferito non ad episodi o epoche fantastiche e lontane nel tempo ma a fatti molto più recenti e veritieri che non tutti chiaramente per motivi anagrafici ricordano ma chi è avanti negli anni ricorda benissimo e forse con tanta nostalgia e allora per chi ha la mente un po diciamo così offuscata o confusa cominciamo col dire nc era na vota anzi essendo al plurale nc eranu na vota i nuciji eh la mente comincia a rischiararsi ricordate che belle partite si facevano sulle strade nel periodo natalizio in quelle giornate d inverno secco e freddo quando le dita intirizzite delle mani facevano fatica persino a stringere il fajo cos era il fajo ma perbacco chiunque di voi che abbia giocato anche una volta a nuciji deve ricordarlo era vediamo un po se ricordate su sforzatevi e che è avanti era era si si ecco si proprio quello era una della nocciole più grosse delle tante che si tenevano nelle tasche e che serviva come oggetto di battuta per le nocciole più piccole che in numero di quattro a castejiu venivano messe ad una certa distanza ed i giocatori a turno dovevano tentare di abbattere molti il fajo lo utilizzavano al naturale così com era altri più ingegnosi per renderlo più pesante e quindi più efficace e micidiale nella battuta della nocciole a castejiu praticavano con la punta di un coltellino o di un chiodo stando attenti a non spaccarla un forellino nella scorza della nocciola che poi svuotata del frutto interno veniva riempita con sabbia ed il buco otturato con una piccola colata di cera delle candele quanto impegno e quanto accanimento in quel gioco si cominciava molto tempo prima di natale noi piccoli per poi avere la compagnia dei grandi specie alla vigilia e a natale in tutte le vie era un vociare disordinato e indistinto di grida d approvazione per un colpo ben assestato di inevitabili discussioni sulle regole del gioco non rispettate da qualche litichejiu cosa non ricordate chi era il litichejiu ma allora ditelo non ricordate proprio mente ma c è sempre stata questa figura in ogni c c era una volta di francesco defina gioco e in ogni tempo e lo sapete benissimo chi era ad ogni buon conto vi spiego o meglio lo spiego a chi non lo sa e a chi lo ha dimenticato lo rammento il litichejiu era ed è sempre stato colui che partecipando al gioco e perdendo non rispettava le regole accettate dalla maggioranza e trovava un scusa qualunque per smettere di giocare e litigando da cui il termine litichejiu guastava il gioco e non faceva giocare neanche gli altri e c era il litichejiu come detto in ogni gioco a batti-muru per esempio quando in due o tre giocatori sì sceglieva un posto appartato su un muro liscio e si battevano alternativamente i bottoni delle camicie dei pantaloni o della giacca e di qualche cappotto non che tutti indossassero questi indumenti ma i bottoni si pagina 12 trovavano e allora via al gioco che consisteva nel battere i bottoni sul muro che rimbalzando sul selciato si fermavano a distanze diverse a seconda della battuta vinceva il giocatore che battendo il proprio bottone questo nella ricaduta andava a finire vicino ad un altro la cui distanza doveva essere coperta dalla misura del palmo della mano compresa tra il pollice e l indice della stessa mano misura di norma compresa tra dieci e quindici centimetri al massimo chi vi parla o meglio chi scrive ricorda un coetaneo fortissimo in questo gioco che nella sua battuta quando tutti erano convinti che la misura tra i due bottoni tra quello a terra e quello lanciato a prima vista era incolmabile sfoderava un palmo di mano spaventoso allungando il pollice e l indice sopra detto a dismisura come se avesse nella mano non dita ma gli elementi di un telescopio da allungare a piacere era semplicemente incredibile e vinceva sempre molti di noi alla fine della partita tornava a casa senza bottoni e con la patta dei pantaloni rigorosamente aperta mica allora c erano le cerniere lampo e c erano una volta a ttacci u rojiu a pezza o casu i campi a tana u permessu i petruzzi u pirròcciulu a cavallina i banditi u ddóddaru a pìzzica tutti giochi ormai scomparsi con l avvento del progresso e della tecnologia moderna soppiantati da quei marchingegni sofisticati costosi e per noi difficili e incomprensibili che sono i nintendo i computer i video game i telefonini le video-camere i videoregistratori e quant altro in materia d elettronica le grandi multi-nazionali offrono e c era una volta anche e soprattutto il rispetto reciproco il volersi bene la comprensione la tolleranza reciproca il gusto dell amicizia il piacere del perdono la solidarietà nelle disgrazie il bisogno di pregare dio e i santi il culto dei morti c era l immancabile appuntamento con le feste ricordate la pasqua il natale il corpus domini le feste patronali della congreghe con quei panegirici che non finivano mai e quelle chiese piene fino all inverosimile nel periodo dei sette mercoledì del carmine e dei sette sabati dell assunta con l organista che con voce tonante e melodica intonava sembri aurora porporina che discendi da oriente oppure tu letizia d israello e le sedie nonostante la cronica penuria di danaro e la miseria generalizzata che si dovevano pagare almeno cinque lire e che tutti pagavano e c erano le tradizioni legate alle feste i modi educati il rispetto verso gli anziani e le donne i poveri ed i bisognosi quei giochi di una volta c erano ed erano figli della fantasia che nasceva dal bisogno dall inventiva dalla necessità di creare dal niente qualcosa che soddisfacesse il piacere nel passatempo dei piccoli con 1 avvento di epoche diverse e moderne sono stati soppiantati da altri giochi più appaganti frutto del benessere dell opulenza e dello spreco indiscriminato ma i valori morali quelli che ti inducevano all educazione ed al rispetto delle cose e delle persone l amicizia disinteressata la tolleranza il perdono il sorriso verso tutti si sono improvvisamente eclissati soppiantati dall indifferenza dall insofferenza dalla violenza dal crimine e dall odio considerato come va il mondo oggi è difficile che a breve possano essere recuperati dalla società moderna e dai nostri giovani e ne siamo convinti nemmeno a medio o lungo termine si potranno recuperare i valori di una volta andati ahimè irrimediabilmente perduti resta in noi l amaro rammarico nel rammentare che c era una volta
[close]
p. 13
stefanaconi friends be the way our story begins like the beautiful fables from our childhood but would we dare start it with once upon a time there was a prince a beautiful princess a faraway enchanted forest no it is not one of these our once upon a time does not refer to fantastic and faraway tales but to more recent facts and memories that not all are aware of but others remember clearly and perhaps with much nostalgia for those whose mind lets just say are obscured or confused we begin with saying nc era na vota since this is plurale nc eranu na vota nuciji once upon a time there were hazelnuts ah the mind begins to clear up do you remember the wonderful games that were being played on the roads throughout the christmas period as the dry cold winter penetrated into your hands to your finger tips making it difficult to grasp even the fajo what is the fajo you ask but goodness anyone of you that has played at least once with nuciji hazelnuts must remember it it was let s see if you can remember i am sure you can and it is yes that is right it is just that it was the largest hazelnut of the many that you had in your pocket and would be used to knock down the four smaller hazelnuts that were placed at a distance one on top of each other in the form of a castejiu a little castle pyramid with 3 nuts on the bottom and 1 on top and each player would take their turn to try and knock them down many would use the fajo large hazelnut in its the natural state others more ingenious would work on trying to make it heavier and hence more effective and lethal when striking the hazelnuts a castejiu they would practice with the point of a pocket knife or a nail paying close attention not to split it to make a little hole in the rind of the hazelnut they would then work carefully to remove the internal fruit and fill it with sand and then close the hole with melted candle wax how much dedication and passion there was for that game the little ones would start playing the game prior to christmas and then the adults would join in on christmas eve and christmas day throughout the streets you could hear all the commentary the occasional shout of approval for a great shot and the inevitable discussions on the rules of the game that were not being followed by some litichejiu what do you not remember who was o nce upon a time this could once upon a time traduzione di teresa lococo the litichejiu litigator faultfinder go ahead say it the sore loser there was always someone who covered that role in every game and without fault each time you knew perfectly well who it would be in any case i will explain it to you or better yet i will explain it to all those that do not know or have forgotten the litichejiu was the one who participated in the game and losing did not respect the rules accepted by the majority and was finding any excuse in order to stop playing and start to argue litigate from where the term litichejiu spoiling the game and not allowing the others to continue playing there was a litichejiu in every game for example in the game battimuru strike the wall when two or three players would chose the smoothest place on a wall and would alternate striking the wall with their buttons from either their shirts pants jacket or coat of course they didn t all have the luxury of owning these garments somehow they found the necessary buttons required to allow the game to begin the game consisted of tossing the buttons against the wall which then rebounded onto the pavement and stopped at various distances the player that won was the one whose button would land near another player s button and the distance between them would be measured by the palm of the hand between the thumb and the index finger which would be approximately 10-15 centimetres the person writing this remembers the strongest competitor in this game who would strike his button against the wall and when we were all convinced that the distance between the two buttons that is the one on the ground and the one thrown at first glance was unfillable there appeared a frightful palm of hand that would stretch the thumb and index finger to a ridiculous length as if the index finger was a telescope that could be lengthened as needed it was simply incredible and he always managed to win at the end of the game we all returned home holding our trousers since we were missing a few buttons in those days zippers were still a novelty and once upon a time there was a ttacci u rojiu a pezza o casu i campi a tana u permessu i petruzzi a tossing stone game u pirròcciulu spintop a cavallina leap frog i banditi u ddóddaru place a bamboo stick in the ground and throw nuts pagina 13 rocks at it to knock it down a pìzzica all games that have now disappeared with the progression of modern technology which offers sophisticated and expensive devices that for some of us are bewildering and incomprehensible such as nintendo computers video games mobile phones video cameras video players and many other electronic devices offered by the great multinational companies and once upon a time there was above all the mutual respect caring for one another comprehension mutual tolerance true friendships the pleasure of forgiveness the solidarity in misfortunes the need to pray to god and the saints and the respect for the dead there was the anticipated gathering for the holidays easter christmas the corpus dominus the congregations never ending patron saint holidays that packed churches especially during the seven wednesday s of the carmine and the seven saturday s of the assumption accompanied by the organists thundering and melodic voice like the dawn coming from the orient or joys of israel and the chairs in spite of the chronic shortage of money and the generalized poverty that required a contribution of around five liras that everyone paid there were the traditions tied to the holidays the politeness and wellmannered respect towards the elderly and women as well as to the poor and needy those games existed and came from the imagination of the children derived from a need for diversion creativity and the necessity to create from nothing something that satisfied the pleasurable pastime for the young ones with the advent of various modern ages they have been replaced by other more satisfying games the fruits of the well-being the opulence and indiscriminate waste but the moral values induced by education and respect for things and people unconditional friendships tolerance and forgiveness a smile towards others without warning have been replaced with indifference intolerance violence crime and hatred considering how the world is changing it is difficult that in the short term they can be recovered from the modern society and our youth and we are convinced that not even in the long term these values will be able to be recovered and hence irreparably lost the bitter sorrow remains in us in remembering that once upon a time
[close]
p. 14
stefanaconi friends memories of stefanaconi di nick lo guarro pagina 14 a eat it but g oing to italy in 2003 wasthe very momentous experience.i raw egg i pretended toher back instead i disposed of it behind i remember how long plane trip took and how a tree when she turned couldn t wait to arrive in italy especially during the last few hours on the plane as i was very restless upon arrival at lamezia terme i was very glad to see my grandparents my cousins uncles and aunts who i had missed and hadn t seen in a very long time i was also happy to finally feel firm earth beneath my feet later after we collected our luggage we headed off to my grandparents house where my brother and i instantly fell asleep on the couch we were greatly exhausted i do not remember everything that had transpired after the first day but i do remember going to the beach on hot days with my brother and my uncle raffaele going to the local bar and winning prizes from the game machines with the local children catching frogs and tadpoles with uncle raffaele and then taking them home in bottles sleeping over at my aunt rosa and uncle pino s houses eating my grandma s delicious bocconcini sandwiches and pastina we would go shopping in vibo valentia and i would ask my relatives to buy me everything i saw nonno grandpa would take me to the farm to see the cows nonna grandma tried to make me eat a freshly-laid i also remember my mum being very upset at me after i learned a very nasty swear word and visiting my friend sabrina at her house i also remember going with other children knocking on peoples doors and then we would run away so that when the house owners answered their doors no one was there i really liked stefanaconi i felt safe and secure and people were friendly i feel attached to that little village because it s where my beloved relatives and parents were born i always felt welcome in stefanaconi and everyone was so kind and generous i thank my parents for giving me the opportunity to visit this amazing place as it filled me with memories i will cherish forever nick e anthony lo guarro a roma nel 2003 ricordi di stefanaconi traduzione di mimma lococo stata un esperienza memorabile per me la vacanza in italia del 2003 il viaggio in aereo e stato lunghissimo e nelle ultime ore di volo mi sentivo molto irrequieto non vedevo l ora di arrivare che sollievo sentire di nuovo la terra sotto i piedi e che gioia vedere i miei nonni zii e cugini all aeroporto di lamezia terme era da un po che non li vedevo e mi erano mancati tanto dopo aver ritirato i bagagli siamo partiti per andare a casa dei miei nonni dove io e mio fratello ci siamo addormentati esausti sul divano non ricordo tutto nei particolari ma ricordo che nei giorni di caldo mio zio raffaele ci portava al mare che andavo a giocare alle macchinette al bar con altri bambini e che ero molto contento quando vincevo ricordo che un giorno sono andato con zio raffaele a cercare rane e girini che poi abbiamo portato e a casa in una bottiglia ricordo d aver dormito a casa di zio pino e zia rosa e mi viene ancora l acquolina in bocca quando penso ai panini deliziosi con la mozzarella e alla pastina che preparava la nonna andavamo a vibo valentia a fare le compere ed io chiedevo ai miei zii di comprarmi tutto ciò che vedevo il nonno mi portava in campagna a vedere le mucche la nonna ha cercato di farmi mangiare un uovo crudo che io ho fatto finta d ingoiare ma che ho invece buttato dietro un albero quando non se n e accorta ricordo pure mia mamma arrabbiatissima perché avevo imparato a dire le parolacce che andavo a trovare la mia amica sabrina a casa sua che io ed altri bambini andavamo a bussare alle porte e poi scappavamo via cosi che quando i padroni di casa le aprivano non c era nessuno stefanaconi mi e piaciuta tantissimo la gente era amichevole ed io mi sentivo al sicuro mi sento attaccato al paesino perché là sono nati i miei parenti ed i miei genitori mi sono sempre sentito benvenuto e tutti sono stati con noi gentili e generosi ringrazio i miei genitori per avermi dato l opportunità di visitare questo posto bellissimo che mi ha dato tanti bei ricordi e che io avrò cari per sempre nick e anthony lo guarro e daniele calafati in via santa croce a stefanaconi nel 2003 nick lo guarro e sabrina staropoli nel 1997 stefanaconi foto curiose di la casa è posta di fronte alla stradina che porta al cannaleju stefanaconi a curious site particulars of a house in front of the street that leads to the cannaleju
[close]
p. 15
natale 2008 dicono di noi what they think of us pagina 15 di marilena matina traduzione di angela torchia alve a tutti sono marii everyone my lena matina una vostra name is maricompaesana e lasciatemelo dire un autentica ste lena matina and a fellow stefanacota nearly two years ago i fanacota da circa due anni mi sono trasferita a ferrara per moved to ferrara for study purposes as do many of my peers motivi di studio come del resto molti miei coetanei una lon the distance from home unexpectedly resulted in me becomtananza che inaspettatamente ha scaturito in me un nostalgico ing homesick and developing an attachment to my little country attaccamento al mio piccolo paese alla mia cultura alla mia town the culture and not to mention the reality of what is realtà calabrese calabria i don t miss an occasion were i can just connect to non perdo occasione appena posso per collegarmi sul sito the stefanaconi website and through the warmth of an old provdi stefanaconi e attraverso il calore di un proverbio o la rivisi erb or revisiting of the places where i was born and raised i tazione dei luoghi nei quali sono nata e cresciuta riesco anche can even if virtually feel closer to home se virtualmente a sentirmi più vicina a casa i really wanted to write this article that battista i have to ho voluto fortemente realizzare questo articolo che battista call him by his first name otherwise he will get upset has gli do del tu altrimenti si arrabbia mi ha spronato a creare spurred me to create because reality is undoubtedly different perché credo che il confronto con una realtà indubbiamente from mine in comparison resulting in a series of results that diversa dalla mia si traduca in una serie di risultati che non should not be concealed or that the facts go unnoticed the readebbano essere occultati o fatti passare inosservati il perché è son is very simple the story of calabria filtered through the molto semplice il racconto della calabria filtrato attraverso il point of view of a calabrian can only be subjective and partial punto di vista di un calabrese non può che rivelarsi soggettivo and perhaps would see only one side of the coin but the dee parziale e forse farebbe vedere solo scription of our calabria entrusted the view of una faccia della medaglia ma la descrithose who have not lived because natives of other zione della nostra calabria affidata parts of italy and who despite having lived are all ottica di chi non l ha mai vissuta now found to live whether for study or work purperché nativo di altre parti d italia e di poses away from their land of origin offers a chi pur avendola vissuta si ritrova ora varied picture and a multifaceted region for seva vivere per motivi di studio o di lavoro eral days i have equipped myself with paper pen lontano dalla terra d origine offre una and camera and went around ferrara to hear the dipintura variegata e sfaccettata della comments of some of my friends and acquaintanregione stessa ces precisely on their views of calabria per alcuni giorni mi sono munita di here are the interviews that were done carta penna e macchina fotografica e l a calabria nord africa io non sono mai sono andata in giro per ferrara a sentire i commenti di alcuni miei amici e conosceso al di sotto di roma e mai scenderò scenti appunto sulla calabria c alabria north africa i have never travelled ecco qui riportate le interviste fatte below rome and will never go at that a calabria è una regione piena di risorse,sia da un punto di vista geografico che sociale noi calabresi,provenendo da una condizione di arretratezza,abbiamo più voglia di emergere e di riscattarci rispetto ad altri ragazzi che provengono da realtà forse meno difficili della nostra purtroppo il fattore malavitoso è limitante per chi rimane in sede e ciò comporta un non totale sfruttamento delle risorse stesse alabria is a region full of resources both from a geographical point of view and socially we calabrian s coming from a country of backwardness we desire nothing more than to emerge and to redeem ourselves from others that may come from less of a difficult life than our own unfortunately the underworld that remains in place therefore there is a less than full exploitation of the resources that calabria offers s h l nicola ferrara c maria francesca d amico cosenza sara frigati ferrara on sono mai stata personalmente in calabria ma da quello che sento dire mi pare di capire che avete un mare ineguagliabile beati voi mi piacerebbe tanto visitarla have never personally been to calabria but from what i hear i understand that you have a sea that has unparalleled beauty you are so lucky i would like to visit calabria some day n i a calabria è una terra stupenda dalle potenzialità immense ma purtroppo non sfruttate a dovere i calabresi sono un popolo orgoglioso e fiero delle proprie origini e innumerevoli sono i calabresi di successo che ahimè sono costretti ad emigrare dalla bella e solare calabria per poter dimostrare quanto valgono concludo dicendo che sono orgoglioso di essere calabrese e di vivere di fronte alla grecia e vicino all africa alabria is a beautiful land it has immense potential but unfortunately not exploited properly the calabrian s are a proud people and proud of their origins and many are successful calabrese unfortunately they are forced to emigrate from the beautiful and solar calabria in order to demonstrate their worth in saying this i am proud to be a calabrian and living near greece and close to africa l c alberto gaetano cosimo crotone
[close]