p. 4
venezuela caribe textos de fernando cervigón fotografías de carsten todtmann oscar todtmann editores
[close]
p. 5
república dominicana s t th omas haití puerto rico s t croixst barth é lemyst kittsy nevis anti gua monserr at y ba r buda marcaribelí m it es d e ag ua s in te rn ac io n al es g ua da lup e dominicana martinica s ta l u c í a s t vincenty las granadinas aruba cur açao bonaire grenada paraguaná punto fijo coro n u e va e s pa r ta la asunción tr inidad paria güiria y to bago falcón la guaira maracaibo san felipe el palito maracay pto cabello caracas va rgas cabo codera araya cumaná zulia lara barquisimeto sucre ya r acu y carabobo valencia aragua mir anda tacarigua barcelona anzoátegui maturín delta amacuro monagas tucupita colombia
[close]
p. 6
venezuela caribe fernando cervigón una frontera la costa es una frontera donde convergen el mar y la tierra y como en toda frontera hay zonas de coexistencia pacífica y amistosa en que ambas partes interactúan con tal grado de armonía que es difícil determinar quién juega el papel dominante y hay zonas de confrontación en que alguna de las partes parece estar en constante desasosiego sin cejar en su empeño por modificar el equilibrio establecido que la parte contraria defiende con firmeza en los 3.726 km de línea de costa continental venezolana esta frontera es una franja de gran variedad y belleza en que ambas partes han desplegado sus mejores galas y decorados como queriendo recabar sobre sí el mérito principal del escenario resultante hay costas en otras partes del planeta donde la uniformidad del paisaje se extiende por centenares y centenares de kilómetros eine grenze die küste ist eine grenze an der land und meer aufeinandertreffen wie bei jeder grenze gibt es auch hier gebiete in denen diese begegnung freundschaftlich und friedlich abläuft in denen beide teile so harmonisch miteinander auskommen dass sich schwer sagen lässt wer die dominierende rolle spielt und dann gibt es gebiete der konfrontation in denen ein teil in ständiger unruhe ist und nicht aufgibt in seinem bestreben das bestehende von der gegenpartei beharrlich verteidigte gleichgewicht zu stören entlang der 3.726 kilometer der venezolanischen kontinentalküste bildet diese grenze einen außerordentlich vielfältigen und reizvollen streifen in dem sich beide teile von ihrer schönsten seite zeigen als ob sie den verdienst für die sich ergebende landschaft allein für sich beanspruchen wollten an anderen orten dieser welt gibt a frontier the coastline is a frontier where the sea and the land converge and like all borders there are zones of peaceful and friendly coexistence where both parties interact in such harmony that it is difficult to tell who plays the dominant role but there are also zones of confrontation where one of the parties seems to always be on guard never blinking in its efforts to change the balance that its opponent is tirelessly seeking to defend venezuela s 3,726 kilometers of continental coast make up a borderline of great beauty and variety where both parties appear on stage dressed in their finest regalia and décor as if each wanted to achieve the highest merit for its resulting scenery there are coasts in other parts of the world where the sameness of the scenery extends for hundreds of kilometers creating a sense of monotonous grandeur which demands 5
[close]
p. 7
6 creando una sensación de monótona grandeza que admira y subyuga pero que por su misma magnitud desborda la dimensión humana y el hombre queda abrumado por la naturaleza en venezuela la costa ofrece una gran diversidad paisajista no falta nada y de este a oeste nos vamos a encontrar con la majestuosidad del gran río reticulándose en una sabana de verdor donde no se sabe dónde termina el mar y dónde comienza la tierra la selva desparramándose por los acantilados y bahías de la costa norte de paria las desoladas colinas de araya con las atalayas de sus cardones vigilando un mar fecundo en pesca el recorte caprichoso de rocas abruptas y playas mansas y acogedoras entre cumaná y puerto la cruz las restingas delgadas y lineales que separan el mar de las lagunas entre barcelona y cabo codera la muralla severa e imponente del litoral central poniendo un límite infranqueable a un mar oceánico rara vez en calma y después siguiendo hacia el oeste otra vez la selva y los cocoteros los manglares el desierto de la península de paraguaná que es como una avanzada de nuestro continente en el caribe el golfo de venezuela turbio e inquieto que se remansa en el lago y para terminar la línea de playa de horizonte sin límite entre la austeridad de los terrenos desérticos de la guajira y la rompiente del oleaje sobre los fondos someros del golfo dentro de esta variedad de paisajes y contrastes existen dos elementos determinantes cuya constancia nos seguirá a lo largo de todo nuestro recorrido el viento y las corrientes ambos de dirección este-oeste el primero determinará a menudo la inclinación de la vegetación la es küstenstreifen bei denen sich die einheitliche landschaft über hunderte von kilometern erstreckt und dadurch den eindruck eintöniger großartigkeit erweckt die bewundernswert und zugleich erdrückend ist aber schon allein wegen ihres ausmaßes über die menschliche dimension hinausgeht der mensch wird von der natur überwältigt in venezuela dagegen bietet die küste eine große vielfalt an landschaften es wird keine ausgelassen und von ost nach west begegnen wir dem sich über eine grüne savanne ergießenden majestätischen strom bei dem man nie weiß wo das meer aufhört und das land beginnt wir treffen auf urwälder die sich an der nordküste der paria-halbinsel über klippen und buchten in die see stürzen die öden hügel der araya-halbinsel auf denen kakteen wie warttürme über die fischreichen gewässer wachen die eigenwilligen einschnitte abrupter felsen und einladender strände ohne wellengang zwischen cumaná und puerto la cruz die schmalen geradlinigen sandbänke die zwischen barcelona und cabo codera das meer von den zahlreichen lagunen trennen hinter dem kap folgen in westlicher richtung imposante felsmauer des litoral central die dem selten ruhigen ozean eine hürde setzt und dann weiter noch in diese richtung erneut der urwald und die kokoshaine mangrovenwälder die wüste der halbinsel paraguaná die wie eine vorhut unseres kontinents in die karibik vorprescht der trübe und rastlose golf von venezuela der erst im maracaibosee wieder zur ruhe kommt und schließlich der sich im grenzenlosen horizont verlierende strand zwischen der wüstenlandschaft der guajira und der brandung über dem seichten grund des golfs admiration and is unquestionably impressive but which through its very size overcomes our human dimension and simply overwhelms us in venezuela the coastline offers an immense variety of scenery nothing is missing and from east to west we will find ourselves faced with the majesty of a great river snaking through the green savanna where it is impossible to tell where the sea ends and the land begins the jungle tumbling down the mountain slopes and bays of the northern coast of paria the desert hills of araya with their tall cactus keeping watch over a sea rich in fish the fickle slices of sharp rock and welcoming calm beaches between cumaná and puerto la cruz the slim arrow-straight sandbars that separate the sea from the lagoons between barcelona and cabo codera the stern and imposing wall of the central shores an impassable barrier for the ocean swell rarely calm and continuing west once again the jungle and the coconut palms the mangroves the deserts and dunes of the paraguaná peninsula jutting out into the caribbean as if it were the advance guard of our continent the gulf of venezuela its cloudy and restless waters shaped into a lake and finally the endless beach stretching over the horizon between the austere desert-like guajira and the waves unfolding on the shallow bottoms of the gulf there are two determining elements within this range of landscapes and contrasts that will be with us throughout our journey the wind and the currents both of which move from east to west the first will often determine the angle of the vegetation the lay-out of the sandy sediment on the beaches and the shape of the dunes;
[close]
p. 8
disposición de los sedimentos arenosos en las playas y la formación de las dunas mientras que la dirección de las corrientes nos explicará el porqué de tantas punta arenas en la toponimia geográfica todas con las puntas en dirección oeste y también junto con el viento el porqué de esos cordones arenosos que forman las lagunas litorales existentes en casi todas las costas bajas del país a la diversidad y riqueza del paisaje natural hay que añadir la presencia y acción del hombre en la costa una presencia y una acción que quizás no siempre es afortunada y en ocasiones constituye un elemento perturbador y hasta destructor de la armonía de la naturaleza anulando la influencia de sereno equilibrio que podría ejercer sobre el espíritu humano sin embargo la presencia humana no es soslayable en una descripción de nuestras costas y en último término esa frontera mágica entre el mar y la tierra cobra en realidad todo su sentido cuando se la contempla en función del hombre nuestras costas son eso la tierra el mar el hombre bei dieser vielfalt an landschaften und kontrasten bestehen jedoch zwei maßgebliche elemente deren beständigkeit uns auf unserer gesamten reise folgen wird der wind und die strömung beide in ost-west-richtung der wind wird oft die neigung der vegetation die anordnung der sandablagerungen auf den stränden und die gestaltung der dünen bestimmen während die strömungsrichtung eine erklärung für die vielen punta arenas in unserer ortsnamensgebung ist deren sandige landspitzen alle nach westen zeigen und auch für die sandbänke die in fast allen niedrigen küstengebieten des landes vorhandenen lagunen bilden zum reichtum der naturlandschaft gesellen sich die anwesenheit und das wirken der menschen an der küste eine anwesenheit und ein wirken das vielleicht nicht immer sehr glücklich ist und zuweilen ein störendes und sogar zerstörendes element für die harmonie der natur darstellt und den einfluss des ruhigen gleichgewichts den sie auf den menschlichen geist ausüben könnte zunichte macht doch die anwesenheit des menschen ist aus einer beschreibung unserer küsten nicht wegzudenken denn schließlich erhält diese magische grenze zwischen meer und land erst ihren wahren sinn wenn sie aus der perspektive betrachtet wird das sind unsere küsten das land das wasser die menschen whereas the flow of the currents will explain why there are so many places called punta arenas sandy point in our geographical toponymy all of which point west and also why together with the wind there are those sandy bars that form the lagoons to be found on almost all the shores of our country s low-lying coasts the presence and actions of mankind must be added to the diversity and richness of the natural landscapes a presence accompanied by actions that are not always beneficial and which at times represent a disturbing destructive even element for the natural harmony blotting out the effects of the sublime balance it could exert over the human spirit nevertheless one cannot but take the human presence into account when describing our coastlines and finally that magical frontier between the sea and the land in fact takes on its genuine raison d être when it is regarded from a human perspective our coasts are precisely that the land the sea and mankind 7
[close]
p. 9
p ta arena tr inidady to bagooc é anoatl á nticop ta campana p ta barrial caño san juan pedernales p ta pescador p ta el morro p ta mariusa na mo palenche ca ño má soburojo p ta baja ca igu ara gu r ío morichal la rgo ca los güiras ño güiniquina tucupita barrancas r ío gra nde cañ o gü ap ini ca oa qu ina ño p ta sabaneta boca grande curiapo p ta playa r ío o rin oc o
[close]
p. 10
desde el delta del orinoco a la península de paria es clásico dividir los ecosistemas costeros tropicales en cinco tipos playas arenosas costas rocosas arrecifes coralinos formaciones de manglar y praderas de vegetales normalmente de la fanerógama thalassia testudinum dentro de las limitaciones de espacio hablaremos brevemente de estos ecosistemas cuando en nuestro recorrido por las costas nos encontremos con ejemplos representativos de cada uno de ellos a fin de evitar largas descripciones biológicas que pueden resultar tediosas desde punta playa en el extremo oriental de la costa venezolana hasta el golfo de paria e incluso prolongándose por el mismo el orinoco se desparrama reticularmente sobre una línea de costa de unos 300 km una línea de costa sin límites definidos dónde no se sabe dónde vom delta des orinoko zur paria-halbinsel Üblicherweise werden die tropischen küstenökosysteme in fünf typen aufgeteilt sandstrände felsenküste korallenriffe mangrovengebilde und weiden zumeist der phanerogamengattung tha lassia testudinum innerhalb der hier gesetzten räumlichen grenzen werden wir diese Ökosysteme kurz ansprechen wenn wir auf unserer reise entlang der küsten auf stellvertretende beispiele für jeden dieser lebensräume stoßen auf diese weise werden zu umfangreiche biologische beschreibungen vermieden die am ende noch langweilig erscheinen könnten von punta playa am östlichen ende der venezolanischen küste bis zum golf von paria und sogar noch in diesen hinein ergießt sich der orinoko netzförmig auf einem küstenstreifen von rund 300 km länge in den atlantik es ist eine küstenlinie from the orinoco delta to the paria peninsula tropical coastal ecosystems are typically divided into five types sandy beaches rocky coasts coral reefs mangrove formations and grasslands normally consisting of the sea grass thalassia testudinum although we are limited in space we will talk briefly about these ecosystems when we find representative examples of each of them as we travel along the coast rather than getting into extensive biological descriptions that could be rather tedious between punta playa at the eastern extreme of the venezuelan coastline right across to the gulf of paria and even stretching beyond it the orinoco s watery network spills out over some 300 kilometers of coastline this is a coast without defined limits along which it is impossible to know where the realm of the river ends and 9
[close]
p. 11
10 terminan los dominios del río ni hasta dónde llegan los dominios del mar en este delta majestuoso donde la naturaleza conserva un especial sabor de virginidad primaria los caños discurren perezosos abriéndose camino sobre un tapiz verde en el cual conviven en armónica competencia vegetales acuáticos y terrestres las aguas marinas por el impulso de las corrientes de marea que en esta región llegan a tener una amplitud de tres metros y son semidiurnas dejan sentir su influencia hasta unos 70 km en el interior de los caños y las aguas dulces cargadas de sedimentos y nutrientes que fertilizarán el mar se extienden frente al delta y por todo el golfo de paria señalando su presencia al simple observador por los islotes del lirio acuático la bora que arrancados de las márgenes del río irán a morir en las aguas marinas en este mundo acuático en que la frontera continente-océano se difumina o se borra el elemento vegetal adaptado a estas condiciones y que impera en todo su esplendor es el manglar no hay tierra ni arena donde no hay agua se levanta una muralla de mangle colorado de troncos rectos delgados apretados de una altura pareja uniforme que a lo largo de kilómetros y kilómetros forma islas avanza sobre el fango oscuro y configura el retículo del delta inferior la costa es el resultado de la deposición de sedimentos por el orinoco y la fijación de los manglares en la marea baja quedan al descubierto inmensas extensiones de fango pardo oscuro sobre el que se destaca con vivo contraste el rojo escarlata de la corocora que es una de las aves más visibles en el delta y el blanco de diversas especies de garzas también sobre el ohne klare abgrenzungen bei der man nie weiß bis wohin das reich des stromes reicht und wo die domäne des ozeans beginnt in diesem majestätischen delta wo die natur sich noch den besonderen geschmack der ursprünglichen unberührtheit bewahrt hat bahnen sich die trägen flussarme ihren weg durch einen grünen teppich auf dem land und wasserpflanzen in harmonie miteinander leben der einfluss des meeres das durch die gezeiten einen höhenunterschied von drei metern zwischen ebbe und flut aufweist ist noch 70 km flussaufwärts zu spüren und das an schweb und nährstoffen reiche süßwasser erstreckt sich vor dem delta und im golf von paria wo seine gegenwart dem einfachen beobachter durch die aus wasserlilien bestehenden inseln bewusst wird diese bora-pflanzen sind den flussufern entrissen worden und verenden schließlich im meer in dieser wasserwelt in der die grenze zwischen kontinent und ozean verschwimmt oder verschwindet fühlt sich eine pflanzengattung besonders wohl die mangrove man findet weder erde noch sand und selbst da wo es kein wasser gibt entsteht eine wehrmauer aus roten mangroven die stämme gerade dünn dicht aneinander alle von der gleichen höhe die über kilometer und kilometer inseln bilden auf dem dunklen morast voranschreiten und das netzwerk des inneren deltas bilden die küste ist hier die folge der durch den orinoko herangespülten ablagerungen und deren festigung durch die mangroven bei ebbe werden riesige flächen dunkel-braunen morasts bloßgelegt auf denen das leuchtende rot der scharlachibisse und das weiß diverser reiherarten im scharfen kontrast that of the sea begins on this majestic delta where nature has held on to a special atmosphere of primeval virginity the canals flow lazily along opening their routes across this green carpet where aquatic and land plants live together in healthy competition sea water pushed twice daily by tidal currents that can have a bore of up to three meters makes its influence felt as far as 70 kilometers inside the canal network and sweet river water heavy with sediment and nutrients that fertilize the sea fans out opposite the delta and over the gulf of paria its presence clearly visible with islets of water lilies bora that have been ripped away from the banks of the river and will end up dying in the salt sea water in this water world where the continentaloceanic boundary is smudged or completely erased the plant species that has best adapted to these conditions and which rules over them in its entire splendor is the mangrove there is no portion of land or sand the shore is a wall of ruddy mangrove with its thin erect and close-packed trunks all of a perfectly symmetrical height forming kilometers-long islands advancing over the dark mud and tracing the web of the lower delta the coast is the result of the build-up of sediment from the orinoco held in place by the mangroves at low tide immense stretches of dark brown mud flats are left exposed contrasting with the violent red of the scarlet ibis easily the most visible bird on the delta and the bright whites of the many different species of herons and egrets also to be seen on the mud flats moving clumsily along with an occasional shudder are the so-called
[close]
p. 12
11 fango se mueven torpemente pero con sacudidas rápidas unos interesantes peces los cipoteros cuyos ojos están divididos en dos mitades para la visión aérea y acuática por lo que se les conoce también con el nombre de cuatro ojos y constituyen uno de los elementos más característicos de la fauna ictiológica de las aguas salobres del delta venezolano en ciertos lugares la muralla verde se abre en un pequeño claro donde se asienta un rancho o una aldea de waraos sobre los pilotes que se hunden en el fango y el entarimado se mueve esta humanidad indígena que a fuerza de siglos de vivir en este ambiente parece un elemento más del paisaje algo consustancial con el agua de color terroso y el bosque impenetrable el color de las viviendas de la piel de las curiaras de la cestería todo parece calculado para no romper la armonía natural el indio vive sobre la curiara y sobre el chinchorro y esto le configura un torso cuadrado y fuerte y unas piernas más bien cortas y aparentemente débiles el mundo warao todavía existe pero quizás no por mucho tiempo el plástico los motores el transistor e incluso la televisión van paulatinamente modificando sus hábitos tradicionales su destino es incierto en pedernales se acumulan en las afueras del pueblo ofreciendo un espectáculo sobrecogedor de hacinamiento y suciedad ya se desenvuelven con soltura en los botiquines y bodegas en el trabajo se mueven silenciosos sin apresuramiento pero con un ritmo constante mantienen su idioma con naturalidad sin complejo prestan su colaboración cuando se les pide pensar y actuar en relación al mundo indígena con objetividad y equilibrio no es una tarea fácil für die nötige farbe sorgen auch interessante fische die cipoteros deren augen in je zwei hälften unterteilt sind um ihnen das sehen sowohl an der oberfläche als auch im wasser zu ermöglichen und die auch unter dem namen cuatro ojos vier augen bekannt sind bewegen sich ungeschickt aber mit schnellen zuckungen durch den schlamm diese vieraugen sind eine der typischsten fischarten in den brackigen gewässern des deltas mancherorts öffnet sich die grüne mauer zu einer kleinen lichtung in der sich eine hütte oder ein dorf der warao-indianer niedergelassen hat auf in den morast gerammten pfählen und den darüber befestigten bodenplatten spielt sich das leben der urbevölkerung ab die in dieser gegend schon ein weiteres element der landschaft zu sein scheint etwas was eins ist mit dem erdfarbenen wasser und dem undurchdringlichen urwald die farbe der behausungen der haut der einbäume der korbwaren alles scheint so berechnet zu sein dass die natürliche harmonie nicht gestört wird der indio lebt auf seinem einbaum und in seiner hängematte wodurch er ein kräftiges kantiges kreuz und eher kurze und scheinbar schwache beine hat ja die welt der warao gibt es noch aber womöglich nicht mehr lang kunststoff außenbordmotoren transistorradios und sogar fernsehgeräte ändern seine gewohnheiten das schicksal der warao ist ungewiss in pedernales häufen sie sich außerhalb der ortschaft und geben ein erschreckendes bild ab in kneipen und bodegas gehen sie schon locker ein und aus bei der arbeit bewegen sie sich leise ohne eile aber in einem stetigen rhythmus sie behalten ihre sprache mit großer four eyes cipotero escamoso weird fish whose eyes are divided into two for aerial and aquatic vision and which constitute one of the most characteristic elements of the ichthyologic life of the brackish waters of the delta the green walls occasionally open to reveal a small clearing with a rustic dwelling or a warao indian village on wooden platforms held aloft on stilts sunk into the mud these indigenous people move around as they have been doing for untold centuries in their strange environment blending in with their surroundings as one with the brown waters and impenetrable mangrove swamps the color of their homes their skin their basket work seemingly calculated not to break the natural harmony the indian lives in his dugout and in his hammock and this has given him an angular squat and tough torso with rather short legs that appear strangely weak the warao world still exists but for how long is in doubt plastics engines transistors and even televisions have been relentlessly transforming their traditions and customs their future is uncertain they group together on the outskirts of the town of pedernales offering a sorry spectacle of rank squalor nowadays they move at ease around the shops and dispensaries they work silently unhurried yet maintaining a steady rhythm they still speak their own language quite naturally and are not shy to do so and willingly lend a hand when requested to think and act in an objective and balanced way about the indigenous world is not an easy task to enshrine their culture and believe that they can survive and at the same time conserve their traditions intact is a mistaken
[close]
p. 13
12 sublimar su cultura y creer que puedan sobrevivir conservando íntegramente su tradición es un error y un planteamiento irreal su aculturación es un problema delicado porque ante todo hay que respetar su dignidad de hombres y no destruir los aspectos positivos de su cultura sus habilidades y su capacidad innata de adaptación a tan singular ambiente natural los indígenas explotan la pesca un recurso abundante en esta zona de frontera entre el mar y el río y con redes de ahorque y palangres hacen buenas capturas las especies de importancia económica más abundantes de estas aguas estuarinas son los róbalos las lisas y lebranches todo el grupo de las grandes corvinas del género cynoscion y multitud de especies de bagres de la familia ariidae algunos de los cuales como el bagre amarillo y el bagre cabezón alcanzan tallas superiores a 1 m y pesos de 30 a 50 kg el mero-guasa tan cotizado en los mercados del país es también una de las especies más comunes en el área deltaica que confina con el mar en pedernales el pescado previamente desviscerado se enhiela o se sala en el mismo muelle y se distribuye principalmente a través de güiria o maturín en el sur del delta la comercialización es más difícil y el conocimiento de la importancia y composición de los recursos muy limitado una riqueza potencial que puede ser el fundamento de un buen desarrollo pesquero del área es el camarón blanco litopenaeus schmitti hasta hace pocos años explotado por pescadores autóctonos del área pero activamente capturado por los de trinidad en las proximidades de la desembocadura del caño macareo natürlichkeit und ohne komplexe bei sie sind bereit zu helfen wenn man sie darum bittet im zusammenhang mit der indianischen welt objektiv und ausgewogen zu denken und zu handeln ist keine leichte aufgabe ihre kultur zu bewundern und zu glauben dass sie unter beibehaltung ihres gesamten erbes überleben können ist ein fehler und eine unrealistische vorstellung ihre eingliederung in unsere kultur ist eine heikle angelegenheit denn es gilt vor allem ihre würde zu wahren und nicht die positiven aspekte ihrer kultur ihre fertigkeiten und ihre angeborene fähigkeit zu zerstören sich an einen so einzigartigen lebensraum anzupassen die indianer betreiben die fischerei einer in diesem grenzgebiet zwischen fluss und meer im Überfluss vorkommenden ressource und mit ihren wurfnetzen und legeangeln machen sie gute fänge die wirtschaftlich wichtigsten gattungen in diesen mündungsgewässern sind seebarsche meeräschen und lebranches die gesamte gruppe der großen meerraben der gattung cynoscion und zahlreiche welsarten der familie ariidae von denen einige wie der gelbe wels und der kreuzwels über einen meter lang und zwischen dreißig und fünfzig kilo schwer werden der auf den märkten des landes so geschätzte zackenbarsch ist auch eine der häufig in diesem deltagebiet vorkommenden fischarten in pedernales werden die ausgenommenen fische noch auf der mole in eis gepackt oder eingesalzen und dann hauptsächlich über güiria oder maturín vertrieben im süden des deltas gestaltet sich der absatz infolge der beschränkten kenntnis über bedeutung und zusammensetzung der fischbestände schwieriger and unreal approach their acculturation is a thorny problem because it is firstly necessary to respect their human dignity and not destroy any of the positive elements of their culture their skills and their uncanny and innate ability to adapt to such a singular environment the indigenous people are fishermen and fishing is abundant in this frontier area between the river and the sea where they use their paternoster rigs and gill and trammel nets to good effect the most abundant species in the waters of the estuary economically speaking are bass mullet and striped mullet lebranche mugil liza as well as all the group of large sea trout corvina cynoscion and many species of catfish from the ariidae family some of which like the yellow and big-headed catfish can be up to one meter in length and weigh between thirty and fifty kilos the goliath grouper epinephelus itajara much sought after in the local market is another of the more common species in the area where the delta meets the sea in pedernales the fish are gutted frozen or salted and then distributed mainly out of güiria or maturín in the southern part of the delta marketing is more difficult and knowledge of the importance and details of the resources is very limited one potential resource that could represent the basis for a prosperous development in the area is the white shrimp litopenaeus schmitti until a few years back exploited by the autochthonous fishermen of the area but still actively harvested by the fishermen from trinidad in the mouth of caño macareo on the muddy bottoms as far out as the sand bars that more or less arbitrarily limit the typical-
[close]
p. 14
13 garcitas rezneras bubulcus ibis
[close]
p. 15
14 desde los fondos fangosos hasta las barras arenosas externas que limitan más o menos arbitrariamente el ambiente típicamente estuarino se encuentra una abundante fauna íctica de bagres de muchas especies corvinas y corvinitas lenguados sapos rayas y el temible chupare himantura schmardae una especie de raya cuyo aguijón o par de aguijones situados en el extremo de la cola pueden inflingir graves y dolorosas heridas debido al veneno que poseen su talla puede ser superior a un metro de ancho algunas de estas especies no se comercializan en la actualidad pero son de buena calidad y constituyen un recurso potencial de importancia en época de lluvia la fauna del río puede llegar hasta la desembocadura de los caños pero en la estación seca desde noviembre hasta mayo la fauna marino-estuarina domina en estas aguas costeras el estuario es un punto de confluencia que por la abundancia de nutrientes concentra gran cantidad de estadios juveniles de peces cuyos adultos son típicamente marinos como los jureles la lamparosa la huelechicharra y el pargo colorado tras la muralla de manglar se encuentran en algunas áreas elementos faunísticos propios de la selva o de las sabanas el tigre el báquiro la lapa entre otros mamíferos el delta es una tierra de agua que además de rodearnos por todas partes sin ofrecer el descanso de una playa o de una roca cae del cielo intermitentemente en forma de violentos aguaceros que vienen en oleadas consecutivas del atlántico después del aguacero el cielo se resquebraja y aparece el azul puro entre el blanco brillante y casi cegador de las cumbres ein potentieller reichtum der die grundlage für einen bedeutenden ausbau der fischerei in diesem gebiet sein könnte ist die weiße krabbe litopena eus schmitti die bis vor wenigen jahren selten von einheimischen fischern gefangen wurde jedoch in der nähe der mündung des orinoko-armes caño macareo in großen mengen von fischern aus dem gegenüber liegenden trinidad gefischt wird auf den schlammigen gründen die bis zu den äußeren das mündungsgebiet mehr oder weniger willkürlich abgrenzenden sandbänken reichen finden sich zahlreiche welse vieler arten große und kleine meerraben seezungen rochen und der gefürchtete chupare himantura schmardae eine art stachelrochen der bis zu einem meter breit wird und dessen giftiger stachel am schwanzende ernstzunehmende und schmerzhafte verletzungen verursachen kann einige dieser fischarten werden zur zeit nicht gewerblich gefangen sind aber von guter qualität und haben ein bedeutendes potential in der regenzeit kann die flussfauna bis zur mündung der seitenarme gelangen aber in der trockenzeit ab november bis mai beherrscht die meeresfauna des mündungsgebietes diese küstengewässer durch die vielen im zusammenfluss der verschiedenen gewässer vorhandenen nährstoffe sammeln sich in den Ästuarien große mengen fische im jungstadium die ausgewachsenen tiere dieser gattungen sind typische meeresfische wie die makrele und der rotbarsch hinter der mangrovenwand sind in einigen gebieten typische urwald oder savannentiere anzutreffen tiger nabelschwein paka unter anderen das delta ist eine domäne des wassers das außer uns von allen seiten zu umkreisen ohne die abwechslung eines strandes oder eines felsens zu ly estuarine environment there is a wealth of fish life many species of catfish large and small corvina sole angler fish rays and the fearful stingrays himantura schmardae up to one meter or more in width with a pair of barbs in their tail that can inflict serious and painful wounds with their venom some of these species are no longer marketed but their meat is of good quality and could represent important commercial potential in the rainy season the river fauna sometimes goes out as far as the mouths of the canals but in the dry months from november to may the marine-estuarine wildlife dominates these coastal waters the estuary is a point where due to the abundance of nutrients great quantities of recently hatched fish congregate whose adults are typically marine species such as mackerel black grouper mycteroperca bonaci huelechicharra and red snapper in some areas behind the curtain of the mangroves examples of the wildlife of the jungle or the savannah may be found jaguar peccary and paca lapa among others the delta is a land of water which apart from surrounding us without even offering the relief of a beach or an outcrop of a rock falls from the sky in intermittent rainstorms or sweeps in with a series of waves from the atlantic after the storm the sky breaks open and pure blue patches appear among the brilliant and almost blinding white peaks of the gigantic cumuli which grow as you watch them one on top of the other in clearly defined circles and quirky shapes here and there isolated showers lower grey curtains over the green of the mangroves whilst through the clearings the afternoon sun in the luminous atmosphere
[close]