p. 1
digitalizado por pregador jovem
[close]
p. 2
m errilf ungerwllliamwh ite j r d ic io n á r io o sig n ific a d o ex e g é t ic o ex positivo do das e pa lavrasn ovo a n t ig o e do t estamento t raduÇÃo luís aron de macedo
[close]
p. 3
todos os direitos reservados copyright © 2002 para a língua portuguesa da casa publicadora das assembléias de deus aprovado pelo conselho de doutrina título do original em inglês vme s expository dictionary o f biblical words thom as n elson n ashville tn usa prim eira edição em inglês 1985 tradução luís aron de macedo preparação dos originais e revisão joel d utra do nascim ento capa r afael paixão editoração o lga rocha dos santos cdd 220.3 d icionários isbn 85-263-0495-x as citações bíblicas foram extraídas da versão almeida revista e corrigida edição de 1995 da sociedade bíblica do brasil» salvo indicação em contrário para m aiores inform ações sobre livros revistas periódicos e os últim os lançam entos da cpad visite nosso site http vvww.cpad.com.br casa p u b licad ora das assembléias de deus c aixa postal 331 20001-970 rio de janeiro rj brasil l1 edição/2002
[close]
p. 4
prefacio a ediÇÃo brasileira a chava-se jerônim o num deserto do o riente m édio por volta do ano 373 de n osso senhor quando encontrou um judeu que se pôs am orosa e pacientem ente a ensinar-lhe a língua hebraica e m bora não saibam os o nom e daquele professor o certo é que este levou o dedicado aluno a não som ente aprender com o tam bém a am ar o idiom a no qual foi escrito o a ntigo testamento já dom inando o hebraico e já capaz de em preender as m ais com plexas exegeses jerônim o m udouse para a ntioquia onde foi consagrado para o m inistério cristão em 396 depois de longas jornadas m issionárias e de inestim áveis serviços à igreja de cristo instala-se jerônim o em belém de judá e aqui em com panhia de outros m inistros igualm ente com prom etidos com a ortodoxia e com a erudição bíblica dá início à obra que o tornaria imortal a tradução do a ntigo e do n ovo testam ento para o latim n esta tarefa houve-se ele juntam ente com os seus irm ãos de m inistério com sum a disciplina e seráfico zelo a final estava traduzindo a palavra de d eus para um a gente que em bora igreja de cristo não estava totalm ente afeita à sublim idade do pensam ento hebreu nem à logicidade da expressão grega entre os prados da judéia que ainda ressonavam a lira de davi e os sublim ados poem as de salom ão nasce a vulgata latina m uitas foram as lutas enfrentadas por jerônim o se por um lado suportava a fúria dos pa gãos por outro via-se às voltas com aqueles que conquanto se identificassem com o irm ãos em cristo de c risto já se haviam apartado e a inclem ência do clim a do m édio o riente d e dia a calm aria e o m orm aço de noite aquela geada que pouco a pouco vai enregelando os ossos jerônim o porém tinha um ideal e por este ideal bateu-se ele até que viesse a lum e a vulgata latina que m uito auxiliou os crentes rom anos a firm arem -se na fé confiada de um a vez por todas aos santos.
[close]
p. 5
4 n ão ob stan te toda a sua erudição co nservava-se jerônim o com o um hum ilde servo de c risto do senhor im itava-lhe todos os gestos e exem plos com o ressalta o insigne escritor português r am alho o rtigão s jerônim o o grande lum e da igreja depunha a pena para lavar os pés aos cam elos dos viageiros que lhe pernoitavam no m osteiro a té no quebrantam ento era jerônim o um inigualável santo d e igual m odo q ualificados outros hom ens puseram -se a seguir as pisadas de jerônim o a fim de que os seus povos tivessem a p alavra de d eus no vernáculo o que dizer de m artinho l utero foi com a sua tradução b ela e perfeita que nasceu a m oderna língua alem ã h oje todos evoca m os l utero com o o grande reform ador da igreja do século x v i m as o que seria da r eform a p rotestante sem a sua versão das e scrituras p a ra o germ ânico se a a lem anha é con h ecid a hoje com o a a tenas do o cidente devem o-lo ao dr l u tero que através de sua versão da b íblia entrou a g ram aticar um idiom a que até então era tido com o bárbaro e a v ersão do r ei t iago t ão linda é e sta tradução bíblica tão m ajestosa e requintada se ergue esta versão das sagradas letras tão sublim e e sobranceira é esta interpretação do l ivro de d eus que ainda que todos os livros e docum entos em língua inglesa desaparecessem e ficasse apenas a b íblia do r ei t iago seria esta m ais do que suficiente para a p artir dela reco mporo idiom a de w illiam shakespeare n ão teve o português um a g ênese tão sacra e sublim e e m sua fase m oderna a ú ltim a flo r do l atium refez-se no.v l usíadas de cam ões foiap artir deste épico que a nossa língua ainda inculta posto que belíssim a foi ganhando suas regras e feições definitivas a té então não parecia nem português nem castelhado era um galego prim itivo que lutava por desvencilhar-se dos barbarism os que desde a saída dos rom anos foram apegando-se aos falares da península ibérica até que estes ganharam foros de idiom a se lerm os as crônicas de fernão l opes h av ere m os de constatar que o idiom a falado hoje pelas nações lusófonas em nada lem bra o português do século xv ora se a língua p ortuguesa tom ou-se bela a partir de c am ões com o não seria hoje h ouvera tido com o base um a versão segura e consciente das e scrituras s agradas infelizm ente um a versão co m p leta da b íblia em nosso idiom a som ente viria a público em 1681 através do pastor português joão f erreira de a lm eida a s versões que existiam até então em p ortugal eram parciais e não chegavam a caracterizar um trabalho editorial d esde então vem a versão de a lm eida sendo subm etida a revisões periódicas até configurarse com o um a grande e singular peça da literatura portuguesa infelizm ente a a cadem ia b rasileira de l etras e a a cadem ia de c iências de l isb oa ainda não atentaram p ara a grandiosidade das várias traduções bíblicas que hoje possuím os em português nem para o avanço que representam estas p ara o d esenv o lv im en to da expressão c u ltu ral lusíada o s hom ens de letras seculares parecem ignorar que toda versão da b íblia é o resultado final de um longo processo de erudição foi pensando nos benefícios da erudição b íb lic a que a cpa d houve po r bem lançar o d icio nário vine e scrito por w e v ine tom ou-se ele num a referência obrigatória a todos os que se dedicam à lingüística e à filo lo g ia sacras d essa form a terá o leito r fácil acesso às palavras hebraicas e gregas que com põem o vocabulário do a ntigo e do n ovo testam ento a penso a este m agistral léxico um conjunto de ilustrações que extraído do texto sagrado m ostra toda a ev o lu ção do v o cabulário bíblico.
[close]
p. 6
5 já im aginou se jerônim o l utero ou joão f erreira de a lm eida tivessem acesso a um a obra com o o d icionário de v inel q ue esta obra venha a enriquecer o cam po da filologia sagrada nos países de expressão lusíada p reparando novos eruditos a fim de que saibam estes com o trabalhar devidam ente o texto sagrado som ente assim poderem os m anter a qualidade das versões das sagradas e scritu ras em nosso idiom a a d eus toda a glória r o .x aldorodr ig uesdes ouz d ire to r-e xecu ti vo claudiosor corrÉa de andrade g erente de p ublicações
[close]
p. 7
sumario prefácio à edição brasileira 3 a n t ig otestamentoc olaboradores 10 prefácio 11 introdução 13 palavras do antigo testam ento 25 índice de palavras em português 337 índice dc palavras em hebraico 341 no vo testa m en to preâm bulo 347 preâmbulo à edição em um volume 351 prefácio 353 alfabeto g reg o 357 palavras do novo testamento 359 notas adicionais 1073 sobre a partícula k a i 1073 sobre a partícula d e 1075 sobre as preposições anti ehuper 1076 sobre as preposições apo e e k 1078 sobre a preposição e n 1079 índice de palavras em g reg o 1081
[close]
p. 8
antigo testamento dicionário expositivo do antigo testamento edimdo por merrill e unger th.m th.d ph.d wilüam white jr th.m ph.d.
[close]
p. 9
colaboradores g leason a rcher e clark copeland leonard coppes louis g oldberg r k harrison horace humrael george kufeldt eugene h m errill w alter roehrs r aym ond surburg willem van gemeren d onald wold
[close]
p. 10
prefacio o dicionário exposirivo do antigo tesh:n:tnie será ferram enta útil nas mãos do estudante que tem pouco ou nenhum treinam ento form al no idiom a hebraico ele abrirá os tesouros da verdade que estão enterrados no idiom a originai do antigo testamento às vezes perto da super fície e às vezes profundam ente encravado bem abaixo da superfície o estudante treinado em hebraico descobrirá que o dicionário expositixo é fonte de referên cia de fácil manejo mas o estudante sem treinam ento em hebraico experim entará excitação espe cial ao poder usar esta ferram enta de estudo na exploração das verdades da bíblia hebraica que de outro m odo não lhe estariam acessíveis É claro que é possível ser estudante sério do antigo testamento sem ter um conhecim ento do idiom a hebraico as traduções e comentários são de valor inestim ável e têm seu lugar adequado m as um livro de consulta que abre o idiom a no qual as escrituras foram originalm ente reveladas e registradas e que as tom a acessíveis a leitores não fam iliarizados com a língua original tem valor que imediatam ente se mostra como língua divinam ente escolhida para registrar as profecias de cristo o hebraico possui qualidades admiráveis para a tarefa incum bida o idiom a tem qualidade singularm ente rítm ica e musical na forma poética contém sobretudo uma nobre dignidade de estilo com binada com uma vivacidade que o torna veículo eficaz para a expressão da verdade sagrada as idéias por trás do vocabulário dão ao hebraico um a natureza vivaz e pitoresca a m aioria das palavras hebraicas é form ada com base em raízes verbais com postas de três consoantes cham adas radicais h á aproxim adam ente 1.850 destas raízes no antigo testamento das quais foram derivados vários substantivos e outras classes de palavras m uitas destas raízes representam conceitos teológicos m orais e cerim oniais que foram obscurecidos pela passagem do tem po recente pesquisa arqueológica e lingüística está lançando nova luz sobre m uitos destes conceitos os estudiosos do antigo testamento notam que o hebraico bíblico pode ser
[close]
p. 11
12 com parado com outros idiom as sem íticos como o árabe assírio ugarítico etíope e aram aico para se descobrir o significado básico de m uitos termos antes obscuros m as não é suficiente m eram ente esclarecer o significado de cada palavra-raiz c ada palavra pode assum ir diferentes acepções quando é em pregada em contextos diversos temos de estudar as várias ocorrências bíblicas da palavra para chegar a um entendim ento preciso do seu uso intencional e ste tipo de pesquisa introduz os estudantes do hebraico a um novo inundo de com preensão do a ntigo testam ento m as com o este m aterial pode se tornar acessível aos que não falam hebraico este é o propósito da presente obra a gora o estudante leigo pode ter diante de si a raiz hebraica ou um a palavra hebraica baseada nessa raiz e seguir o curso do seu desenvolvim ento para o uso na passagem que estuda a lém disso ele obtém uma avaliação da riqueza e variedade do vocabulário hebraico por exem plo os sinônim os hebraicos têm repercussões doutrinais essenciais com o a palavra virgem em isaías 7.14 com parada com palavras sem elhantes que significam m oça e m alguns casos um jo g o de palavras é virtualm ente im possível que seja refletido na tradução por exemplo s f 2.4-7 algum as palavras hebraicas podem ter significados bastante diferentes às vezes precisam ente o oposto em contextos diferentes assim a palavra bãrak pode significar abençoar ou am aldiçoar e g ã al pode significar redim ir ou poluir É óbvio que o estudante leigo terá algum a desvantagem em não conhecer o hebraico c ontu do é ju sto dizer que um dicionário expositivo m oderno que faz um a seleção feliz das palavras hebraicas m ais im portantes do a ntigo testam ento abrirá um depósito de riquezas da verdade contidas na b íblia hebraica o ferece trem endo benefício ao estudo expressivo da escritura tor na-se obra de consulta fundam ental a todos os estudantes sérios da bíblia merr il l f unger
[close]
p. 12
introduÇÃo os escritos do n ovo testam ento são em grande m edida baseados na revelação de d eus no a ntigo testam ento para entender os tem as da criação q ueda e r estauração apresentados no n ovo testam ento é preciso ler sua origem no a ntigo testam ento o n ovo testam ento foi escrito no dialeto popular de um idiom a indo-europeu o grego o a ntigo testam ento foi escrito nos idiom as se m íticos do hebraico e aram aico d urante séculos estudantes leigos da b íblia achavam m uito difícil entender a estrutura do hebraico bíblico os guias de estudo do hebraico bíblico são projetados para pessoas que lêem hebraico e m uitos destes guias foram escritos em alem ão o que só aum enta a dificuldade este d icionário e xpositivo apresenta cerca de 500 term os significativos do a ntigo testa m ento para os leitores leigos que não estão fam iliarizados com o hebraico d escreve a freqüência uso e significado destes term os tão com pletam ente quanto possível n enhum a fonte foi ignorada no esforço de trazer a m ais recente erudição hebraica para o estudante que a busca espera-se que este pequeno livro de consulta venha a ilum inar os estudantes da b íblia para que vejam as riquezas da verdade de d eus contidas no a ntigo testam ento a o lugar do hebraico na h istória a língua e a literatura hebraicas m antêm posição única no curso da civilização ocidental em ergiu algum tem po depois de 1500 a.c na região da palestina ao longo da costa oriental do m ar m editerrâneo os judeus têm usado o hebraico continuam ente em um ou outro local até os dias atuais u m dialeto m odernizado do hebraico com m odificações na soletração é a língua oficial do estado de israel q uando a lexandre o g rande subiu ao poder de cerca de 330 a.c a 323 a.c ele uniu as cidades-estados gregas sob a influência da m acedônia a lexandre e seus generais virtualm ente aniquilaram as estruturas sociais e as línguas das sociedades antigas que o im pério tinha absor vido os babilônios aram aicos persas e egípcios deixaram de existir com o civilizações distintas só a cultura grega helenística perm aneceu o judaísm o foi a única religião antiga e o hebraico a única língua antiga que sobreviveram a esta investida furiosa.
[close]
p. 13
14 a bíblia hebraica contém a sucessiva história da civilização desde a criação até os tempos romanos É o único registro dos procedimentos de deus para com a humanidade por meio dos seus profetas sacerdotes e reis além disso é o único documento religioso antigo que conti nuou a existir completamente intacto o hebraico está relacionado com o aramaico o siríaco e com idiomas modernos como o etíope e o árabe antigo e moderno pertence a um grupo de línguas conhecido como línguas semíticas assim designadas porque a escritura diz que eram faladas pelos descendentes do filho de noé sem o mais antigo idioma semítico conhecido é o acadiano que foi escrito no sistema de sinais em forma de cunha ou cuneiforme os textos acadianos mais recentes foram escritos em tabuinhas de barro em cerca de 2400 a.c o babilônio e o assírio são dialetos mais recentes que o acadiano ambos influenciaram o desenvolvimento do hebraico pelo fato de os idiomas acadiano babilônio e assírio terem sido todos usados na mesopotâmia eles são classificados como línguas semíticas orientais parece que a evidência mais recente para as origens das línguas semíticas ocidentais é um a inscrição da antiga cidade de ebla tratava-se de uma capital pouco conhecida de um estado semítico no que hoje é o norte da síria as tabuinhas de ebla são bilíngües escritas em sumério e eblaíta os arqueólogos italianos que escavaram ebla relataram que estas tabuinhas contêm vários nomes de pessoas e lugares mencionados no livro de gênesis algumas das tabuinhas foram datadas já do ano de 2400 a.c visto que o hebraico também era uma língua semítica ocidental a publicação dos textos de ebla pode lançar nova luz sobre muitas palavras e frases hebraicas mais antigas a série completa mais recente de textos pré-hebraicos vem da antiga cidade cananéia de ugarite localizada em um agrupamento de colinas no líbano meridional ugarite tem revelado textos que contêm informações detalhadas sobre a religião poesia e comércio do povo cananeu os textos são datados entre 1800 a.c e 1200 a.c estas tabuinhas contêm muitas palavras e frases que são quase idênticas às palavras encontradas na bíblia hebraica o dialeto ugarítico ilum ina o desenvolvimento do antigo hebraico ou paleo-hebraico a estrutura poética do idioma ugarítico está refletida em muitas passagens do antigo testamento como no cântico de débora cm juizes 5 os escribas de ugarite escreveram numa escrita cuneiforme m odificada que era virtual mente alfabética esta escrita abriu caminho para o uso do sistema de escrita fenício mais simples diversos textos de várias partes do oriente próximo contêm palavras e frases semíticas oci dentais as mais importantes destas são as tabuinhas da antiga cidade egípcia de amarna estas tabuinhas foram escritas pelos subgovernantes das colônias egípcias da síria-palestina e por seu senhor feudal o faraó as tabuinhas dos príncipes secundários foram escritas em babilônio mas quando o escriba do correspondente idioma não sabia a palavra babilônica adequada para ex pressar certa idéia ele substituía por um a glosa cananéia estas glosas nos contam muito sobre as palavras e soletrações que eram usadas na palestina durante o tempo em que o paleo-hebraico emergiu como língua distinta a língua hebraica entrou em existência provavelmente durante o período patriarcal cerca de 2000 a.c a língua foi convertida em escrita por volta de 1250 a.c e a mais antiga inscrição hebraica existente data de aproximadamente 1000 a.c estas antigas inscrições foram esculpidas em pedra os mais recentes rolos hebraicos conhecidos foram encontrados nas cavernas de qumran próximo ao mar morto e datam do século iii a.c ainda que alguns textos hebraicos
[close]
p. 14
15 seculares tenham sobrevivido a fonte prim ária para nosso conhecim ento do hebraico clássico é o próprio antigo testamento b a origem do sistem a de escrita hebraica a tradição grega assevera que os fenícios inventaram o alfabeto de fato isto é só parcialm ente verdade visto que o sistem a de escrita fenício não era um alfabeto com o conhecem os hoje era um sistem a silabário sim plificado em outras palavras seus diversos sím bolos representam sílabas em vez de com ponentes vocais distintos o sistem a de escrita hebraico desenvolveu-se do sistem a fenício o sistem a de escrita hebraico foi m udando pouco a pouco no decorrer dos séculos de 1000 a.c a 200 a.c foi usada um a escrita arredondada antigo estilo fenício esta escrita foi usada pela últim a vez para copiar o texto bíblico e pode ser vista nos rolos do m ar m orto m as depois que os judeus voltaram do cativeiro babilônico eles passaram a usar a escrita quadrada do idiom a aram aico que era a língua oficial do im pério persa os escribas judeus adotaram a caligrafia aram aica de livro um a form a m ais precisa de escrita quando jesus m encionou o jo ta v e o til da lei m osaica e le se referia aos m anuscritos na escrita quadrada a caligrafia de livro é usada em todas as edições im pressas da bíblia hebraica c h istória concisa da bíblia h ebraica não há que duvidar que o texto da bíblia hebraica foi atualizado e revisado várias vezes na antigüidade e houve m ais de um a tradição textual m uitas palavras arcaicas no pentateuco sugerem que m oisés usou docum entos cuneiform es antigos na com pilação do seu relato da história os escribas da corte real sob os reinados de d avi e salom ão provavelm ente revisaram o texto e atualizaram expressões dúbias a parentem ente certos livros históricos com o 1 e 2 reis e 1 e 2 crônicas representam os anais oficiais do reino estes livros retratam a tradição histórica da classe sacerdotal É provável que a m ensagem dos profetas foi escrita algum tem po depois que os profetas entregaram a m ensagem há variedade de estilos de escrita entre os livros proféticos e vários com o a m ós e oséias parecem estar m ais próxim os à linguagem coloquial a dm ite-se que o texto do a ntigo testam ento foi revisado novam ente durante o tem po do rei josias depois que o livro da lei foi redescoberto 2 r eis 22 27 2 crônicas 24 35 isto teria acontecido em cerca de 620 a.c os dois séculos seguintes que trouxeram o cativeiro babilônico foram os tem pos m ais m om entosos na história de israel quando os judeus com eçaram a recons truir jerusalém sob o governo de esdras e n eem ias em 450 a.c sua linguagem com um era a língua aram aica da corte persa e sta língua tornou-se m ais popular entre os ju d eu s até que deslocou o hebraico com o língua dom inante do judaísm o na era cristã há evidência de que o texto do a ntigo testam ento foi revisado m ais um a vez nessa época depois que os gregos subiram ao poder sob o dom ínio de a lexandre o g rande a preservação do hebraico tom ou-se questão política os partidos conservadores judaicos quiseram conserválo m as os judeus da d iáspora aqueles que viviam fora da palestina dependiam de versões do texto bíblico em aram aico cham adas targuns ou em grego cham ada septuaginta os targuns e a septuaginta foram traduzidos dos m anuscritos hebraicos h avia diferenças significativas entre estas versões e os rabinos ju d eu s em preenderam grandes esforços para explicar tais diferenças d epois que jerusalém caiu diante do exército do general rom ano tito os estudiosos bíblicos judeus foram espalhados por todo o m undo antigo e o conhecim ento do hebraico com eçou a declinar d e 200 d.c até perto de 900 d.c grupos de estudiosos procuraram inventar sistem as de
[close]
p. 15
16 m arcas vocálicas depois cham adas po n to s para ajudar os leitores ju d eu s que já não falavam hebraico os estudiosos que fizeram este trabalho são cham ados de m assoretas e a m arca que inventaram é cham ada de mcissorá o texto m assorético que produziram representa as co n so a n tes que tinham sido preservadas desde por volta de 100 a.c com o está com provado pelos rolos do m ar m orto m as as m arcas vocálicas refletem o entendim ento da língua hebraica em cerca de 300 d.c o texto m assorético dom inou os estudos do a ntigo t estam ento na idade m édia e serviu com o base para virtualm ente todas as versões im pressas da b íblia h ebraica infelizm ente não tem os nenhum texto com pleto da b íblia h ebraica que seja m ais antiga que o século x d.c o m ais recente segm ento com pleto do a ntigo t estam ento os p rofetas é umacópia que data de 895 d.c se bem que os rolos do m ar m orto tenham fornecido livros inteiros com o isaías eles não contêm um a cópia com pleta do texto do a ntigo testam ento portanto ainda tem os de depender da longa tradição da erudição hebraica usada nas edições im pressas da b íblia hebraica a prim eira edição com pleta im pressa da b íblia h ebraica foi preparada por félix pratensis e publicada por d aniel b om berg em veneza em 1516 u m a edição m ais extensa da b íblia h ebraica foi editada pelo estudioso judeu-cristão jacob ben c hayyim em 1524 a lguns estudiosos co n ti nuam usando o texto de ben c hayyim com o a b íblia hebraica im pressa básica d o hebraico do a ntigo testam ento o hebraico do a ntigo testam ento não tem um a estrutu ra cuidada e concisa o a ntigo t estam ento foi escrito ao longo de tam anho espaço de tem po que não se pode esperar ter um a tradição lingüística uniform e d e fato o hebraico das três principais seções do a ntigo t estam ento varia consideravelm ente estas três seções são conhecidas p o r torá a l ei nebi im os profetas e k etubim os e scritos a lém das diferenças lingüísticas entre as seções principais certos livros do a ntigo t estam ento possuem peculiaridades próprias p o r exem plo jó e salm os contêm palavras e frases m uito antigas sem elhantes ao ugarítico r ute preserva algum as form as arcaicas da língua m oabita e 1 e 2 sam uel revelam a natureza áspera e bélica da linguagem coloquial da era de salom ão e davi À m edida que israel passava de u m a confederação de tribos para um reino dinástico a língua m udou da linguagem de pastores e com erciantes de caravana para a língua literária de um a p opulação estabelecida e nquanto os livros do n ovo t estam ento refletem um dialeto grego conform e foi usado por um período d e cerca de 75 anos o a ntigo t estam ento utiliza várias form as da língua hebraica à m edida que foi evoluindo durante quase 2.000 anos c ertos textos com o a prim eira narrativa do livro de Ê xodo e a últim a dos salm os foram escritos virtualm ente em dois dialetos diferentes e deveriam ser estudados tendo isto em m ente e c aracterísticas da lín gua h ebraica pela razão de ser o hebraico um a língua sem ítica sua estrutura e função são bastante diferentes das línguas indo-européias com o o francês alem ão espanhol português e inglês v árias consoantes hebraicas não podem ser transform adas ex ata m ente em letras portuguesas n ossa transliteração das palavras hebraicas sugere que a língua soava m uito áspera e tosca m as provavelm ente era m uito m elodiosa e bonita a m aioria da palavras hebraicas é construída com base em raiz de três consoantes a m esm a raiz pode aparecer em um substantivo um verbo um adjetivo e um advérbio todos com o m esm o significado básico por exem plo kftãb é um substantivo hebraico que significa liv ro u m a form a verbal kã ta b significa escrev er h á tam bém o substantivo hebraico kftõbeth que significa decoração ou tatuagem c ada um a destas palavras repete o conjunto básico das
[close]