Testi Sumeri - tradotti e commentati

 

Embed or link this publication

Description

La creazione dell' uomo, la storia del Diluvio, l' inno alla birra, le iscrizioni regali e altri testi dell' epoca sumera classica presentati in lingua originale con traduzione a fronte, note esplicative e dizionario essenziale. In maniera chiara e con li

Popular Pages


p. 1

indice introduzione enki e ninmah il primo tentativo di creazione dell uomo il racconto sumero del diluvio tre estratti l inno dei templi un estratto le iscrizioni di gudea e ur-nammu la canzone dell ebrezza omaggio alla birra il sogno di re gudea due estratti un balbale per ningishzida ningishzidda `a ninazu e ninmada come il grano arrivò a sumer appendice 1 immagini relative agli scritti appendice 2 identificazione di enki e ninazu appendice 3 breve vocabolario sumero-italiano bibliografia pag.3 pag.9 pag.25 pag.33 pag.39 pag.51 pag.57 pag.67 pag.75 pag.81 pag.89 pag.97 1

[close]

p. 2

2

[close]

p. 3

introduzione con meno di tre anni di esperienza nello studio della lingua sumera devo ammettere di essermi sentito un po sopraffatto dall idea di scrivere un libro che avesse a che fare con la traduzione di testi l idea di questo libro nasce dalla constatazione che tutto ciò che in italia si trova di simile è la traduzione di opere di autori stranieri eccezion fatta per gli splendidi libri del rinomato docente universitario giovanni pettinato il quale però nei suoi libri riporta salvo in alcuni sporadici casi di evidente interesse linguistico unicamente le traduzioni e non i testi originali a tutt oggi che io sappia non esiste un libro che riporti il testo originale problema italiano sumero perché e del traslitterato pur conoscendo e con l traduzione inglese italiana l a fronte la durante il mio percorso di studio ciò si è rivelato per me un grosso come è italiano struttura linguistica dell inglese è molto diversa da quella dell sumero dunque spesso stato difficile identificare all interno di lunghe frasi la corrispondenza parolaper-parola che spesso necessita per una buona comprensione non solo notai che differenti autori proponevano in inglese differenti traduzioni che seppur di stesso significato differivano non poco nella traduzione letterale e stata una autentica tragedia per me comparare sia per singole frasi che per interi passaggi le traduzioni dei vari autori a causa della loro quasi onnipresente interpretazione che lasciava da parte troppo spesso la fedeltà per guadagnare in resa poetica essendomi servito durante i miei studi del materiale di autori italiani come seminara e pettinato ho avuto una spinta a `testare il mio grado di apprendimento in relazione sia alla traslitterazione dal cuneiforme sia alla traduzione dal traslitterato producendo piccoli articoli di traduzione basandomi non sulle traduzioni già 3

[close]

p. 4

esistenti ma sulle mie nozioni e solo dopo confrontandole con versioni pubblicate dagli autori citati il risultato devo dire è stato eccellente nei 12 miti inizialmente tradotti circa il 90 delle mie traduzioni era fedele a quelle già esistenti in lingua inglese prodotte da eminenti sumerologi il restante 10 che mi sono apprestato ad esaminare caso per caso mi accorsi discostarsi dalle traduzioni altrui specialmente in quelle righe che venivano riportate come incomplete o nelle quali i traduttori esageravano in interpretazione poetica in sostanza loro non traducevano riga per riga ma a `blocchi di tre o quattro righe un caso lampante fu per me la traduzione della dalley del mito della creazione babilonese l enuma elish ciò forniva un senso la compiuto e una e ottima resa letteraria però sacrificava fedeltà lessicale presentava traduzioni arbitrarie di alcuni termini scegliendo il significato che più si confaceva al senso delle tre o quattro righe esaminate raramente ma è successo mi son trovato in casi di evidente disaccordo con la traduzione di alcuni termini infatti in alcuni casi non riuscivo a trovare nei lexicon in mio possesso mi sono avvalso di ben tre lessici `ortodossi e del catalogo linguistico presente lavori di nel sito i dell electronic che i text corpus of sumerian ad literature nonchè di un glossario redatto da chris siren in base ai kramer significati traduttori assegnavano alcuni termini in uno o due casi ho notato addirittura che venivano tradotti singoli termini senza tenere conto che essi costituivano riuniti a due o tre alla volta delle `frasi fatte o dei `modi di dire sumeri il cui significato era sostanzialmente diverso da quello che si otteneva traducendo i singoli termini insomma più andavo avanti nella correzione delle mie traduzioni più mi accorgevo che l idea di `dire la mia non era così assurda ma la stesura di questo libro non è un mero esercizio linguistico 4

[close]

p. 5

l idea originale è nata in me perché mi son reso conto che è davvero poca la gente che conosce la letteratura sumera e che tantissima gente che potrebbe essere interessata a conoscerla non ci si accosta perché non trova materiale in lingua italiana e non ha voglia di leggere i testi tradotti dal sumero all inglese e tradurre dall inglese all italiano da un eppure la letteratura in un sumera un sia essa rappresentata iscrizione tempio contratto commerciale una canzone di dedica alla propria sposa un inno a un dio o altro è estremamente interessante non solo è anche bella leggere espressioni di amore che gli uomini dedicavano al proprio `dio personale o le lodi che ne tessevano è una bellissima esperienza che fa pensare quanto quel popolo distante nel tempo 6000 anni fosse simile a noi e forse più sensibile di noi a ciò che lo circondava non ci deve sorprendere leggendo i testi il notare che gli uomini trattavano ritenevano servirli la civiltà gli una dei come persone degli in carne si poi ed ossa i sumeri nati a si per loro `creazione dei ritenevano promossi originariamente sotto e non forma ultimo servitori di bagaglio per `rappresentanti ai quali gli dei nella loro magnanimità donarono culturale la verità linguistico i primi tecnologico religioso l omaggio agli dei dunque per i sumeri era un atto da compiere in ogni aspetto della loro vita così come vedremo i sumeri lodavano gli dei per avergli fatto conoscere la birra lodavano ed esaltavano gli dei per aver ordinato loro di costruire palazzi enormi da utilizzare come templi lodavano gli dei perfino quando questi nel primo tentativo di creazione dell uomo produssero sette individui malati un caso questo che sbigottisce il lettore abituato generalmente a conoscere `dei infallibili come quello della bibbia perfetti incapaci di fare del male o di commettere errori anzi tra 5

[close]

p. 6

nel mito sumero invece l errore del dio è spesso accolto come una lezione morale per l uomo ma tramite l errore divino a volte anche l uomo stesso viene `elevato e il caso del sacerdote ziusudra il quale nonostante gli dei avessero deciso di sterminare l umanità riesce a salvare se stesso e la sua famiglia in una barca nella quale porta con se anche piante ed animali per questo per aver saputo far fronte a un evidente errore degli dei ed aver portato in salvo quelle bestie e piante da cui non solo gli uomini ma anche gli dei stessi dipendevano e quando mai si è visto altrove un dio che dipende dalla carne degli animali ziusudra viene benedetto dagli dei reso immortale e portato a vivere con loro nella terra divina la letteratura sumera insomma rappresenta una testimonianza di valore inestimabile valore che cresce ulteriormente fino a divenire stupefacente quando dobbiamo considerare e non ci si può esimere dal farlo che tale letteratura ci proviene dalla prima civiltà organizzata del nostro pianeta in questo libro ho voluto includere testi di diversa origine ed epoca ma tutti scritti in lingua sumera vera e propria ho volutamente tralasciato i testi accadici o babilonesi in modo che il lettore possa farsi un idea di come il modus espressivo si modifica ad esempio da un mito o inno a una iscrizione regale e possa notare similitudini e differenze ma soprattutto quanto i sumeri tenevano ad esprimere ciò che sentivano so bene di non poter paragonare questo mio lavoro a quelli molto più voluminosi e documentati di autori rinomati quali quelli citati questa accolto stessa con introduzione favore e che spero possa però che il mio a lavoro chi si tornare utile in venga vuole avvicinare a questo mondo sia dal punto di vista dei contenuti sia da quello della forma 6

[close]

p. 7

le convenzioni adottate quasi tutti i testi sumeri sono disponibili in varie versioni tavole di diversa origine e scritte in forma diversa alcune linee frammentarie in un set di tavole quindi sono state `restaurate utilizzando un diverso set di tavole dello stesso testo in altri casi invece non è stato possibile risalire ai contenuti frammentari ma osservando i pattern linguistici e la ricorrenza di alcune `frasi fatte fra vari testi gli studiosi hanno potuto `ipotizzare la parte mancante non sono pochi comunque i casi di glifi non restaurabili in questo libro le parti restaurate da diversi set di tavolette son riportate tra parentesi tonde le parti `ipotizzate tra parentesi angolari e i contenuti non disponibili sono indicati con i puntini di sospensione tra parentesi o con x nel caso di singoli glifi i segni e s sono riportati nel dizionario con i valori fonetici con cui generalment vengono renderizzati ng e sh si tenga presente che correntemente molti termini che coinvolgono questi due segni vengono scritti in forma semplice es gish anzi che ngish o is questo approccio a é stato usato anche nei questi testi segni da me analizzati salvo alcuni casi tipici lo studio dei termini e l esercizio insegneranno identificare quando vanno utilizzati specialmente nella ricerca nei lessici e nella giusta identificazione dei lemmi ad esempio riconoscere il termine diir che viene comunemente scritto dingir 7

[close]

p. 8

8

[close]

p. 9

enki e ninmah ovvero i primi tentativi andati male di creazione dell uomo 9

[close]

p. 10

il mito che qui propongo è un vero classico della letteratura sumera vi si narra del primo tentativo di creazione dell uomo ad opera di enki e ninmah perché questo potesse portare `il giogo degli dei cioè svolgere tutte quelle attività che erano svolte dagli dei minori la storia si svolge in 4 parti nella prima parte mentre enki dorme nel suo giaciglio gli dei minori si lamentano della fatica del lavoro la dea namma madre di enki sveglia suo figlio per presentargli le lamentele degli dei e gli suggerisce di creare un essere che lavori al posto loro enki nella sua grande saggezza decide allora che la cosa sia fattibile e dà le istruzioni necessarie convoca quindi sua sorella ninmah e le `dee della nascita le quali la dovranno assistere nell opera nella seconda parte ninmah crea 6 esseri tutti malati per i quali enki `decide i destini cioè dispone per loro un compito che possano svolgere nonostante le loro menomazioni nella terza parte poiché ninmah è desolata di non essere riuscita a creare un `uomo perfetto enki decide di provare un nuovo procedimento utilizzando il seme di un dio e impiantarlo nell utero di una dea ninmah stessa mischiando questo seme con una forma d argilla da lui prodotta anche questo esperimento però produce un essere imperfetto chiamato umul che in sumero significa appunto `creatura malata con molte menomazioni ninmah constatando che questo essere non è in grado di badare a se stesso si lamenta con enki questi però ricorda a ninmah di come lui abbia comunque badato ai 6 esseri prodotti da ninmah nella quarta parte probabilmente sentendosi rimproverata ingiustamente ninmah rinfaccia ad enki di non aver però badato alla sua terra alla sua città quando questa fu distrutta quando suo figlio non identificato nel mito fu costretto a fuggire e quando lei stessa dovette abbandonare l e.kur il tempio di nippur 10

[close]

p. 11

per contro enki la ammonisce di non rompere la promessa per la quale ninmah che avrebbe dovuto questo badare giorno al destino quello della delle creatura creazioni da lui prodotta la prega di `lasciare libera la sua creatura e auspica comunque venga festeggiato enki ordina dunque che sia costruita una casa non si capisce se da umul o per umul e che siano scritte canzoni per commemorare l opera eroica di ninmah il poema finisce con la consueta `lode al dio per la sua saggezza e le sue opere il testo catalogato presso l etcsl e analizzato da stephen langdon thorkild jacobsen e giovanni pettinato proviene dalla cosiddetta `scuola di eridu rappresenta una sorta di antefatto al racconto della creazione dell uomo contenuta nel più lungo e meglio conosciuto testo `atra hasis e il diluvio 11

[close]

p. 12

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ud re.a.ta ud an ki.bi.ta ba.an dim2.ma.ba gi6 re.a.ta gi6 an ki.bi.ta

[close]

p. 13

in quei giorni i giorni in cui cielo e terra vennero creati in quelle notti le notti in cui cielo e terra vennero creati in quegli anni gli anni in cui i destini vennero fissati quando gli dei anunna generarono quando le dee madri e figlie si sposarono quando le dee madri e figlie abitarono cielo e terra quando le dee madri e figlie diventarono pregne e gli dei dovevano portare il cibo nelle sale da pranzo gli dei maggiori sorvegliavano il lavoro e gli dei minori portavano il giogo del lavoro lavoravano ai canali della terra di arali nella terra e nell argilla ma smisero i lavori per lamentarsi di questa vita quel giorno il creatore il grande dio dalla grande sapienza enki nel suo engur il luogo delle acque sotterranee che nessun dio conosce dormiva nelle sue stanze e fu svegliato dagli dei che si lamentavano e si alzò dal suo letto la dea namma la prima madre che diede nascita agli dei portò le lacrime degli dei minori a suo figlio che dormiva a colui che giaceva nel suo sonno dio creatore le tue creature si lamentano figlio alzati dal tuo giaciglio rivolgi il tuo sguardo la tua saggezza crea per gli dei un sostituto così che loro siano liberi dal giogo del lavoro enki alle parole di sua madre namma dal giaciglio si levò nell halankug il suo luogo si colpì i fianchi infastidito colui dalla grande conoscenza che tutto sa camminava avanti e indietro 13

[close]

p. 14

27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 d.en.ki.ke4 a2.ni ba.shi.in.de6 geshtug2 i3.ni10.ni10.e d.en.ki.ke4 mud me.dim2 ni2.te.a.na shag4.bi geshtug2.ta ama.ni d.namma.ra gu3 mu.un.na.de2.e ama.gu10 mud mu.gar.ra.zu i3.gal2.la.am3 zub.sig3 dingir.re.e.ne shag4 im ugu abzu.ka u3.mu.e.ni.in.shar2 sig7.en sig7.hi im mu.e.kir3.kir3.re.ne za.e me.dim2 d.nin.mah.e an.ta.zu he2.ak.e d.nin.imma3 d.shu.zi.an.na d.nin.ma.da d.nin.barag d.nin.mug d.shar.shar.gaba d.nin.gun3.na tud.tud.a.zu ha.ra.gub.bu.ne ama.gu10 za.e nam.bi u3.mu.e.tar d.nin.mah zub.sig3.bi i3.du3 nam.lu2.ulu3 ke4 nam.lu2.ulu3 am3 ma ha sag.e sag am3 ma dim2.zu unu6 ri.zu ga.a am3 sar.e gish.nu11 mi.ni.in.il2 nam.lu2 ulu3 sag2 numun2.e mi.ni.in.ri u3.tud na.bi mu.de5 d.en.ki.ke4 kig2 ni10.ni10.da x mi.ni.in.la2 shag4.bi ba.hul2 ama.ni d.namma d.nin.mah.she3 gishbun na.am3.ma.ni.in.gar gu2 sig7.en sig7.hi nun.ne.ke4 nam.tar gi sag ninda i.im.gu7.e an.e d.en.lil2.bi en d.nu.dim2.mud.e mash kug i.im.sheg6.sheg6 dingir shar2.shar2.ra.ke4.e.ne ka tar i.im.si.il.le.ne en geshtug2 dagal.la a.ba.a geshtug2 i3.de5.ge en gal d.en.ki.ke4 nig2 ak.ak.zu.she3 a.ba.a i3.sig10.ge a.a tud.da.gin7 me nam tar.tar.ra me za.e al.me.en.na d.en.ki.ke4 d.nin.mah.e kash im.na8.na8.ne shag4.bi ul mu.un.te d.nin.mah.e d.en.ki.ra gu3 mu.na.de2.e me.dim2 na.ag2.lu2.ulu3.ta sag9.ge hul ma.al.la.a.kam 14 u3.mu.ni.de5.ge keshe2.i3 u3.mu.e.ni.gal2 he2.keshe2

[close]

p. 15

enki allungò la sua mano e prestò attenzione enki che tutto conosce il creatore delle cose valutò la situazione e poi a sua madre namma disse madre la creazione di cui parli 1 avrà luogo imponiamo ad essa il lavoro degli dei mischia l argilla della terra a nord dell abzu le dee della nascita ti aiuteranno a lavorare l argilla e la forma sarà realizzata ninmah sia tua aiutante ninimma shuzianna ninmada ninbarag ninmug sharshargaba ningunna ti aiutino nella nascita madre mia tu realizzerai la creatura deciderai i destini e ninmah imporrà loro il lavoro erigeremo faremo crescere l umanità faremo sorgere l uomo solleverà la testa metterà cibo nelle nostre camere da pranzo innalzeremo l uomo lavorerà nei campi e si moltiplicherà il lavoro di enki riempì il loro cuore di gioia la madre namma e ninmah egli festeggiò con lauto pasto le dee della nascita segnarono il destino il cibo dei principi anu enlil e nudimmud enki arrostirono vitelli i grandi dei tutti lo lodarono signore di grande sapienza che tutto conosci signore enki chi compete con te padre che dai la nascita decidi i destini con i tuoi me enki e ninmah bevvero birra e i loro cuori si scaldarono e ninmah disse ad enki il destino dell umanità sarà buono o cattivo secondo 15

[close]

Comments

no comments yet