p. 1
yi king le livre des transformations version allemande de richard wilhelm préfacée et traduite en français par Étienne perrot
[close]
p. 2
tables tableaux tableau 1 les huit symboles de base du livre des transformations 29 tableau 2 table des hexagrammes 458 tableau 3 tableau permettant de retrouver les hexagrammes du livre des transformations 459 figures figure 1 fo hi inventant les huit trigrammes 3 figure 2 les soixante-quatre hexagrammes 4 figure 3 succession du ciel antérieur ou ordre antérieur au monde 352 figure 4 succession du ciel postérieur ou ordre intérieur au monde 354 figure 5 370 figure 6 le plan du fleuve jaune 395 figure 7 l écrit du fleuve lo 396 figure 8 disposition des trigrammes dans l ordre intérieur au monde 585
[close]
p. 3
livre figure 1 fo hi inventant les huit trigrammes.
[close]
p. 4
figure 2 les soixante-quatre hexagrammes.
[close]
p. 5
[xi preface du traducteur franÇais tard je t ai aimée beauté si ancienne et si nouvelle st augustin confessions x xxvii jeunesse du yi king le plus ancien livre de la chine 1 en est aussi le plus moderne le yi king offre à l homme une clé intemporellement neuve pour pénétrer l énigme de son destin il nous entraîne au-delà de toute théologie comme de tout système philosophique à un degré de profondeur limpide où l oeil du coeur contemple l évidence du vrai l unité est le fondement de l univers mais pour être fécond le t ai ki le grand commencement doit se sacrifier en se dédoublant car à partir de ce qui est parfait rien ne devient 2 le monde ne nous révèle que le jeu des deux forces polaires le mâle et la femelle le plus et le moins leurs épousailles et les dix mille êtres qui en sont les fruits le génial créateur des hexagrammes a su ramener cette variété sans limites à un schème mathématique enserrant la création comme un réseau ou plutôt formant la trame qui la supporte et l anime les soixante-quatre hexagrammes groupant deux à deux les huit trigrammes obtenus en combinant de toutes les manières possibles les deux énergies primordiales constituent une image complète du monde on conçoit l admiration de leibnitz pour une telle épure mais comme la rose du zodiaque le déploiement circulaire des signes inventés par fo hi n a rien d une figure [xii statique c est une succession de maisons que parcourt toute existence qu elle soit organique ou inorganique individuelle ou collective chacune de ces demeures se compose de six éléments ou traits qui lui confèrent sa structure propre même si une partie du livre des annales est antérieure au texte du yi king l antiquité immémoriale des hexagrammes ossature du livre des transformations ne saurait être discutée 2 1 ex perfecto nihil fit adage alchimique
[close]
p. 6
le six dit philon d alexandrie est éminemment propre à la génération 3 est-il impensable qu après avoir longuement considéré le ciel et la terre le monde intérieur et le monde extérieur un homme ait su interpréter l interaction des facteurs opposés dans chacune de ces images premières 4 et fixer ainsi sa place par rapport aux autres dans l univers si les physiciens sont parvenus à forcer le sanctuaire de l atome pourquoi ne pas admettre qu au prix d une longue attention quelqu un ait pu passer plus loin que la multiplicité chaotique et en percevoir les lois constantes et universelles semblable vision requiert plus qu un entraînement de l intellect elle implique une transformation du regard c est-à-dire de l être tout entier car si l oeil est simple tout le corps devient lumineux 5 les commentateurs du yi king attestent au long des siècles l existence d une telle race de saints sages 6 ils affirment que la fréquentation du livre est un moyen de choix pour apprendre à lire l ordre de l univers et tout en même temps établir l harmonie en soi-même si nous connaissons les lois fixes de l être et du devenir rien ne nous surprend rien ne nous affecte en notre fond le plus intime nous savons qu il n est pas d acquisition définitive tout moment est passage l apogée contient en germe le déclin la défaite prépare la victoire future la retraite est souvent la meilleure préparation du retour ainsi nous nous gardons de nous identifier à l extrémité heureuse ou malheureuse où le sort nous a portés pour considérer toujours en elle la présence secrète mais déjà en oeuvre du pôle contraire ne cessant de marcher au milieu 7 nous sommes à l abri des surprises du destin on reconnaît ici l attitude de détachement de souple abandon dans laquelle tous les [xiii enseignements voient le terme de l homme perte constante et féconde où l être possède le tout paisible non-savoir qui surpasse toute intelligence 8 3 4 5 6 7 8 philon de opificio mundi 1,3 voir plus loin p 342 et passim cf matthieu vi 22 voir plus loin p 302 et passim voir p 70 cf Épître aux philippiens iv 7.
[close]
p. 7
tel est le secret de sagesse du yi king c est en cela qu il a été une source d infinies méditations pour lao tseu et confucius 9 mais l on voit tout de suite comment cette connaissance des lois de la vie rend l homme apte à pressentir les déroulements prochains et à déterminer sa conduite si moyennant une discipline faite essentiellement de méditation du livre et de consentement amoureux aux rythmes de l univers qu il reflète nous avons appris à épouser l harmonie du monde chacun de nos actes et avant tout ceux que nous accomplissons dans une atmosphère de religieux recueillement manifeste un aspect de cet ordre unique lorsque dans une situation donnée notre regard n est pas assez lucide pour en discerner le sens 10 nous pouvons escompter qu en laissant se former un hexagramme à l aide de certains gestes soustraits au calcul de notre moi séparé nous obtiendrons une figure qui sera une sorte d image radiographique du moment les différents éléments en jeu apparaîtront et faisant nôtre une expérience millénaire transmise en énigme nous nous rendrons à même de prévoir le développement à venir et d adopter dans cette perspective l attitude juste dès lors il est vain de se demander si le yi king est un livre sapientiel ou un simple recueil divinatoire le sage connaît l avenir non qu une sorte de film mental lui en projette les images la réalité est beaucoup plus dépouillée totalement présent à l instant où il est placé il en déchiffre les composantes il voit les germes dont le moment est gros et oriente ainsi comme d instinct son action un savoir aussi subtil ne peut on le comprend s exprimer en langage conceptuel et logique la vision du monde qu il traduit est aux antipodes de celle de l occident notre science est analytique elle isole soigneusement le phénomène [xiv étudié de son contexte celle de l orient est synthétique elle apprend à tout embrasser d un seul coup d oeil et à lire les rapports dans l immense symphonie du monde nous nous appliquons à écouter les différents instruments l un après l autre nous interdisant par là de saisir le sens de la partition le sage chinois au contraire laisse monter à la fois tous les chants ne négligeant pas la plus humble note de la timbale ou du triangle chaque être chaque instant pris dans son intégralité est un visage du tout une facette de l unité indescriptible la transformation dit un commentateur c est 9 la tradition veut que confucius ait usé trois rouleaux du yi king à force de les lire 10 cf si véritablement tu as un coeur bon ne questionne pas hexagramme n° 42 l augmentation p 198
[close]
p. 8
l immuable 11 pour transmettre cette connaissance il n est d autre véhicule que l énigme expression paradoxale qui rassemble en elle-même les opposés ou par son absurdité apparente oblige l esprit à interrompre son discours linéaire fait refluer le courant mental et le contraint à traverser des couches plus profondes plus proches de ce centre indicible où les contraires célèbrent leurs noces éternelles on comprend le désespoir des traducteurs occidentaux confrontés à une mentalité si étrangère à la nôtre et l on serait prêt à pardonner les sarcasmes dont ils ont accablé les interprètes qui prétendaient découvrir dans le yi king des abîmes de sagesse et de science la lecture du livre des transformations réclame une longue patience et une grande humilité notre sens des déductions rigoureuses doit s émousser pour faire place à une perception plus globale poétique de l univers au lieu de voir dans les hexagrammes une sorte d algèbre figée nous devons les saisir dans leur complexité de vivants et épouser leur dynamisme là encore l attitude qu exigent de nous les vieux maîtres rejoint étrangement celle des modernes explorateurs de la texture secrète des choses les physiciens de l infiniment petit ne nous affirment-ils pas en effet que dans leur champ d action l observateur ne peut plus demeurer à l extérieur de la réalité observée et que le sujet doit faire corps avec l objet qu il contemple devenant ainsi partie intégrante du phénomène nous n aurons quelque chance d entrer dans la caverne aux trésors du [xv yi king qu en abdiquant notre autonomie en adhérant à la situation étudiée en nous mettant à l unisson de l ample respiration cosmique qui parcourt le livre toute hâte toute impatience doivent être écartées lis lis relis prie et tu trouveras le vieil adage alchimique est ici à sa place le yi king ne se présente-t-il pas comme le premier traité des transmutations et certes il ne livre pas plus facilement ses secrets qu un grimoire mais rien ne résiste à la simplicité confiante des coeurs épris de sagesse si tu n as pas de maître nous est-il dit approche-toi du livre comme de tes parents 12 et une autre parole plus proche de nous vient faire écho à ce conseil pour l éclairer si l un de vos enfants vous cité par hellmut wilhelm dans der zeitbegrif im buch der wandlungen dans eranosjahrbuch xx zurich 1952 p 321 12 11 voir plus loin p 385.
[close]
p. 9
réclame du pain lui donnerez-vous une pierre combien plus votre père céleste donnera-t-il l esprit saint à ceux qui le lui demandent 13 problemes de traduction jusqu à wilhelm l intelligence spirituelle a fait défaut aux traducteurs du livre sans doute étaient-ils trop assurés de leur savoir de la valeur universelle de leurs catégories mentales pourtant les sinologues ne l ignorent pas la langue chinoise requiert pour être comprise une bonne part d intuition une autorité irrécusable mencius l un des pères du classicisme confucéen le déclare en termes formels à propos de l interprétation des anciens poètes de l empire nous devons à l aide de nos pensées nous efforcer de toucher l intention d une phrase et alors nous la saisirons 14 c est que le chinois à la différence des langues européennes voire sémitiques se compose de mots dont le sens incertain n est précisé que par le contexte ou la glose qui en donne l acception autorisée en outre les désinences et les liaisons syntactiques manquent on se trouve en présence d une juxtaposition de [xv caractères invariables la phrase ne devient donc vraiment intelligible que lorsqu a jailli l éclair dévoilant d un seul coup sa signification globale alors seulement les différentes parties de ce tout s ordonnent et se mettent mutuellement en lumière c est ce qui explique que les versions d ouvrages chinois puissent différer à ce point l une de l autre et qu en particulier dans le cas d un livre archaïque comme le yi king les traducteurs se lancent le reproche de trahison voire d absurdité une version littérale est assurée de demeurer incompréhensible legge le confesse avec une sympathique franchise lorsque je composai ma première traduction du yi king écrit-il je tentai d être aussi concis dans mon anglais que l était l original chinois je suivais en cela l exemple du p régis et de ses collaborateurs 15 mais leur version est quasi inintelligible et la mienne ne l était pas moins 16 et il 13 14 cf luc xi 11-12 cité par james legge the sacred books of the fast vol xvi the texts of confucianism part ii the yî king oxford 1882 p 22 auteurs de la première version occidentale du yi king dont il sera question plus loin 15 16 c est nous qui soulignons cette confidence candide de legge devient sous la plume du p de harlez tenant dune école rivale une condamnation sans appel il n était pour cela que de mettre la phrase au présent leur version est inintelligible et la mienne ne l est pas moins ch de
[close]
p. 10
conclut il est vain pour un traducteur de tenter une version littérale quand les caractères ont mis son esprit en contact avec celui de l auteur il est libre de rendre les idées dans son propre langage 17 dans l étude d un classique chinois on a moins l interprétation des caractères employés par l écrivain qu une participation à ses pensées il y a là une vision d esprit à esprit 18 ce récit permet de mesurer les difficultés toutes particulières que présente l accès d un texte chinois et au premier chef d un ouvrage énigmatique comme celui qui nous occupe un auteur qui aurait reçu oralement la science du yi king dans un monastère taoïste nous le confirme sans ambages une traduction littérale du livre serait illisible pour les européens il leur suffira de lire les essais de philastre de legge et de harlez pour s en rendre compte 19 le grand problème [xvii dans un tel cas est de se procurer l interprétation authentique un peu comme dans l étude d un ouvrage ancien il faut avant toutes choses établir le texte à partir de la diversité des manuscrits cette interprétation une fois obtenue et fixée dans une langue occidentale le reste est peut-on dire jeu d enfants et affaire de nuances plus d un lecteur français attiré par le secret du yi king l a éprouvé quand après s être douloureusement heurté aux versions du livre faites dans sa langue maternelle il a découvert l oeuvre de wilhelm dès les premières pages il a senti que le temps de l épreuve était terminé pour lui le gardien du seuil s effaçait et le plus hermétique des anciens écrits offrait généreusement les richesses dont il regorge richard wilhelm et son oeuvre richard wilhelm est le premier européen à avoir reçu la science vivante du yi king avec mission de la divulguer et de la répandre en occident missionnaire protestant arrivé en 1899 en chine il avait adopté d emblée une attitude de respect et d intelligente sympathie à l égard de la civilisation millénaire au milieu de laquelle sa vocation l avait placé ma grande satisfaction devait-il confier non sans humour à son ami jung est harlez le yih-king annales de l académie royale des sciences de belgique 1889 p 10 nous sommes aussi éloignés de l objectivité scientifique que de la sagesse chinoise 17 18 19 c est nous qui soulignons j legge op cit p 22 ch canone dans le maître yÜan-kuang pseudon de jean marquÈs-riviÈre méthode de divination chinoise par le yi king paris 1950 p.79.
[close]
p. 11
de n avoir jamais baptisé de chinois 20 cet évangélisateur s était fait disciple un lettré appartenant à la famille de confucius l avait initié à l enseignement secret et lui avait appris la pratique du yoga chinois 21 dont le yi king est l un des livres 22 c est sous la direction de celui qu il nomme [xviii son maître vénéré que wilhelm explora les merveilles du livre des transformations ce monde étrange et pourtant familier 23 lao naï souan fut au rapport d hellmut wilhelm une figure marquante de l empire finissant 24 témoin d un déclin contre lequel il luttait courageusement mais que sa lucidité savait irréversible il semble avoir été pénétré de la nécessité de ne pas laisser le yi king s engloutir dans le naufrage et pour cela de révéler ce qui n avait jamais été dit à un étranger afin d assurer à cette fleur un sol nouveau et propice où elle continuerait à rayonner doucement on ne peut en effet manquer d être frappé par la ténacité avec laquelle il s employa à maintenir le contact avec son élève au milieu des bouleversements supplémentaires provoqués par la première guerre mondiale il avait su discerner les dons rares de wilhelm que jung exprime admirablement en ces termes le spécialiste est en général un esprit purement masculin un intellect pour qui la fécondation est un phénomène étranger et contre nature c est pourquoi il constitue un instrument particulièrement impropre à accueillir et à mettre au monde un esprit étranger mais le grand esprit porte la marque du féminin il lui est donné un sein qui conçoit et enfante un sein capable de modeler un corps étranger en une forme familière wilhelm possédait au suprême degré le charisme de la maternité spirituelle il lui dut la pénétration intuitive c.g jung ma vie souvenirs rêves et pensées recueillis par aniela jaffe trad fr 1967 p 432 c g jung discours à la mémoire de richard wilhelm dans richard wilhelm et c g jung das geheimnis der goldenen blüte le secret de la fleur d or zurich 5ème éd 1965 p xiii 22 21 20 les interprétations les plus élevées du yi king sont données par la tradition orale des monastères sans portes yüan-kuang op cit p 8 en fait de l aveu même de l auteur canone yüan kuang et marquès rivière ne forment qu un seul être son initiation relève du pur procédé littéraire note de 1983 voir plus loin p i 23 24 the i ching or book of changes the richard wilhelm translation rendered into english by cary f baynes préface à la 3ème édition par hellmut wilhelm londres-new york 1968 p xiv.
[close]
p. 12
jamais atteinte qui lui permit d entrer dans l esprit de l orient et le rendit apte à produire ses incomparables traductions 25 wilhelm ne se mit au travail qu après une longue préparation une fois dégagé le sens des brèves sentences du texte canonique ce qui n était pas chose facile il fallait encore en effet extraire et grouper les passages des commentaires propres à l éclairer de manière à produire une oeuvre harmonieuse et vivante et non un assemblage inorganisé [xix pesant et difficilement utilisable 26 après avoir réalisé une première version wilhelm la retraduisit de l allemand en chinois afin de faire contrôler son commentaire par son maître 27 l ouvrage était à peu près terminé lorsque son auteur fut rappelé en allemagne peu après lao naï souan sa tâche accomplie prenait congé de ce monde le i ging parut à iéna en 1924 c.g jung qui a rencontré wilhelm vers cette époque le décrit ainsi lorsque je fis sa connaissance il offrait l aspect d un authentique chinois tant par sa mimique que par son écriture et son langage il avait accepté le point de vue oriental et la vieille civilisation chinoise l avait totalement imprégné 28 l auteur de psychologie et alchimie était depuis plusieurs années préoccupé par les correspondances fortuites et pourtant signifiantes qui se multiplient autour des êtres mis en contact par une voie ou par une autre avec leur âme profonde il y soupçonnait des manifestations d un ordre différent de l enchaînement causal seul en honneur en occident le yi king qu il connaissait par legge outre qu il constituait à ses yeux la plus belle collection d archétypes lui avait semblé offrir un instrument de choix pour scruter le sens du hasard il avait donc commencé à manipuler des tiges de roseaux à la manière chinoise et il demeurait comme fasciné par les réponses frappantes que lui rendait le vieil oracle il put ainsi mesurer mieux que tout autre l importance de l événement que constituait la publication de l oeuvre de wilhelm pour la première fois écrit-il cette oeuvre la plus profonde de l orient était introduite en occident sous une forme vivante et accessible 29 25 26 27 28 29 c g jung loc cit p xii cette absence de synthèse est un des graves défauts de la version de philastre voir plus loin p 1 c g jung ma vie p 433 c g jung ma vie p 433.
[close]
p. 13
jung est avec hellmut wilhelm 30 l homme qui a le plus fait pour diffuser le i ging il avait conscience d avoir reçu dans ce livre un dépôt sacré de son ami disparu [xx prématurément 31 quelques semaines avant sa mort raconte-t-il dans ses souvenirs alors que depuis longtemps je n avais aucune nouvelle de lui je fus au moment de m endormir tenu éveillé par une vision près de mon lit un chinois était debout dans un vêtement bleu-sombre les mains croisées dans les manches il s inclina devant moi comme s il voulait me transmettre un message je savais de quoi il s agissait cette vision fut remarquable par son extraordinaire netteté non seulement je voyais toutes les petites rides du visage mais aussi chaque fil dans le tissu de son vêtement 32 c est à la suggestion de jung que son élève mrs cary f baynes entreprit de traduire le i ging en anglais 33 jung composa pour la circonstance une préface magistrale où auprès d intéressantes considérations théoriques sur la synchronicité 34 il rapporte la manière dont le livre répondit à ses questions sur l opportunité d une version anglaise puis sur celle d une nouvelle préface 35 le public français a également bénéficié du message du missionnaire allemand m raymond de becker qui comme nous-même doit à jung d avoir connu le i ging 36 a été incité par cette lecture à tirer du sommeil la traduction du p de harlez parue en 1889 nous aurons plus loin à situer ce 30 le fils de richard wilhelm sans les encouragements de qui le présent travail n aurait sans doute pas vu le jour est actuellement acting director au far eastern and russian institute de l université de washington à seattle r wtlhelm est mort en 1930 à l âge de 57 ans on pourra consulter richard wilhelm der geistige mittler zwischen china und europa le médiateur spirituel entre la chine et l europe portrait biographique publié par salome wilhelm eugen diederichs verlag düsseldorf 1956 32 33 31 c g jung ma vie op cit p 434-435 commencée avant la mort de wilhelm et poursuivie sous le contrôle de son fils hellmut la traduction de mrs baynes a été publiée en 1951 elle a été pour nous un secours des plus précieux voir c g jung die synchronizitüt als faktor von akausalischer zusammenhang la synchronicité comme facteur de connexion acausale dans naturerklürung und psyche zurich 1952 et m l von franz nombre et temps tr fr 1978 on trouvera la relation d une expérience analogue dans le savant petit livre de h van praag sagesse de la chine marabout-université verviers 1966 p 76 et sv le mode d utilisation du yi king comme oracle se trouve décrit aux pages 400-403 du présent volume 36 35 34 cf le livre des mutations texte primitif traduit du chinois par charles de harlez présenté et annoté par raymond de becker paris 1959 p 17.
[close]
p. 14
travail dans l ensemble des versions françaises du livre il suffit ici à notre propos de relever le jugement que l éditeur porte dans sa pertinente introduction sur l oeuvre qu il publie charles de harlez est allé vers [xxi le yi-king à la manière de renan vers l Évangile m de becker tempère heureusement cette incompréhension en adjoignant à chaque chapitre d importants commentaires extraits du livre de wilhelm 37 breve histoire du yi king en europe le trésor confié par lao naï souan à son disciple se présente comme le terme d un long cheminement qui a peu à peu rapproché le plus étrange des livres de l extrême orient de l âme occidentale dès la fin du xviième siècle l europe avait commencé à connaître le yi king par les rapports de jésuites résidant à la cour de pékin ces travaux avaient retenu l attention de leibnitz une correspondance s était même engagée entre l un de ces religieux et le philosophe de l harmonie préétablie frappé de retrouver dans le système binaire du yin-yang une conception parallèle à celle de sa numération fondée sur l usage exclusif de deux chiffres le 1 et le 0 38 pendant ce temps d autres missionnaires préparaient une traduction complète de l ouvrage leur manuscrit devait sommeiller un siècle avant qu un éditeur allemand épris d orientalisme offrît à l europe la première version du plus ancien livre des chinois 39 les spécialistes estiment que l oeuvre du p régis peu intelligible comme traduction ne manque pas de valeur par l ensemble des informations qu elle contient ces extraits sont si importants qu ils ont été jugés illicites par le tribunal de commerce de la seine 5-i-71 n de l édit outre l article d hellmut wilhelm cité plus haut p xv note 11 on consultera du même auteur leibniz and the i ching collectanea commissionis synodalis 16 pékin 1943 p 205-219 39 38 37 y-king antiquissimus sinarum liber quem ex latina interpretatione p regis et aliorum ex soc jesu p.p edidit julius mohl stuttgartise et tubingae vol ii 1834-1839 le contexte révèle qu antiquissimus a bien la valeur d un superlatif relatif.
[close]
p. 15
il faut attendre la fin du xixème siècle pour que l occident [xxii possède deux versions du yi king dignes de ce nom elles sont respectivement l oeuvre de legge 40 et de philastre 41 malgré le prestige de la collection dans laquelle il figure le livre de legge devait faire l objet d attaques acerbes de la part de certains représentants du monde savant le professeur londonien terrien de lacouperie lui dénie même la qualité de traduction et ne veut y voir qu une mauvaise paraphrase 42 si la passion rend ce jugement suspect legge avait contesté le bien-fondé des thèses de terrien on peut par contre accorder foi à r wilhelm lorsqu il déclare de son côté que ce travail reste loin derrière les autres traductions du même savant 43 l oeuvre de philastre provoqua moins de remous elle le dut sans doute pour une bonne part au fait que l auteur n appartenait pas au même cercle étroit que legge inspecteur des affaires coloniales en cochinchine philastre avait passé plus de 22 ans dans un milieu presque exclusivement chinois 44 méditant sur le problème de l origine du langage il avait cru y découvrir la clé du mystère antique son système se trouve exposé dans une sorte de discours de la méthode publié à paris en 1879 45 pour lui le langage traduit l émotion de l homme primitif devant le plus grandiose des spectacles de la nature le mouvement du soleil et celui de la lune chacun des sons voyelles et consonnes traduit une réaction entraînée par ces phénomènes 46 a ce sens naturel est venue s ajouter ultérieurement une acception conventionnelle mais la signification primitive demeure encore [xxiii discernable dans un ouvrage préhistorique comme le yi king 47 james legge the sacred books of the east vol xvi the texts of confucianism part ii the yi king oxford 1882 41 40 p l f philastre tshéou yi le yi king ou livre des changements de la dynastie de tshéou annales du musée guimet t viii et xxiii paris 1885-1893 now we come to the english paraphrase not translation by dr j legge terrien de lacouperie the oldest book of the chinese the yi king and its authors londres 1892 voir plus loin page 298 cf op cit t ii p 601 p l f philastre premier essai sur la genèse du langage et le mystère antique paris 1879 42 43 44 45 46 philastre cf premier essai p 34-35 l auteur donne là un tableau complet des significations premières des phonèmes j entends par texte préhistorique un assemblage de mots qui présente au moins deux lectures l une ésotérique dans laquelle chaque mot conserve la valeur primitive qu il a reçue lorsque 47
[close]