BA - HO-TRON 5.5000/5.5800 R (EN-FR-IT-ES)

 

Embed or link this publication

Description

Operating instructions

Popular Pages


p. 1

ho-tron 5.5000 r ho-tron 5.5800 r istruzione per l uso per il personale qualificato bruciatori di olio denso 1-36 operating instructions for authorised specialists heavy oil burners 1-36 notice d emploi pour l installateur spécialiste brûleurs a fioul lourd 1-36 instrucciones de manejo para el instalador especialista quemadores de fuel pesado 1-36 it en fr es 23/10/2009 art nr 420010258800

[close]

p. 2

it en fr es 420010258800 ho-tron 5.5000 5.5800 r caratteristiche tecniche technical data caracteristiques techniques caracteristicas tecnicas modello models modeles modelos portata termica max thermal power max kcal/h puissance thérmique max potencia térmica máx kw portata termica min thermal power min kcal/h puissance thérmique min potencia térmica min kw max portata nafta max oil flow rate kg/h débit fioul lourd max caudal fuel máx min portata nafta min oil flow rate kg/h débit fioul lourd min caudal fuel mín max viscosità max viscosity viscosité max viscosidad máx potenza motore motor power kw puissance moteur potencia del motor giri -minuto rpm n° tours par minute revol por minuto resistenze di lavoro main resistances kw résistances de travail resistencia de trabajo tensione aliment feeding power v tension d alimentation aliment.eléct trasf accensione ignition transformer kv/ma transformateur transformador de encendido app controllo fiamma control box landis coffret de sécurité equipo de control de la llama combustibile olio denso fuel heavy oil kcal/kg combustible fioul lourd combustible aceite pesado fuel ho-tron 5.5000 r 4.310.000 5.000 1.368.604 1.578 440 140 ho-tron 5.5800 r 5.000.000 5.800 1.556.810 1.795 510 159 100° e a 50 °c 11 2800 24 230/400 13/35 lal 1.25 9.800 15 2800 24 230/400 13/35 lal 1.25 campo di lavoro working fields plage de travail campo de trabajo mbar 22 20 pressione in camera di combustione pressure in the combustion chamber pression dans la chambre de combustion presion en la camara de combustion 18 16 14 ho 12 10 8 6 4 2 0 1000 1500 120 1500 2000 160 2000 2500 200 240 2500 3000 280 3000 3500 320 3500 4000 360 n ro -t ho-tron 5.5000 4000 4500 400 potenza burner output debit caudal del quemador 5.5 80 0 4500 5000 440 5500 480 5000 kcal/h x 1000 6000 kw 520 kg/h -2-

[close]

p. 3

420010258800 ho-tron 5.5000 5.5800 r it en fr es dimensioni d ingombro overall dimensions dimensions d encombrement dimensiones globales mm a e d d1 bclfio 0 1 2 3 i modello models modeles modelos ho-tron 5.5000 ho-tron 5.5800 a 1280 1280 b 655 655 c 625 625 hgmd 350 350 d1 600 600 e 1030 1030 f 320 320 g 565 565 i 460 460 l 460 460 m m16 m16 d testa corta short head tête courte cabeza corta d1 testa lunga long head tête longue cabeza larga montaggio bruciatore burner installation installation du bruleur instalaciÓn del quemador 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 bruciatore burner brûleur quemador dado nut ecrou tuerca rondella washer rondelle arandela guarnizione gasket joint junta prigionieri bolt goujons pernos de tornillo caldaia boiler chaudière caldera materiale di riempimento gasket matériau de remplissage material de relleno -3-

[close]

p. 4

it en fr es 420010258800 ho-tron 5.5000 5.5800 r alimentazione olio combustibile heavy oil feeding alimentation du fioul lourd alimentaciÓn fuel pesado 230v 50hz 1 aspirazione suction aspiration aspiración 2 ritorno return retour retorno 3 sfiato e presa manometro bleed and pressure gauge port purgeur et prise manomètre purgodar y toma manómetro 4 presa vuotometro vacuum gauge port prise du vacuomètre toma del vacuómetro 5 regolazione pressione pressure adjustment régulation pression regulación presión 6 all ugello nozzle outlet au gicleur al inyector 7 resistenza heating element pump rechaffeur calentador it attenzione per un corretto funzionamento della pompa verificare i dati seguenti pump oil temperature at the pump maximum allowable pressures suntec ta4c40105 max 140 °c max 5 bar on inlet en warning for a correct working of the pump verify what follows pump oil temperature at the pump maximum allowable pressures suntec ta4c40105 max 140 °c max 5 bar on inlet fr attention pour un correct fonctionnement de la pompe vérifier les données suivants pompe température du fioul à la pompe pressions maximales admissibles suntec ta4c40105 max 140 °c max 5 bar en entrée es cuidado para un correcto funcionamiento de la bomba comprobar los datos siguientes bomba suntec ta4c40105 temperatura máxima del fuel pesado a la bomba max 140 °c presiones máximas admisibles máx 5 bar en ingreso -4-

[close]

p. 5

420010258800 ho-tron 5.5000 5.5800 r it en fr es diagramma pressione pompa temperatura olio pump s pressure oil temperature diagram diagramme pression pompe temperature fioul diagrama presiÓn de la bomba temperatura combustible it la gasificazione di frazioni volatili contenute nell olio combustibile riscaldato risulta essere la causa principale dell usura prematura della pompa di alimentazione per ovviare a tale inconveniente regolare la pressione della pompa in base al grafico in basso en the gasification of volatile fractions in preheated heavy oil seems to be the main cause of premature fuel pump wear to avoid such a problem adjust pump pressure according to the diagram hereinafter fr la gazéification de fractions volatiles dans le fioul lourd réchauffé s avère être la cause principale d usure prématurée de la pompe d alimentation pour éviter cet inconvenant réguler la pression de la pompe suivant le diagramme en bas es la gasificación de fracciones volátiles en el fuel pesado precalentado resulta ser la causa principal del desgaste prematuro de la bomba de alimentación para evitar este problema regular la presión de la bomba según el diagrama abajo bar pressione di alimentazione pompa pump inlet pressure pression pompe a l entree presión bomba al ingresso 6 5 4 3 2 1 0 50 100 temperatura olio oil temperature température fioul temperatura combustible 150 c° -5-

[close]

p. 6

it en fr es 420010258800 ho-tron 5.5000 5.5800 r schema alimentazione combustibile heavy oil feed system schema alimentation du fioul lourd esquema alimentaciÓn fuel pesado il bruciatore deve essere alimentato alla pompa con olio combustibile alla temperatura minima 50°c the burner must be supplied with oil heaving a min temperature at the pump 50° c le brûleur doit être alimenté à la pompe avec du fioul ayant une température minimum de 50°c el quemador se debe alimentar con aceite combustible a la temperatura mínima de 50°c en la bomba schema per olio combustibile fluido fino a 100°e a 50°c drawing for fluid fuel oil up to 100°e at 50°c schéma pour fioul fluide jusqu à 100°e à 50°c esquema para aceite combustible fluido hasta 100°e a 50°c hot water eau chaude agua caliente section sección return retour retorno hot water pipe 1 2 3 4 5 6 oil pipe tube fioul /tubo de aceite oil pipe tube fioul /tubo de aceite heating cable insulation gaine hot water pipe calorifugeage chauffage tube eau chaude aislamiento cable tubo de agua calentador 7 8 9 10 11 bruciatore/burner/brûleur/quemador serbatoio/tank/réservoir/tanque riscaldatore/heater safety/operation thermostat interuttore di livello/level switch serpentino di risc heating coil/serpentin de rech serpentino de calient filtro autopulente/filter pompe di carico/load pumps pompe anello/ring pumps regolatore/regulator cavo scaldante/heating cable caliente -6-

[close]

p. 7

420010258800 ho-tron 5.5000 5.5800 r it en fr es it verifiche da effettuare ai fini di una corretta installazione prima di procedere al riempimento del circuito di alimentazione e successiva messa in funzione dell impianto è consigliabile effettuare i controlli seguenti la linea di alimentazione deve essere adeguata al carico assorbito dall impianto i fusibili devono essere adeguati al carico dall impianto i termostati caldaia devono essere stati collegati correttamente tensione e frequenza devono essere comprese nei limiti specificati il tipo di combustibile deve essere quello prescritto dal costruttore del bruciatore la sezione delle tubazioni di alimentazione deve essere adeguata alla portata di combustibile richiesta i filtri ed i rubinetti ed i raccordi devono essere stati montati correttamente la lunghezza del boccaglio del bruciatore deve essere quella prescritta dal costruttore della caldaia la portata degli ugelli del bruciatore deve essere adeguata alla potenza della caldaia en checks to be made to ensure a proper installation before proceeding with the filling of the fuel system and subsequent burner start up it is advisable to carry out the following checks power line must be adequate to system s adsorbed load fuses must be adequate to the system s load boiler s thermostats must have been properly connected voltage and frequency must be within the specified limits fuel type must be the one specified by the burner manufacturer feed piping section must be adequate to the requested fuel flow rate filters cocks as well as fittings must have been properly installed blast tube length must be the one specified by the boiler manufacturer nozzle s flow rate of the burner must be adequate to boiler s output fr verifications a effectuer pour une installation correcte avant de procéder au remplissage du circuit d alimentation et relative mise en service du brûleur il serait souhaitable d effectuer les contrôles suivants la ligne d alimentation doit être adéquate à la charge absorbée par l installation les fusibles doivent être à la charge absorbée par l installation les thermostats de la chaudière doivent avoir été connectés correctement voltage et fréquence doivent être compris dans les limites spécifiés le type de fuel doit être celui spécifié par le constructeur du brûleur la section de la tuyauterie d alimentation doit être adéquate à la portée de fuel requise les filtres robinets et raccordements doivent avoir été dûment installés la longueur du gueulard doit être celle spécifiée par le constructeur de la chaudière la portée des gicleurs du brûleur doit être adéquate à la puissance de la chaudière es comprobaciones a efectuar para una correcta instalaciÓn antes de proceder con el relleno del circuito de alimentación y relativa puesta en marcha del quemador seria aconsejable efectuar los controles siguientes la línea de alimentación debe ser adecuada a la carga absorbida por la instalación los fusibles deben ser adecuados a la carga absorbida por la instalación los termostatos de caldera tienen que ser correctamente conectados voltaje y frecuencia deben estar en los limites especificados el tipo de combustible debe ser lo especificado por el fabricante del quemador la sección de la tubería de alimentación debe ser adecuada al caudal de fuel necesitado los filtros grifos y empalmes deben ser instalados correctamente la longitud del tubo de llama debe ser la especificada por el fabricante de la caldera el caudal de los inyectores debe ser proporcionado a la potencia de la caldera -7-

[close]

p. 8

it en fr es 420010258800 ho-tron 5.5000 5.5800 r it prima di procedere con il riempimento del circuito nafta effettuare i seguenti controlli controllare il senso di rotazione del motore nella versione trifase verificare che vi sia combustibile nel serbatoio i rubinetti delle tubazioni devono essere aperti la tubazione di ritorno del combustibile deve essere libera da occlusioni dopo aver effettuato i suddetti controlli procedere nel modo seguente inserire un manometro di controllo pressione del combustibile impostare out1 out1 out3 out 4 a 0°c nel regolatore gefran scollegare il cavo di alimentazione resistenze dal teleruttore motore ed isolarlo momentaneamente fig.a disinserire l apparecchiatura di controllo fiamma avviare il bruciatore ed agire manualmente sul teleruttore motore con un cacciavite sino ad ottenere il riempimento del circuito fig b nota il circuito potrà ritenersi riempito quando il manometro indicherà una pressione costante di 16÷18 bar una volta riempito spegnere il bruciatore togliere tensione e ripristinare le condizioni iniziali ricollegare il cavo di alimentazione delle resistenze reimpostare i valori iniziali out1 out1 out3 out 4 nel regolatore gefran reinserire l apparecchiatura di controllo fiamma en before proceeding with the filling of the oil system check the following points motor s direction of rotation with 3 phase version there must be fuel in the tank fuel cocks must be open fuel return piping must be free from obstructions after having checked all the above items proceed as follows connect a fuel pressure gauge set out1 out1 out3 out 4 to 0°c on gefran regulator disconnect the resistors power cable from the motor s remote control switch and insulate it temporarilyfig.a unplug the safety box start the burner and manually operate the motor s remote control switch until the oil system is filled upfig.b note the oil system can be considered filled when pressure gauge will show a constant reading of 16÷18 bar when done shut off the burner switch off power and restore initial conditions as follows reconnect resistors power cable set out1 out1 out3 out 4 on gefran regulator to the initial value plug in the control box fr avant de proceder au remplissage du circuit fioul lourd effectuer les controles suivants contrôler le sens de rotation du moteur dans la version triphasée vérifier la présence de combustible dans le réservoir vérifier que les robinets soient ouverts vérifier que le retour du combustible dans le réservoir soit sans occlusions après avoir vérifié les points susdits procéder de la manière suivante connecter un manomètre de contrôle de la pression du combustible set out1 out1 out3 out 4 at 0°c dans le regulateur gefran déconnecter le câble d alimentation des résistances du télérupteur et l isoler temporairement fig a débrancher le coffret de sécurité démarrer le brûleur et agir manuellement sur le télérupteur avec un tournevis jusqu à obtenir le remplissage du circuit note le circuit sera remplis lorsque le manomètre indiquera une pression constante de 16÷18 bar une fois remplis le circuit couper le brûleur et l alimentation et rétablir les condition initiales à savoir réconnecter le câble d alimentation des résistances -8-

[close]

p. 9

420010258800 ho-tron 5.5000 5.5800 r it en fr es reporter le valeur initiale de out1 out1 out3 out 4 dans le regulateur gefran brancher de nouveau le coffret de sécurité es antes de efectuar el relleno del circuito del combustible comprobar los lo que sigue comprobar el sentido de rotación del motor que hay combustible en el tanque los grifos debes ser abiertos la tubería de retorno del combustible debe ser libre de oclusiones una vez que se han comprobados todos esos puntos proceder de la manera siguiente conectar un manometro para el control de la presión del combustible regular out1 out1 out3 out 4 a 0°c en el regolatour gefran desconectar el cable de alimentación de las resistencias del telerruptor motor y aislarlo momentáneamente fig a desconectar el equipo de control llama arrancar el quemador y actuar manualmente el telerruptor por medio de un destornillador hasta que el circuito será lleno nota el circuito será lleno cuando el manometro indiquerá una presión constante de 16÷18 bar una vez que se ha rellenado el circuito apagar el quemador sacar la tensión y restablecer las condiciones iniciales quiere decir conectar nuevamente el cable de alimentación de las resistencias restablecer out1 out1 out3 out 4 en el gefran al valor inicial conectar nuevamente el equipo de control llama fig a fig b -9-

[close]

p. 10

it en fr es 420010258800 ho-tron 5.5000 5.5800 r it con il bruciatore nella posizione start e i termostati caldaia abilitati le resitenze g del preriscaldatore funzionamento del bruciatore le resistenze ausiliarie su pompa e gruppo testa sono sotto tensione quando il termostato del preriscaldatore raggiunge il valore fissato normalmente è necessario un minimo di 90°c per garantire un buon livello di circolazione la pompa di avviamento è abilitata se si usa il dispositivo di termoregolazione gefran 200 regolare il set point nell uscita 1 se il sistema di preriscaldamento del serbatoio è equipaggiato anche per uno scambiatore di liquidi acqua calda vapore olio diatermico il termostato può abilitare un contatto nella morsettiera per qualsiasi consenso elettrico dell elettrovalvola per liquidi questa non è una soluzione standard visto che il fluido riscaldato normalmente è sempre in circolazione la pompa inizia a mandare olio la testa è già stata riscaldata dalla sua resistenza o e perciò non ha residuo di olio denso freddo che scorre dal serbatoio alla testa e poi alla linea di ritorno dell anello di alimentazione dell olio quando il termostato della testa raggiunge il valore fissato normalmente il ciclo comincia in maniera appropriata a circa 70-30°c e l apparecchiatura da il consenso all avvio del bruciatore il servomotore si autoposiziona al minimo vedi il capitolo della regolazione agendo sulla serranda dell aria e agendo sul ritorno del regolatore di pressione per l olio combustibile l elettromagnete a apre l ugello q nella seguente condizione le scintille degli elettrodi di accensione sono generate dal trasformatore che è anche regolato automaticamente dal dispositivo di controllo del bruciatore se la cellula di rivelazione non rivela la fiamma il bruciatore va in blocco una volta che l accensione è avvenuta e dopo il periodo di stabilizzazione della fiamma il sistema inizia a operare in modulazione prima dell avvio assicurarsi che la pompa e i tubi di mandata siano completamente riempiti con olio combustibile caldo l assenza di olio combustibile può causare il grippaggio della pompa se c é un blocco una luce specifica di avvertimento sul programmatore e sul pannello frontale di controllo del bruciatore si illumina e questo segnale è mandato di solito all apparecchiatura principale usata dal bruciatore accendendo un allarme acustico e una luce di avvertimento alcuni blocchi sono normali durante il primo avvio fino a 4 circa per sbloccare premere il tasto sull apparecchiatura che si trova nella parte anteriore del pannello di controllo del bruciatore per ripetere il ciclo ci avvio se dovesse persistere cercate l aiuto di un tecnico specializzato n.b la posizione dell apparecchiatura al momento del blocco fornisce un indicazione della cause di questo blocco modulating operation en with the bumer in the start position and the appliance thermostats enabled power is delivered to the resistances g of the preheater and heating cartridges for the pumps and the fuel supply line to the head o when the preheater thermostat reaches the set value usually a minimum of about 90°c is necessary to guarantee a good level of circulation the pump start-up is enabled set point on out 1 if using the gefran 200 thermoregulating device if the preheating system of the tank is also equipped for a fluid exchanger hot water steam diathermic oil the thermostat may enable a contact in the terminal block for any stop-start of the fluid electrovalve this is not a standard solution as the heated fluid is normally always connected the pump starts to send oil the head has already been heated by its cartridge o and therefore has no residue of cold dense oil which flows from the tank to the head and then to the return line of the ring when the head thermostat reaches the set value usually about 70-30°c the cycle starts properly and the control programmer enables start-up the servomotor sets itself at minimum see chapter on regulation acting on the air and fùel via the pressure regulator on the return the electromagnet a opens the nozzle q in the followmg condition sparks from the ignition electrodes are generated by the transformer also governed by the burner control device if the cell fails to detect the flame the burner shuts down with the cyclic control programmer cutting in once ignition has taken place and after the flame stabilisation period the system starts operating in modulating mode before start-up make sure that the pump and delivery pipes are completely filled with hot fuel oil the absence of fuel oil can cause pump seizure pag.10 -

[close]

p. 11

420010258800 ho-tron 5.5000 5.5800 r it en fr es if there is a block a specific waring light on the programmer and on the burner front control board lights up and this signal is usually sent to the main control board of the equipment using the burner setting off a buzzer and warning light a few blocks are normal on first starting up up to about 4 to release press the button on the programmer also found on the front of the bumer control board for repeating the start cycle should they continue to occur seek the help of a specialised technician n.b the position of the programmer at the time of the block is memorised to supply an indication of the cause of this block fonctionnement du brÛleur fr quand le brûleur est en position démarrage et que les thermostats chaudière sont enclenchés les résistances g du réchauffeur les résistances auxiliaires sur pompe et le groupe tête sont sous tension quand le thermostat du réchauffeur atteint la valeur fixée normalement il faut au minimum 90°c pour garantir un niveau de circulation adéquat la pompe de démarrage est autorisée si l on utilise le thermorégulateur gefran 200 régler le point de consigne de la sortie 1 si le système de préchauffage du réservoir est également prévu pour l emploi d un échangeur de liquides eau chaude vapeur huile diathermique le thermostat peut activer un contact du bornier pour donner l autorisation électrique à l électrovanne liquides ceci n est pas une solution standard car normalement le fluide chauffé est toujours en circulation la pompe commence à envoyer le fioul la tête a déjà été chauffée par sa résistance o c est pourquoi il n y a pas de résidus de fioul dense froid qui circule du réservoir à la tête puis à la ligne de retour de la boucle d alimentation du fioul quand le thermostat de la tête atteint la valeur fixée normalement le cycle débute de manière appropriée autour de 70-30°c l appareil donne l autorisation à l allumage du brûleur le servomoteur se positionne automatiquement sur le minimum voir le chapitre de la régulation en agissant sur la vanne de l air et en agissant sur le retour du régulateur de pression du fioul l électroaimant a ouvre le gicleur q dans la condition suivante les étincelles des électrodes d allumage sont générées par le transformateur qui est également réglé automatiquement par le dispositif de contrôle du brûleur si la cellule de détection ne détecte pas la flamme cela provoque le blocage du brûleur une fois l allumage effectué et la période de stabilisation de la flamme écoulée le système commence à fonctionner en modulation avant l allumage s assurer que la pompe et les tubes de refoulement sont complètement remplis avec le fioul chaud l absence de fioul peut provoquer le grippage de la pompe en cas de blocage un voyant s allume sur le panneau de commande du brûleur de plus un signal de tension est disponible pour la transmission de l alarme à distance lors du premier allumage il est normal que des blocages surviennent jusqu à 4 environ pour réarmer appuyer sur le bouton de l appareil qui se trouve dans la partie antérieure du panneau de contrôle du brûleur afin de répéter le cycle de démarrage si les blocages persistent s adresser à un technicien qualifié n.b la condition de l appareil au moment du blocage peut fournir des indications sur la cause du blocage funcionamiento del quemador es con el quemador en la posición start y los termostatos caldera habilitados las resistencias g del precalentador las resistencias auxiliares en la bomba y el grupo cabeza están bajo tensión cuando el termostato del precalentador alcanza el valor fijado habitualmente es necesario un mínimo de 90°c para garantizar un buen nivel de circulación la bomba de arranque está habilitada si se utiliza el dispositivo de termorregulación gefran 200 regular el set point en la salida 1 si el sistema de precalentamiento del depósito también está equipado para un cambiador de líquidos agua caliente vapor y aceite diatérmico el termostato puede habilitar un contacto en el tablero de bornes para cualquier asenso eléctrico de la electroválvula para líquidos Ésta no es una solución estándar ya que el fluido calentado normalmente está siempre en circulación la bomba empieza a enviar el aceite la cabeza ya ha sido calentada por su resistencia o y por lo tanto no hay ningún residuo de aceite espeso frío que fluye del depósito a la cabeza y luego a la línea de retorno del anillo de alimentación del aceite cuando el termostato de la cabeza alcanza el valor fijado habitualmente unos 70-30°c el ciclo empieza de manera apropiada y el aparato da el asenso al arranque del quemador el servomotor se sitúa automáticamente en el mínimo véase 11 -

[close]

p. 12

it en fr es 420010258800 ho-tron 5.5000 5.5800 r el capítulo de la regulación actuando sobre la compuerta del aire y el retorno del regulador de presión para el aceite combustible el electroimán a abre la boquilla q en la siguiente condición las chispas de los electrodos de encendido son producidas por el transformador que también se regula automáticamente mediante el dispositivo de control del quemador si la célula de detección no detecta la llama el quemador se bloquea una vez que se haya encendido y después del periodo de estabilización de la llama el sistema empieza a funcionar en modulación antes del arranque asegurarse de que la bomba y los tubos de impulsión estén completamente llenos de aceite combustible caliente la ausencia de aceite combustible puede causar el agarrotamiento de la bomba si hay un bloqueo una luz específica de aviso en el programador y en el panel frontal de control del quemador se enciende y esta señal se envía habitualmente al aparato principal que el quemador utiliza activando una alarma acústica y una luz de aviso algunos bloqueos son normales durante el primer arranque hasta 4 aproximadamente para desbloquear el sistema pulsar la tecla del aparato situada en la parte delantera del panel de control del quemador para repetir el ciclo de arranque si el problema persiste dirigirse a un técnico especializado n.b la posición del aparato en el momento del bloqueo indica sus posibles causas regolazione della pressione del ritorno di olio it il diagramma illustra il sistema di regolazione del ritorno di olio per questi tipi di bruciatori i quali hanno incorporato un ugello con ritorno variabile progressivo la portata del gasolio può essere variata attraverso l ugello di ritorno cambiando la pressione nel ritorno la portata massima di gasolio si ottiene quando la pressione della pompa è di circa 30 bar e il ritorno è completamente chiuso la portata minima del gasolio si ottiene quando la linea di ritorno è completamente aperta vedi diagramma bergonzo la pressione in mandata si legge montando un manometro sulla pompa la pressione del ritorno si legge sul manometro montato a corredo del bruciatore sul regolatore di pressione pressione pompa 22-30 bar max portata bruciatore pressione di ritorno fluidics ugello 16 ÷19 bar bergonzo ugello 20 ÷24 bar min portata bruciatore pressione di ritorno fluidics ugello 6 ÷9 bar bergonzo ugello 4 ÷8 bar oil delivery adjustment en the diagram illustrates the fuel feeding system of these type of burners which incorporates a by-pass nozzle with oil flow regulation on its return pipe the oil supply is varied by acting on the nozzle through the pressure in the return line max oil supply is therefore reached when the pressure in the pump line is about 30 bar and the return line is fully closed min oil supply when the return line is fully opensee also diagram bergonzo relevant pressure readings in the return line are as follows return oil pressure has to be measured on m pressure gauge pump pressure 22-30 bar max burner output return oil pressure fluidics nozzle 16 ÷19 bar bergonzo nozzle 20 ÷24 bar min burner output return oil pressure fluidics nozzle 6 ÷9 bar bergonzo nozzle 4 ÷8 bar 12 -

[close]

p. 13

420010258800 ho-tron 5.5000 5.5800 r it en fr es rÉglage de la pression de retour fioul fr le diagramme représente le système de réglage du retour de fioul pour ces types de brûleurs qui incorporent un gicleur avec retour variable progressif le débit du fioul peut être modifié au moyen du gicleur de retour en modifiant la pression dans le retour on obtient le débit maximum de fioul quand la pression de la pompe est d environ 30 bars et que le retour est complètement fermé on obtient le débit minimum du fioul quand la ligne de retour est complètement ouverte pour mesurer la pression en refoulement monter un manomètre sur la pompe la pression du retour peut être lue sur le manomètre monté sur le régulateur de pression qui équipe le brûleur pression pompe 22-30 bar débit max brûleur pression de retour gicleur fluidics 16 ÷19 bar gicleur bergonzo 20 ÷24 bar débit min brûleur pression de retour gicleur fluidics 6 ÷9 bar gicleur bergonzo 4 ÷8 bar regulaciÓn de la presiÓn del retorno dei gasoleo es el diagrama ilustra el sistema de regulación del retorno de gasoleo para estos tipos de quemadores los cuales han incorporado un un inyector con retorno variable progresivo el caudal del gasoleo puede variarse a través del inyector de retorno cambiando la presión en el retorno el caudal máxima de gasoleo se obtiene cuando la presión de la bomba es de unos 30 bar y el retorno está completamente cerrado el caudal mínimo del gasoleo se obtiene cuando la linea de retorno está completamente abierta la presión en impulsión se lee montando un manómetro en la bomba la presión del retorno se lee en el manómetro montado a continuación del quemador en el regulador de presión presión bompa 22-30 bar max caudal presión retorno fluidics inyector 16 ÷19 bar bergonzo inyector 20 ÷24 bar min caudal presión retorno fluidics inyector 6 ÷9 bar bergonzo inyector 4 ÷8 bar 13 -

[close]

p. 14

it en fr es 420010258800 ho-tron 5.5000 5.5800 r fluidics nozzle 25 50° 70° 90° spray angle return pressure supply 25 bar 20 15 60 kg/h 10 60 kg/h bar 5 20 40 60 80 100 output 14 -

[close]

p. 15

fase di prelavaggio/prepurging phase/phase de prebalayage/fase de prebarrido a q f 15 dhpein legenda legend légende leyenda a elettrovalvola n.c solenoid valve n.c electrovanne n.c electroválvula n.c d regulator fuel flow adjuster régulateur du fuel regulador del caudal del fuel e barilotto heater réchauffeur precalentador g f valvola antigas anti-gas valve soupape antigaz válvula antigás g resistenze resistors résistences resistencias h filtro filter filtre filtro i pompa combustibile fuel pump pompe combustible bomba combustible n manometro manometer manomètre manometro p sonda temperatura oil temperature sensor 420010258800 ho-tron 5.5000 5.5800 r q ugello oil nozzle it en es fr

[close]

Comments

no comments yet

YOUBLISHER
About
What Others Say
Sitemap
Impressum

PUBLISHERS
Login
Signup
Tutorials
FAQ
Support

BUSINESS
Overview
Advertising
Support

DEVELOPERS
API

LEGAL
Report a Copyright Violation
Copyright FAQ
Terms of Use
Privacy Policy