Description
La Ilíada (en griego antiguo Ἰλιάς: Iliás; en griego moderno Ιλιάδα: Iliáda) es una epopeya griega y el poema más antiguo escrito de la literatura occidental. Se atribuye tradicionalmente a Homero. Compuesta en hexámetros dactílicos, consta de 15.693 vers
p. 1
homero iliada www.infotematica.com.ar
[close]
p. 2
texto de dominio público este texto digital es de dominio pÚblico en argentina por cumplirse más de 30 años de la muerte de su autor ley 11.723 de propiedad intelectual sin embargo no todas las leyes de propiedad intelectual son iguales en los diferentes países del mundo infórmese de la situación de su país antes de la distribución pública de este texto.
[close]
p. 3
iliada www.infotematica.com.ar homero ilÍada canto i peste cólera después de una corta invocación a la divinidad para que cante la perniciosa ira de aquiles nos refiere el poeta que crises sacerdote de apolo va al campamento aqueo para rescatar a su hija que había sido hecha cautiva y adjudicada como esclava a agamenón éste desprecia al sacerdote se niega a darle la hija y lo despide con amenazadoras palabras apolo indignado suscita una terrible peste en el campamento aquiles reúne a los guerreros en el ágora por inspiración de la diosa hera y habiendo dicho al adivino calcante que hablara sin miedo aunque tuviera que referirse a agamenón se sabe por fin que el comportamiento de agamenón con el sacerdote crises ha sido la causa del enojo del dios esta declaración irrita al rey que pide que si ha de devolver la esclava se le prepare otra recompensa y aquiles le responde que ya se la darán cuando tomen troya así de un modo tan natural se origina la discordia entre el caudillo supremo del ejército y el héroe más valiente la riña llega a tal punto que aquiles desenvaina la espada y habría matado a agamenón si no se lo hubiese impedido la diosa atenea entonces aquiles insulta a agamenón éste se irrita y amenaza a aquiles con quitarle la esclava briseida a pesar de la prudente amonestación que le dirige néstor se disuelve el ágora y agamenón envía a dos heraldos a la tienda de aquiles que se llevan a briseide ulises y otros griegos se embarcan con criseida y la devuelven a su padre y mientras tanto aquiles pide a su madre tetis que suba al olimpo a impetre de zeus que conceda la victoria a los troyanos para que agamenón comprenda la falta que ha cometido tetis cumple el deseo de su hijo zeus accede y este hecho produce una violenta disputa entre zeus y hera a quienes apacigua su hijo hefesto la concordia vuelve a reinar en el olimpo y los dioses celebran un festín espléndido hasta la puesta del sol en que se recogen en sus palacios 1 canta oh diosa la cólera del pelida aquiles cólera funesta que causó infinitos males a los aqueos y precipitó al hades muchas almas valerosas de héroes a quienes hizo presa de perros y pasto de aves -cumplíase la voluntad de zeus desde que se separaron disputando el atrida rey de hombres y el divino aquiles 8 ¿cuál de los dioses promovió entre ellos la contienda para que pelearan el hijo de leto y de zeus airado con el rey suscitó en el ejército maligna peste y los hombres perecían por el ultraje que el atrida infiriera al sacerdote crises Éste deseando redimir a su hija se había presentado en las veleras naves aqueas con un inmenso rescate y las ínfulas de apolo el que hiere de lejos que pendían de áureo cetro en la mano y a todos los aqueos y particularmente a los dos atridas caudillos de pueblos así les suplicaba 17 -¡atridas y demás aqueos de hermosas grebas los dioses que poseen olímpicos palacios os permitan destruir la ciudad de príamo y regresar felizmente a la patria poned en libertad a mi hija y recibid el rescate venerando al hijo de zeus a apolo el que hiere de lejos 22 todos los aqueos aprobaron a voces que se respetara al sacerdote y se admitiera el espléndido rescate mas el atrida agamenón a quien no plugo el acuerdo le despidió de mal modo y con altaneras voces 26 -no dé yo contigo anciano cerca de las cóncavas naves ya porque ahora demores tu partida ya porque vuelvas luego pues quizás no te valgan el cetro y las ínfulas del dios a aquélla no la soltaré antes le sobrevendrá la vejez en mi casa en argos lejos de su patria trabajando en el telar y aderezando mi lecho pero vete no me irrites para que puedas irte más sano y salvo.
[close]
p. 4
iliada www.infotematica.com.ar 33 así dijo el anciano sintió temor y obedeció el mandato fuese en silencio por la orilla del estruendoso mar y mientras se alejaba dirigía muchos ruegos al soberano apolo a quien parió leto la de hermosa cabellera 37 -¡Óyeme tú que llevas arco de plata proteges a crisa y a la divina cila a imperas en ténedos poderosamente ¡oh esminteo si alguna vez adorné tu gracioso templo o quemé en tu honor pingües muslos de toros o de cabras cúmpleme este voto ¡paguen los dánaos mis lágrimas con tus flechas 43 así dijo rogando oyóle febo apolo e irritado en su corazón descendió de las cumbres del olimpo con el arco y el cerrado carcaj en los hombros las saetas resonaron sobre la espalda del enojado dios cuando comenzó a moverse iba parecido a la noche sentóse lejos de las naves tiró una flecha y el arco de plata dio un terrible chasquido al principio el dios disparaba contra los mulos y los ágiles perros mas luego dirigió sus amargas saetas a los hombres y continuamente ardían muchas piras de cadáveres 53 durante nueve días volaron por el ejército las flechas del dios en el décimo aquiles convocó al pueblo al ágora se lo puso en el corazón hera la diosa de los níveos brazos que se interesaba por los dánaos a quienes veía morir acudieron éstos y una vez reunidos aquiles el de los pies ligeros se levantó y dijo 59 -¡atrida creo que tendremos que volver atrás yendo otra vez errantes si escapamos de la muerte pues si no la guerra y la peste unidas acabarán con los aqueos mas ea consultemos a un adivino sacerdote o intérprete de sueños -pues también el sueño procede de zeus para que nos diga por qué se irritó tanto febo apolo si está quejoso con motivo de algún voto o hecatombe y si quemando en su obsequio grasa de corderos y de cabras escogidas querrá libramos de la peste 68 cuando así hubo hablado se sentó levantóse entre ellos calcante testórida el mejor de los augures -conocía lo presente lo futuro y lo pasado y había guiado las naves aqueas hasta ilio por medio del arte adivinatoria que le diera febo apolo y benévolo los arengó diciendo 74 -¡oh aquiles caro a zeus mándasme explicar la cólera de apolo del dios que hiere de lejos pues bien hablaré pero antes declara y jura que estás pronto a defenderme de palabra y de obra pues temo irritar a un varón que goza de gran poder entre los argivos todos y es obedecido por los aqueos un rey es más poderoso que el inferior contra quien se enoja y si bien en el mismo día refrena su ira guarda luego rencor hasta que logra ejecutarlo en el pecho de aquél dime pues si me salvarás 84 y contestándole aquiles el de los pies ligeros le dijo 85 -manifiesta deponiendo todo temor el vaticinio que sabes pues ¡por apolo caro a zeus a quien tú calcante invocas siempre que revelas oráculos a los dánaos ninguno de ellos pondrá en ti sus pesadas manos cerca de las cóncavas naves mientras yo viva y vea la luz acá en la tierra aunque hablares de agamenón que al presente se jacta de ser en mucho el más poderoso de todos los aqueos 92 entonces cobró ánimo y dijo el eximio vate 93 -no está el dios quejoso con motivo de algún voto o hecatombe sino a causa del ultraje que agamenón ha inferido al sacerdote a quien no devolvió la hija ni admitió el rescate por esto el que hiere de lejos nos causó males y todavía nos causará otros y no librará a los dánaos de la odiosa peste hasta que sea restituida a su padre sin premio ni rescate la joven de ojos vivos y llevemos a crisa una sagrada hecatombe cuando así le hayamos aplacado renacerá nuestra esperanza 101 dichas estas palabras se sentó levantóse al punto el poderoso héroe agamenón atrida afligido con las negras entrañas llenas de cólera y los ojos parecidos al relumbrante fuego y encarando a calcante la torva vista exclamó:
[close]
p. 5
iliada www.infotematica.com.ar 106-¡adivino de males jamás me has anunciado nada grato siempre te complaces en profetizar desgracias y nunca dijiste ni ejecutaste nada bueno y ahora vaticinando ante los dánaos afirmas que el que hiere de lejos les envía calamidades porque no quise admitir el espléndido rescate de la joven criseide a quien anhelaba tener en mi casa la prefiero ciertamente a clitemnestra mi legítima esposa porque no le es inferior ni en el talle ni en el natural ni en inteligencia ni en destreza pero aun así y todo consiento en devolverla si esto es lo mejor quiero que el pueblo se salve no que perezca pero preparadme pronto otra recompensa para que no sea yo el único argivo que sin ella se quede lo cual no parecería decoroso ved todos que se va a otra parte la que me había correspondido 121 replicóle en seguida el celerípede divino aquiles 122 -¡atrida gloriosísimo el más codicioso de todos ¿cómo pueden darte otra recompensa los magnánimos aqueos no sabemos que existan en parte alguna cosas de la comunidad pues las del saqueo de las ciudades están repartidas y no es conveniente obligar a los hombres a que nuevamente las junten entrega ahora esa joven al dios y los aqueos te pagaremos el triple o el cuádruple si zeus nos permite algún día tomar la bien murada ciudad de troya 130 y contestándole el rey agamenón le dijo 131 aunque seas valiente deiforme aquiles no ocultes así tu pensamiento pues no podrás burlarme ni persuadirme ¿acaso quieres para conservar tu recompensa que me quede sin la mía y por esto me aconsejas que la devuelva pues si los magnánimos aqueos me dan otra conforme a mi deseo para que sea equivalente y si no me la dieren yo mismo me apoderaré de la tuya o de la de ayante o me llevaré la de ulises y montará en cólera aquél a quien me llegue mas sobre esto deliberaremos otro día ahora ea echemos una negra nave al mar divino reunamos los convenientes remeros embarquemos víctimas para una hecatombe y a la misma criseide la de hermosas mejillas y sea capitán cualquiera de los jefes ayante idomeneo el divino ulises o tú pelida el más portentoso de todos los hombres para que nos aplaques con sacrificios al que hiere de lejos 148 mirándolo con torva faz exclamó aquiles el de los pies ligeros 149 -¡ah impudente y codicioso ¿cómo puede estar dispuesto a obedecer tus órdenes ni un aqueo siquiera para emprender la marcha o para combatir valerosamente con otros hombres no he venido a pelear obligado por los belicosos troyanos pues en nada se me hicieron culpables -no se llevaron nunca mis vacas ni mis caballos ni destruyeron jamás la cosecha en la fértil ftía criadora de hombres porque muchas umbrías montañas y el ruidoso mar nos separan sino que te seguimos a ti grandísimo insolente para darte el gusto de vengaros de los troyanos a menelao y a ti ojos de perro no fijás en esto la atención ni por ello te tomas ningún cuidado y aun me amenazas con quitarme la recompensa que por mis grandes fatigas me dieron los aqueos jamás el botín que obtengo iguala al tuyo cuando éstos entran a saco una populosa ciudad de los troyanos aunque la parte más pesada de la impetuosa guerra la sostienen mis manos tu recompensa al hacerse el reparto es mucho mayor y yo vuelvo a mis naves teniéndola pequeña aunque grata después de haberme cansado en el combate ahora me iré a ftía pues lo mejor es regresar a la patria en las cóncavas naves no pienso permanecer aquí sin honra para procurarte ganancia y riqueza 172 contestó en seguida el rey de hombres agamenón 173 -huye pues si tu ánimo a ello te incita no te ruego que por mí te quedes otros hay a mi lado que me honrarán y especialmente el próvido zeus me eres más odioso que ningún otro de los reyes alumnos de zeus porque siempre te han gustado las riñas,
[close]
p. 6
iliada www.infotematica.com.ar luchas y peleas si es grande tu fuerza un dios te la dio vete a la patria llevándote las naves y los compañeros y reina sobre los mirmidones no me importa que estés irritado ni por ello me preocupo pero te haré una amenaza puesto que febo apolo me quita a criseide la mandaré en mi nave con mis amigos y encaminándome yo mismo a tu tienda me llevaré a briseide la de hermosas mejillas tu recompensa para que sepas bien cuánto más poderoso soy y otro tema decir que es mi igual y compararse conmigo 188 así dijo acongojóse el pelida y dentro del velludo pecho su corazón discurrió dos cosas o desnudando la aguda espada que llevaba junto al muslo abrirse paso y matar al atrida o calmar su cólera y reprimir su furor mientras tales pensamientos revolvía en su mente y en su corazón y sacaba de la vaina la gran espada vino atenea del cielo envióla hera la diosa de los níveos brazos que amaba cordialmente a entrambos y por ellos se interesaba púsose detrás del pelida y le tiró de la blonda cabellera apareciéndose a él tan sólo de los demás ninguno la veía aquiles sorprendido volvióse y al instante conoció a palas atenea cuyos ojos centelleaban de un modo terrible y hablando con ella pronunció estas aladas palabras 202-¿por qué nuevamente oh hija de zeus que lleva la égida has venido ¿acaso para presenciar el ultraje que me infiere agamenón atrida pues te diré lo que me figuro que va a ocurrir por su insolencia perderá pronto la vida 206 díjole a su vez atenea la diosa de ojos de lechuza 207-vengo del cielo para apaciguar tu cólera si obedecieres y me envía hera la diosa de los níveos brazos que os ama cordialmente a entrambos y por vosotros se interesa ea cesa de disputar no desenvaines la espada a injúrialo de palabra como te parezca lo que voy a decir se cumplirá por este ultraje se te ofrecerán un día triples y espléndidos presentes domínate y obedécenos 213 y contestándole aquiles el de los pies ligeros le dijo 216 -preciso es oh diosa hacer lo que mandáis aunque el corazón esté muy irritado proceder así es lo mejor quien a los dioses obedece es por ellos muy atendido 219 dijo y puesta la robusta mano en el argénteo puño envainó la enorme espada y no desobedeció la orden de atenea la diosa regresó al olimpo al palacio en que mora zeus que lleva la égida entre las demás deidades 223 el pelida no amainando en su cólera denostó nuevamente al atrida con injuriosas voces 225 -¡ebrioso que tienes ojos de perro y corazón de ciervo jamás te atreviste a tomar las armas con la gente del pueblo para combatir ni a ponerte en emboscada con los más valientes aqueos ambas cosas te parecen la muerte es sin duda mucho mejor arrebatar los dones en el vasto campamento de los aqueos a quien te contradiga rey devorador de tu pueblo porque mandas a hombres abyectos en otro caso atrida éste fuera tu último ultraje otra cosa voy a decirte y sobre ella prestaré un gran juramento sí por este cetro que ya no producirá hojas ni ramos pues dejó el tronco en la montaña ni reverdecerá porque el bronce lo despojó de las hojas y de la corteza y ahora lo empuñan los aqueos que administran justicia y guardan las leyes de zeus grande será para ti este juramento algún día los aqueos todos echarán de menos a aquiles y tú aunque te aflijas no podrás socorrerlos cuando muchos sucumban y perezcan a manos de héctor matador de hombres entonces desgarrarás tu corazón pesaroso por no haber honrado al mejor de los aqueos 245 así dijo el pelida y tirando a tierra el cetro tachonado con clavos de oro tomó asiento el atrida en el opuesto lado iba enfureciéndose pero levantóse néstor suave en el hablar elocuente orador de los pilios de cuya boca las palabras fluían más dulces que la miel -había visto perecer dos generaciones de hombres de voz articulada que
[close]
p. 7
iliada www.infotematica.com.ar nacieron y se criaron con él en la divina pilos y reinaba sobre la tercera y benévolo los arengó diciendo 254 -¡oh dioses ¡qué motivo de pesar tan grande le ha llegado a la tierra aquea alegrananse príamo y sus hijos y regocijaríanse los demás troyanos en su corazón si oyeran las palabras con que disputáis vosotros los primeros de los dánaos así en el consejo como en el combate pero dejaos convencer ya que ambos sois más jóvenes que yo en otro tiempo traté con hombres aún más esforzados que vosotros y jamás me desdeñaron no he visto todavía ni veré hombres como pirítoo driante pastor de pueblos ceneo exadio polifemo igual a un dios y teseo egeida que parecía un inmortal criáronse éstos los más fuertes de los hombres muy fuertes eran y con otros muy fuertes combatieron con los montaraces centauros a quienes exterminaron de un modo estupendo y yo estuve en su compañía -habiendo acudido desde pilos desde lejos desde esa apartada tierra porque ellos mismos me llamaron y combatí según mis fuerzas con tales hombres no pelearía ninguno de los mortales que hoy pueblan la tierra no obstante lo cual seguían mis consejos y escuchaban mis palabras prestadme también vosotros obediencia que es lo mejor que podéis hacer ni tú aunque seas valiente le quites la joven sino déjasela puesto que se la dieron en recompensa los magnánimos aqueos ni tú pelida quieras altercar de igual a igual con el rey pues jamás obtuvo honra como la suya ningún otro soberano que usara cetro y a quien zeus diera gloria si tú eres más esforzado es porque una diosa te dio a luz pero éste es más poderoso porque reina sobre mayor número de hombres atrida apacigua tu cólera yo te suplico que depongas la ira contra aquiles que es para todos los aqueos un fuerte antemural en el pernicioso combate 285 y contestándole el rey agamenón le dijo 286 -sí anciano oportuno es cuanto acabas de decir pero este hombre quiere sobreponerse a todos los demás a todos quiere dominar a todos gobernar a todos dar órdenes que alguien creo se negará a obedecer si los sempiternos dioses le hicieron belicoso ¿le permiten por esto proferir injurias 292 interrumpiéndole exclamó el divino aquiles 293 -cobarde y vil podría llamárseme si cediera en todo lo que dices manda a otros no me des órdenes pues yo no pienso ya obedecerte otra cosa te diré que fijarás en la memoria no he de combatir con estas manos por la joven ni contigo ni con otro alguno pues al fin me quitáis lo que me disteis pero de lo demás que tengo junto a mi negra y veloz embarcación nada podrías llevarte tomándolo contra mi voluntad y si no ea inténtalo para que éstos se enteren también y presto tu negruzca sangre brotará en torno de mi lanza 304 después de altercar así con encontradas razones se levantaron y disolvieron el ágora que cerca de las naves aqueas se celebraba fuese el pelida hacia sus tiendas y sus bien proporcionados bajeles con el menecíada y otros amigos y el atrida echó al mar una velera nave escogió veinte remeros cargó las víctimas de la hecatombe para el dios y conduciendo a criseide la de hermosas mejillas la embarcó también fue capitán el ingenioso ulises 312 así que se hubieron embarcado empezaron a navegar por líquidos caminos el atrida mandó que los hombres se purificaran y ellos hicieron lustraciones echando al mar las impurezas y sacrificaron junto a la orilla del estéril mar hecatombes perfectas de toros y de cabras en honor de apolo el vapor de la grasa llegaba al cielo enroscándose alrededor del humo.
[close]
p. 8
iliada www.infotematica.com.ar 318 en tales cosas ocupábanse éstos en el ejército agamenón no olvidó la amenaza que en la contienda había hecho a aquiles y dijo a taltibio y euríbates sus heraldos y diligentes servidores 322 -id a la tienda del pelida aquiles y asiendo de la mano a briseide la de hermosas mejillas traedla acá y si no os la diere ire yo mismo a quitársela con más gente y todavía le será más duro 326 hablándoles de tal suerte y con altaneras voces los despidió contra su voluntad fuéronse los heraldos por la orilla del estéril mar llegaron a las tiendas y naves de los mirmidones y hallaron al rey cerca de su tienda y de su negra nave aquiles al verlos no se alegró ellos se turbaron y habiendo hecho una reverencia paráronse sin decir ni preguntar nada pero el héroe lo comprendió todo y dijo 334 -¡salud heraldos mensajeros de zeus y de los hombres acercaos pues para mí no sois vosotros los culpables sino agamenón que os envía por la joven briseide ¡ea patroclo del linaje de zeus saca la joven y entrégasela para que se la lleven sed ambos testigos ante los bienaventurados dioses ante los mortales hombres y ante ese rey cruel si alguna vez tienen los demás necesidad de mí para librarse de funestas calamidades porque él tiene el corazón poseído de furor y no sabe pensar a la vez en lo futuro y en lo pasado a fin de que los aqueos se salven combatiendo junto a las naves 345 así dijo patroclo obedeciendo a su amigo sacó de la tienda a briseide la de hermosas mejillas y la entregó para que se la llevaran partieron los heraldos hacia las naves aqueas y la mujer iba con ellos de mala gana aquiles rompió en llanto alejóse de los compañeros y sentándose a orillas del blanquecino mar con los ojos clavados en el ponto inmenso y las manos extendidas dirigió a su madre muchos ruegos 352 -¡madre ya que me pariste de corta vida el olímpico zeus altitonante debía honrarme y no lo hace en modo alguno el poderoso agamenón atrida me ha ultrajado pues tiene mi recompensa que él mismo me arrebató 357 así dijo derramando lágrimas oyóle la veneranda madre desde el fondo del mar donde se hallaba junto al padre anciano a inmediatamente emergió de las blanquecinas ondas como niebla sentóse delante de aquél que derramaba lágrimas acariciólo con la mano y le habló de esta manera 362 -¡hijo ¿por qué lloras ¿qué pesar te ha llegado al alma habla no me ocultes lo que piensas para que ambos lo sepamos 364 dando profundos suspiros contestó aquiles el de los pies ligeros 365 -lo sabes ¿a qué referirte lo que ya conoces fuimos a teba la sagrada ciudad de eetión la saqueamos y el botín que trajimos se lo distribuyeron equitativamente los aqueos separando para el atrida a criseide la de hermosas mejillas luego crises sacerdote de apolo el que hiere de lejos deseando redimir a su hija se presentó en las veleras naves aqueas con un inmenso rescate y las ínfulas de apolo el que hiere de lejos que pendían de áureo cetro en la mano y suplicó a todos los aqueos y particularmente a los dos atridas caudillos de pueblos todos los aqueos aprobaron a voces que se respetase al sacerdote y se admitiera el espléndido rescate mas el atrida agamenón a quien no plugo el acuerdo to despidió de mal modo y con altaneras voces el anciano se fue irritado y apolo accediendo a sus ruegos pues le era muy querido tiró a los argivos funesta saeta morían los hombres unos en pos de otros y las flechas del dios volaban por todas partes en el vasto campamento de los aqueos un adivino bien enterado nos explicó el vaticinio del que hiere de lejos y yo fui el primero en aconsejar que se aplacara al dios el atrida encendióse en ira y levantándose me dirigió una amenaza que ya se ha cumplido a aquélla los aqueos de ojos vivos la conducen a crisa en velera nave con presentes para el dios y a la hija de briseo que los aqueos me dieron unos heraldos se la
[close]
p. 9
iliada www.infotematica.com.ar han llevado ahora mismo de mi tienda tú si puedes socorre a tu buen hijo ve al olimpo y ruega a zeus si alguna vez llevaste consuelo a su corazón con palabras o con obras muchas veces hallándonos en el palacio de mi padre oí que te gloriabas de haber evitado tú sola entre los inmortales una afrentosa desgracia al cronida el de las sombrías pubes cuando quisieron atarlo otros dioses olímpicos hera posidón y palas atenea tú oh diosa acudiste y lo libraste de las ataduras llamando en seguida al espacioso olimpo al centímano a quien los dioses nombran briareo y todos los hombres egeón el cual es superior en fuerza a su mismo padre y se sentó entonces al lado de zeus ufano de su gloria temiéronlo los bienaventurados dioses y desistieron del atamiento recuérdaselo siéntate a su lado y abraza sus rodillas quizás decida favorecer a los troyanos y acorralar a los aqueos que serán muertos entre las popas cerca del mar para que todos disfruten de su rey y comprenda el poderoso agamenón atrida la falta que ha cometido no honrando al mejor de los aqueos 413 respondióle en seguida tetis derramando lágrimas 414 -¡ay hijo mío ¿por qué te he criado si en hora aciaga te di a luz ¡ojalá estuvieras en las naves sin llanto ni pena ya que tu vida ha de ser corta de no larga duración ahora eres juntamente de breve vida y el más infortunado de todos con hado funesto te parí en el palacio yo misma iré al nevado olimpo y hablaré a zeus que se complace en lanzar rayos por si se deja convencer tú quédate en las naves de ligero andar conserva la cólera contra los aqueos y abstente por entero de combatir ayer se marchó zeus al océano al país de los probos etíopes para asistir a un banquete y todos los dioses lo siguieron de aquí a doce días volverá al olimpo entonces acudiré a la morada de zeus sustentada en bronce le abrazaré las rodillas y espero que lograré persuadirlo 428 dichas estas palabras partió dejando a aquiles con el corazón irritado a causa de la mujer de bella cintura que violentamente y contra su voluntad le habían arrebatado 430 en tanto ulises llegaba a crisa con las víctimas para la sagrada hecatombe cuando arribaron al profundo puerto amainaron las velas guardándolas en la negra nave abatieron rápidamente por medio de cuerdas el mástil hasta la crujía y llevaron la nave a fuerza de remos al fondeadero echaron anclas y ataron las amarras saltaron a la playa desembarcaron las víctimas de la hecatombe para apolo el que hiere de lejos y criseide salió de la nave surcadora del ponto el ingenioso ulises llevó la doncella al altar y poniéndola en manos de su padre dijo 442 -¡oh crises envíame al rey de hombres agamenón a traerte la hija y ofrecer en favor de los dánaos una sagrada hecatombe a febo para que aplaquemos a este dios que tan deplorables males ha causado a los argivos 446 habiendo hablado así puso en sus manos la hija amada que aquél recibió con alegría acto continuo ordenaron la sagrada hecatombe en torno del bien construido altar laváronse las manos y tomaron la mola y crises oró en alta voz y con las manos levantadas 451 -¡Óyeme tú que llevas arco de plata proteges a crisa y a la divina cila a imperas en ténedos poderosamente me escuchaste cuando te supliqué y para honrarme oprimiste duramente al ejército aqueo pues ahora cúmpleme este voto ¡aleja ya de los dánaos la abominable peste 457 así dijo rogando y febo apolo lo oyó hecha la rogativa y esparcida la mola cogieron las víctimas por la cabeza que tiraron hacia atrás y las degollaron y desollaron en seguida cortaron los muslos y después de pringarlos con gordura por uno y otro lado y de cubrirlos con trozos de carne el anciano los puso sobre la leña encendida y los roció de vino tinto cerca de él unos jóvenes tenían en las manos asadores de cinco puntas.
[close]
p. 10
iliada www.infotematica.com.ar quemados los muslos probaron las entrañas y dividiendo lo restante en pedazos muy pequeños lo atravesaron con pinchos lo asaron cuidadosamente y lo retiraron del fuego terminada la faena y dispuesto el banquete comieron y nadie careció de su respectiva porción cuando hubieron satisfecho el deseo de beber y de comer los mancebos coronaron de vino las crateras y lo distribuyeron a todos los presentes después de haber ofrecido en copas las primicias y durante todo el día los aqueos aplacaron al dios con el canto entonando un hermoso peán a apolo el que hiere de lejos que los oía con el corazón complacido 475 cuando el sol se puso y sobrevino la noche durmieron cerca de las amarras de la nave mas así que apareció la hija de la mañana la aurora de rosados dedos hiciéronse a la mar para volver al espacioso campamento aqueo y apolo el que hiere de lejos les envió próspero viento izaron el mástil descogieron las velas que hinchó el viento y las purpúreas olas resonaban en torno de la quilla mientras la nave corría siguiendo su rumbo una vez llegados al vasto campamento de los aqueos sacaron la negra nave a sierra firme y la pusieron en alto sobre la arena sosteniéndola con grandes maderos y luego se dispersaron por las tiendas y los bajeles 488 el hijo de peleo y descendiente de zeus aquiles el de los pies ligeros seguía irritado en las veleras naves y ni frecuentaba el ágora donde los varones cobran fama ni cooperaba a la guerra sino que consumía su corazón permaneciendo en las naves y echaba de menos la gritería y el combate 493 cuando después de aquel día apareció la duodécima aurora los sempiternos dioses volvieron al olimpo con zeus a la cabeza tetis no olvidó entonces el encargo de su hijo saliendo de entre las olas del mar subió muy de mañana al gran cielo y al olimpo y halló al largovidente cronida sentado aparte de los demás dioses en la más alta de las muchas cumbres del monte acomodóse ante él abrazó sus rodillas con la mano izquierda tocóle la barba con la derecha y dirigió esta súplica al soberano zeus cronión 503 -¡padre zeus si alguna vez te fui útil entre los inmortales con palabras a obras cúmpleme este voto honra a mi hijo el héroe de más breve vida pues el rey de hombres agamenón lo ha ultrajado arrebatándole la recompensa que todavía retiene véngalo tú próvido zeus olímpico concediendo la victoria a los troyanos hasta que los aqueos den satisfacción a mi hijo y lo colmen de honores 511 así dijo zeus que amontona las nubes nada contestó guardando silencio un buen rato pero tetis que seguía como cuando abrazó sus rodillas le suplicó de nuevo 514 -prométemelo claramente asintiendo o niégamelo -pues en ti no cabe el temorpara que sepa cuán despreciada soy entre todas las deidades 517 zeus que amontona las nubes díjole afligidísimo 518-¡funestas acciones pues harás que me malquiste con hera cuando me zahiera con injuriosas palabras sin motivo me riñe siempre ante los inmortales dioses porque dice que en las batallas favorezco a los troyanos pero ahora vete no sea que hera advierta algo yo me cuidaré de que esto se cumpla y si lo deseas te haré con la cabeza la señal de asentimiento para que tengas confianza Éste es el signo más seguro irrevocable y veraz para los inmortales y no deja de efectuarse aquello a que asiento con la cabeza 528 dijo el cronida y bajó las negras cejas en señal de asentimiento los divinos cabellos se agitaron en la cabeza del soberano inmortal y a su intlujo estremecióse el dilatado olimpo 531 después de deliberar así se separaron ella saltó al profundo mar desde el resplandeciente olimpo y zeus volvió a su palacio todos los dioses se levantaron al ver a su padre y ninguno aguardó que llegara sino que todos salieron a su encuentro sentóse zeus en el trono y hera que por haberlo visto no ignoraba que tetis la de
[close]
p. 11
iliada www.infotematica.com.ar argénteos pies hija del anciano del mar con él había departido dirigió al momento injuriosas palabras a zeus cronida 540 -¿cuál de las deidades oh doloso ha conversado contigo siempre te es grato cuando estás lejos de mí pensar y resolver algo secretamente y jamás te has dignado decirme una sola palabra de to que acuerdas 544 respondióle el padre de los hombres y de los dioses 545 -¡hera no esperes conocer todas mis decisiones pues te resultará difícil aun siendo mi esposa lo que pueda decirse ningún dios ni hombre lo sabrá antes que tú pero lo que quiera resolver sin contar con los dioses no lo preguntes ni procures averiguarlo 551 replicó en seguida hera veneranda la de ojos de novilla 552 -¡terribilísimo cronida qué palabras proferiste no será mucho lo que te haya preguntado o querido averiguar puesto que muy tranquilo meditas cuanto te place mas ahora mucho recela mi corazón que te haya seducido tetis la de argénteos pies hija del anciano del mar a1 amanecer el día sentóse cerca de ti y abrazó tus rodillas y pienso que le habrás prometido asintiendo honrar a aquiles y causar gran matanza junto a las naves aqueas 560 y contestándole zeus que amontona las nubes le dijo 561 -¡ah desdichada siempre sospechas y de ti no me oculto nada empero podrás conseguir sino alejarte de mi corazón lo cual todavía te será más duro si es cierto lo que sospechas así debe de serme grato pero siéntate en silencio y obedece mis palabras no sea que no te valgan cuantos dioses hay en el olimpo acercándose a ti cuando te ponga encima mis invictas manos 569 así dijo temió hera veneranda la de ojos de novilla y refrenando el coraje sentóse en silencio indignáronse en el palacio de zeus los dioses celestiales y hefesto el ilustre artífice comenzó a arengarlos para consolar a su madre hera la de los níveos brazos 573 -funesto a insoportable será lo que ocurra si vosotros disputáis así por los mortales y promovéis alborotos entre los dioses ni siquiera en el banquete se hallará placer alguno porque prevalece lo peor yo aconsejo a mi madre aunque ya ella tiene juicio que obsequie al padre querido a zeus para que no vuelva a reñirla y a turbarnos el festín pues si el olímpico fulminador quiere echarnos del asiento nos aventaja mucho en poder pero halágalo con palabras cariñosas y en seguida el olímpico nos será propicio 584 de este modo habló y tomando una copa de doble asa ofrecióla a su madre diciendo 586 -sufre madre mía y sopórtalo todo aunque estés afligida que a ti tan querida no lo vean mis ojos apaleada sin que pueda socorrerte porque es difícil contrarrestar al olímpico ya otra vez que quise defenderte me asió por el pie y me arrojó de los divinos umbrales todo el día fui rodando y a la puesta del sol caí en lemnos un poco de vida me quedaba y los sinties me recogieron tan pronto como hube caído 595 así dijo sonrióse hera la diosa de los níveos brazos y sonriente aún tomó la copa que su hijo le presentaba hefesto se puso a escanciar dulce néctar para las otras deidades sacándolo de la cratera y una risa inextinguible se alzó entre los bienaventurados dioses viendo con qué afán los servía en el palacio 601 todo el día hasta la puesta del sol celebraron el festín y nadie careció de su respectiva porción ni faltó la hermosa cítara que tañía apolo ni las musas que con linda voz cantaban alternando 605 mas cuando la fúlgida luz del sol llegó al ocaso los dioses fueron a recogerse a sus respectivos palacios que había construido hefesto el ilustre cojo de ambos pies con
[close]
p. 12
iliada www.infotematica.com.ar sabia inteligencia zeus olímpico fulminador se encaminó al lecho donde acostumbraba dormir cuando el dulce sueño le vencía subió y acostóse y a su lado descansó hera la de áureo trono canto ii sueño beocia o catálogo de las naves para cumplir to prometido a tetis zeus envía un engadoso sueño a agamenón y le aconseja que levante el campamento y regrese a casa agamenón convoca el consejo de los jefes y luego la asamblea general de todos los guerreros que aceptan la propuesta por lo que agamenón bajo la incitación de atenea debe intervenir para insuflar coraje y buenas esperanzas a los aqueos después de varios incidentes y de enumerar cuantos pueblos formaban los ejércitos griego y troyano sucédense tres grandes batallas 1 las demás deidades y los hombres que en carros combaten durmieron toda la noche pero zeus no probó las dulzuras del sueño porque su mente buscaba el medio de honrar a aquiles y causar gran matanza junto a las naves aqueas al fin creyó que lo mejor sería enviar un pernicioso sueño al atrida agamenón y hablándole pronunció estas aladas palabras 8 -anda ve pernicioso sueño encamínate a las veleras naves aqueas introdúcete en la tienda de agamenón atrida y dile cuidadosamente lo que voy a encargarte ordénale que arme a los melenudos aqueos y saque toda la hueste ahora podría tomar a troya la ciudad de anchas calles pues los inmortales que poseen olímpicos palacios ya no están discordes por haberlos persuadido hera con sus ruegos y una serie de infortunios amenaza a los troyanos 16 así dijo partió el sueño al oír el mandato llegó en un instante a las veleras naves aqueas y hallando dormido en su tienda al atrida agamenón -alrededor del héroe habíase difundido el sueño inmortal púsose sobre su cabeza y tomó la figura de néstor hijo de neleo que era el anciano a quien aquél más honraba así transfigurado dijo el divino sueño 23 -¿duermes hijo del belicoso atreo domador de caballos no debe dormir toda la noche el príncipe a quien se han confiado los guerreros y a cuyo cargo se hallan tantas cosas ahora atiéndeme en seguida pues vengo como mensajero de zeus el cual aun estando lejos se interesa mucho por ti y te compadece armar te ordena a los melenudos aqueos y sacar toda la hueste ahora podrías tomar troya la ciudad de anchas calles pues los inmortales que poseen olímpicos palacios ya no están discordes por haberlos persuadido hera con sus ruegos y una serie de infortunios amenaza a los troyanos por la voluntad de zeus graba mis palabras en tu memoria para que no las olvides cuando el dulce sueño to desampare 35 así habiendo hablado se fue y dejó a agamenón revolviendo en su ánimo lo que nó debía cumplirse figurábase que iba a tomar la ciudad de troya aquel mismo día ¡insensato no sabía lo que tramaba zeus quien había de causar nuevos males y llanto a los troyanos y a los dánaos por medio de terribles peleas cuando despertó la voz divina resonaba aún en torno suyo incorporóse y habiéndose sentado vistió la túnica fina hermosa nueva se echó el gran manto calzó sus nítidos pies con bellas sandalias y colgó del hombro la espada guarnecida con clavazón de plata tomó el imperecedero cetro de su padre y se encaminó hacia las naves de los aqueos de broncíneas corazas 48 subía la diosa aurora al vasto olimpo para anunciar el día a zeus y a los demás inmortales cuando agamenón ordenó que los heraldos de voz sonora convocaran al ágora a los melenudos aqueos convocáronlos aquéllos y éstos se reunieron en seguida.
[close]
p. 13
iliada www.infotematica.com.ar 53 pero celebróse antes un consejo de magnánimos próceres junto a la nave del rey néstor natural de pilos agamenón los llamó para hacerles una discreta consulta 56-¡oíd amigos dormía durante la noche inmortal cuando se me acercó un sueño divino muy semejante al ilustre néstor en la forma estatura y natural púsose sobre mi cabeza y profirió estas palabras «¿duermes hijo del belicoso atreo domador de caballos no debe dormir toda la noche el príncipe a quien se han confiado los guerreros y a cuyo cargo se hallan tantas cosas ahora atiéndeme en seguida pues vengo como mensajero de zeus el cual aun estando lejos se interesa mucho por ti y te compadece armar te ordena a los melenudos aqueos y sacar toda la hueste ahora podrías tomar troya la ciudad de anchas calles pues los inmortales que poseen olímpicos palacios ya no están discordes por haberlos persuadido hera con sus ruegos y una serie de infortunios amenaza a los troyanos por la voluntad de zeus graba mis palabras en tu memoria.» habiendo hablado así fuese volando y el dulce sueño me desamparó mas ea veamos cómo podremos conseguir que los aqueos tomen las armas para probarlos como es debido les aconsejaré que huyan en las naves de muchos bancos y vosotros hablándoles unos por un lado y otros por el opuesto procurad detenerlos 76 habiéndose expresado en estos términos se sentó seguidamente levantóse néstor que era rey de la arenosa pilos y benévolo les arengó diciendo 79 -¡oh amigos capitanes y príncipes de los argivos si algún otro aqueo nos refiriese el sueño te creeríamos falso y desconfiaríamos aún más pero lo ha tenido quien se gloría de ser el más poderoso de los aqueos ea veamos cómo podremos conseguir que los aqueos tomen las armas 84 habiendo hablado así fue el primero en salir del consejo los reyes portadores de cetro se levantaron obedeciendo al pastor de hombres y la gente del pueblo acudió presurosa como de la hendedura de un peñasco salen sin cesar enjambres copiosos de abejas que vuelan arracimadas sobre las flores primaverales y unas revolotean a este lado y otras a aquél así las numerosas familias de guerreros marchaban en grupos por la baja ribera desde las naves y tiendas al ágora en medio la fama mensajera de zeus enardecida los instigaba a que acudieran y ellos se iban reuniendo agitóse el ágora gimió la tierra y se produjo tumulto mientras los hombres tomaron sitio nueve heraldos daban voces para que callaran y oyeran a los reyes alumnos de zeus sentáronse al fin aunque con dificultad y enmudecieron tan pronto como ocuparon los asientos entonces se levantó el rey agamenón empuñando el cetro que hefesto hizo para el soberano zeus cronión -éste lo dio al mensajero argicida hermes lo regaló al excelente jinete pélope quien a su vez lo entregó a atreo pastor de hombres atreo al morir lo legó a tiestes rico en ganado y tiestes lo dejó a agamenón para que reinara en muchas islas y en todo el país de argos y descansando el rey sobre el arrimo del cetro habló así a los argivos 110 -¡oh amigos héroes dánaos ministros de ares en grave infortunio envolvióme zeus cronida ¡cruel me prometió y aseguró que no me iría sin destruir la bien murada ilio y todo ha sido funesto engaño pues ahora me ordena regresar a argos sin gloria después de haber perdido tantos hombres así debe de ser grato al prepotente zeus que ha destruido las fortalezas de muchas ciudades y aún destruirá otras porque su poder es inmenso vergonzoso será para nosotros que lleguen a saberlo los hombres de mañana ¡un ejército aqueo tal y tan grande hacer una guerra vana a ineficaz ¡combatir contra un número menor de hombres y no saberse aún cuándo la contienda tendrá fin pues si aqueos y troyanos jurando la paz quisiéramos contarnos y reunidos cuantos troyanos hay en sus hogares y agrupados nosotros los aqueos en décadas cada una de éstas eligiera un troyano para que escanciara el vino muchas décadas se quedarían sin escanciador ¡en tanto digo que superan los aqueos a los troyanos que en la ciudad moran pero han venido
[close]
p. 14
iliada www.infotematica.com.ar en su ayuda hombres de muchas ciudades que saben blandir la lanza me apartan de mi intento y no me permiten como quisiera tomar la populosa ciudad de ilio nueve años del gran zeus transcurrieron ya los maderos de las naves se han podrido y las cuerdas están deshechas nuestras esposas a hijitos nos aguardan en los palacios y aún no hemos dado cima a la empresa para la cual vinimos ea procedamos todos como voy a decir huyamos en las naves a nuestra patria tierra pues ya no tomaremos troya la de anchas calles 142 así dijo y a todos los que no habían asistido al consejo se les conmovió el corazón en el pecho agitóse el ágora como las grandes olas que en el mar icario levantan el euro y el noto cayendo impetuosos de las nubes amontonadas por el padre zeus como el céfiro mueve con violento soplo un crecido trigal y se cierne sobre las espigas de igual manera se movió toda el ágora con gran gritería y levantando nubes de polvo corren hacia los bajeles exhórtanse a tirar de ellos para echarlos al mar divino limpian los canales quitan los soportes y el vocerío de los que se disponen a volver a la patria llega hasta el cielo 155 y efectuárase entonces antes de lo dispuesto por el destino el regreso de los argivos si hera no hubiese dicho a atenea 157 -¡oh dioses ¡hija de zeus que lleva la égida ¡indómita ¿huirán los argivos a sus casas a su patria tierra por el ancho dorso del mar y dejarán como trofeo a príamo y a los troyanos la argiva helena por la cual tantos aqueos perecieron en troya lejos de su patria ve en seguida al ejército de los aqueos de broncíneas corazas detén con suaves palabras a cada guerrero y no permitas que echen al mar los corvos bajeles 166 así habló atenea la diosa de ojos de lechuza no fue desobediente bajando en raudo vuelo de las cumbres del olimpo llegó presto a las veloces naves aqueas y halló a ulises igual a zeus en prudencia que permanecía inmóvil y sin tocar la negra nave de muchos bancos porque el pesar le llegaba al corazón y al alma y poniéndose a su lado díjole atenea la de ojos de lechuza 173 -¡laertíada del linaje de zeus ¡ulises fecundo en ardides ¿así pues huiréis a vuestras casas a la patria tierra embarcados en las naves de muchos bancos y dejaréis como trofeo a príamo y a los troyanos la argiva helena por la cual tantos aqueos perecieron en troya lejos de su patria ve en seguida al ejército de los aqueos y no cejes detén con suaves palabras a cada guerrero y no permitas que echen al mar los corvos bajeles 182 así dijo ulises conoció la voz de la diosa en cuanto le habló tiró el manto que recogió el heraldo euríbates de Ítaca que lo acompañaba corrió hacia el atrida agamenón para que le diera el imperecedero cetro paterno y con éste en la mano enderezó a las naves de los aqueos de broncíneas corazas 188 cuando encontraba a un rey o a un capitán eximio parábase y lo detenía con suaves palabras 190 -¡ilustre no es digno de ti temblar como un cobarde deténte y haz que los demás se detengan también aún no conoces claramente la intención del atrida ahora nos prueba y pronto castigará a los aqueos en el consejo no todos comprendimos lo que dijo no sea que irritándose maltrate a los aqueos la cólera de los reyes alumnos de zeus es terrible porque su dignidad procede del próvido zeus y éste los ama 198 cuando encontraba a un hombre del pueblo gritando dábale con el cetro y lo increpaba de esta manera 200 -¡desdichado estáte quieto y escucha a los que te aventajan en bravura tú débil a inepto para la guerra no eres estimado ni en el combate ni en el consejo aquí no todos los aqueos podemos ser reyes no es un bien la soberanía de muchos uno solo sea
[close]
p. 15
iliada www.infotematica.com.ar príncipe uno solo rey aquél a quien el hijo del artero crono ha dado cetro y leyes para que reine sobre nosotros 207 -así ulises actuando como supremo jefe imponía su voluntad al ejército y ellos se apresuraban a volver de las tiendas y naves al ágora con gran vocerío como cuando el oleaje del estruendoso mar brama en la playa anchurosa y el ponto resuena 211 todos se sentaron y permanecieron quietos en su sitio a excepción de tersites que sin poner freno a la lengua alborotaba Ése sabía muchas palabras groseras para disputar temerariamente no de un modo decoroso con los reyes y lo que a él le pareciera hacerlo ridículo para los argivos fue el hombre más feo que llegó a troya pues era bizco y cojo de un pie sus hombros corcovados se contraían sobre el pecho y tenía la cabeza puntiaguda y cubierta por rala cabellera aborrecíanlo de un modo especial aquiles y ulises a quienes zahería y entonces dando estridentes voces decía oprobios al divino agamenón y por más que los aqueos se indignaban a irritaban mucho contra él seguía increpándolo a voz en grito 225 -¡atrida ¿de qué te quejas o de qué careces tus tiendas están repletas de bronce y en ellas tienes muchas y escogidas mujeres que los aqueos te ofrecemos antes que a nadie cuando tomamos alguna ciudad ¿necesitas acaso el oro que alguno de los troyanos domadores de caballos te traiga de ilio para redimir al hijo que yo a otro aqueo haya hecho prisionero ¿o por ventura una joven con quien te junte el amor y que tú solo poseas no es justo que siendo el caudillo ocasiones tantos males a los aqueos ¡oh cobardes hombres sin dignidad aqueas más bien que aqueos volvamos en las naves a la patria y dejémoslo aquí en troya para que devore el botín y sepa si le sirve o no nuestra ayuda ya que ha ofendido a aquiles varón muy superior arrebatándole la recompensa que todavía retiene poca cólera siente aquiles en su pecho y es grande su indolencia si no fuera así atrida éste sería tu último ultraje 243 tales palabras dijo tersites zahiriendo a agamenón pastor de hombres en seguida el divino ulises se detuvo a su lado y mirándolo con torva faz lo increpó duramente 246 -¡tersites parlero aunque seas orador facundo calla y no quieras tú solo disputar con los reyes no creo que haya un hombre peor que tú entre cuantos han venido a ilio con los atridas por tanto no tomes en boca a los reyes ni los injuries ni pienses en el regreso no sabemos aún con certeza cómo esto acabará y si la vuelta de los aqueos será feliz o desgraciada mas tú denuestas al atrida agamenón porque los héroes dánaos le dan muchas cosas por esto lo zahieres lo que voy a decir se cumplirá si vuelvo a encontrarte delirando como ahora no conserve ulises la cabeza sobre los hombros ni sea llamado padre de telémaco si no te echo mano te despojo del vestido el manto y la túnica que cubren tus partes verendas y te envío lloroso del ágora a las veleras naves después de castigarte con afrentosos azotes 265 así pues dijo y con el cetro diole un golpe en la espalda y los hombros tersites se encorvó mientras una gruesa lágrima caía de sus ojos y un cruento cardenal aparecía en su espalda debajo del áureo cetro sentóse turbado y dolorido miró a todos con aire de simple y se enjugó las lágrimas ellos aunque afligidos rieron con gusto y no faltó quien dijera a su vecino 272 -¡oh dioses muchas cosas buenas hizo ulises ya dando consejos saludables ya preparando la guerra pero esto es lo mejor que ha ejecutado entre los argivos hacer callar al insolente charlatán cuyo ánimo osado no lo impulsará en lo sucesivo a zaherir con injuriosas palabras a los reyes 278 -así hablaba la multitud levantóse ulises asolador de ciudades con el cetro en la mano atenea la de ojos de lechuza que transfigurada en heraldo junto a él estaba im-
[close]