Description
Capireste un francese che vi dice «ME NE DUBITAVO» ??? Eppure questa è la traduzione letterale di «JE M’EN DOUTAIS» “JE M’EN DOUTAIS” che, in realtà, in italiano andrebbe tradotto: «ME LO SENTIVO» oppure «LO SAPEVO».
Questa piccola opera, dedicata ai pri
p. 2
guida pratica all utilizzo di numerose locuzioni familiari della lingua italiana e francese guide pratique pour l usage de nombreuses locutions familières des langues italienne et française con bloc-notes flyers « stacca&dai » e blog avec blog bloc-notes flyers à détacher et distribuer elodie lambert di
[close]
p. 3
tutti i diritti riservati tous droits réservés isbn 978-1-4477-8510-1
[close]
p. 4
prima edizione 2011 copertina blog e marketing a cura di vittorio a cinardi
[close]
p. 5
sommario table des matières premessa p.6 préface p.10 guida alla lettura p.8 guide pour la lecture .p.12 abbreviazioni abréviations .p.14 lettera a p.16 lettera b p.30 lettera c p.40 lettera d .p.58 lettera e .p.70 lettera f p.79 lettera g .p.94 lettera h p.99 lettera i p.100 lettera j p.106 lettera m p.107 lettera n .p.119 lettera o p.120 lettera p p.124 lettera q .p.146 lettera r p.157 lettera s p.166 lettera t p.177
[close]
p. 6
lettera u .p.196 lettera v p.197 lettera y .p.206 espressioni al telefono-expressions au téléphonep.209 lessico in macchina lexique en voiture .p.211 esclamazioni interiezioni intercalari p.213 exclamations interjections tics de langages .p.222 si dice /on dit p.228 occhio al verbo attention au verbe .p.232 occhio alle trappole attention aux pièges p.233 costruzioni grammaticali ed espressioni tipiche in francese e in italiano .p.237 i vostri appunti vos notes .p.243 flyers informazioni e contatti p.248
[close]
p. 7
questa piccola guida nasce da un esigenza personale al termine di cinque anni di vissuto che desideravo durante i miei studi d italiano e soprattutto una volta arrivata sul posto i miei tre anni di apprendimento dell italiano e linguistico in italia credo che sia proprio il libro premessa successivi quattro anni di studi specialistici in lingua letteratura e civiltà italiana permesso di acquisire un ottima padronanza della lingua ciononostante una volta arrivata nel paese trovandomi in un contesto di immersione totale ho scoperto di non padroneggiare pienamente la mi hanno lingua in quanto nel mio bagaglio linguistico accademico mancavano una serie di vocaboli e espressioni familiari rappresentativi della «forma mentis» italiana ho deciso così di effettuare un che si differenziavano dalla mia lingua e viceversa attento reperimento di tutte le principali locuzioni in seguito a queste osservazioni sempre più linguistica nelle scuole e frequenti e nel quadro della mia attività di collaboratrice all università ho deciso di realizzare essenzialmente comparativo che un lavoro raccogliesse
[close]
p. 8
locuzioni fisse verbali avverbiali interiettive e altre espressioni e «modi di dire» e che si differenziasse dalle solite raccolte di faux-amis proverbi parole dialettali o di «argot» questa raccolta è indirizzata soprattutto ai locutori indipendenti che hanno già buone basi linguistiche e perché no anche ai principianti curiosi di entrare nel nocciolo della lingua non pretende ovviamente di essere esauriente ma permette intanto di evitare numerose confusioni e di conseguenza di capire bene certe sfumature.
[close]
p. 9
per agevolare la lettura la guida è stata divisa per parole chiave e per ordine alfabetico senza tenere conto della natura grammaticale dei sintagmi al contrario saranno specificati i registri linguistici familiare sostenuto linguaggio giovanile le connotazioni ironica interiettiva figurata nonché delle precisioni [tra parentesi quadre circa il senso della locuzione o espressione le parole chiave svilupperanno molte espressioni guida alla lettura e locuzioni che le contengono e saranno talvolta accompagnate da esempi lo scopo di questa raccolta essendo quello di confrontare le traduzioni letterali che pongono problemi la parola chiave iniziale rinvierà quando necessario alla propria espressioni e locuzioni che la traduzione letterale che a sua volta svilupperà altre determinate locuzioni interessanti contengono che non corrispondono ad una parola chiave sono state relativa ad ogni lettera alfabetica raggruppate nella voce «espressioni alla rinfusa» preciso che questa guida può essere letta nell ordine o consultata a seconda delle vostre curiosità e/o esigenze.
[close]
p. 10
infine ho trovato interessante lasciare uno spazio libero alla fine del libro in modo da poter linguistiche durante i vostri soggiorni buona lettura completarlo e aggiungere tutte le vostre osservazioni mi auguro che vi possa seguire dovunque.
[close]
p. 11
ce petit guide est né d une exigence personnelle au terme de cinq ans de vécu linguistique en italie je crois que c est bien le livre que j aurais voulu trouver pendant mes études d italien et surtout une fois arrivée sur les lieux mes trois années d apprentissage de l italien puis préface quatre années d études spécialisées en langue littérature et civilisation italienne m ont permis d acquérir une très bonne maîtrise de la langue cependant une fois arrivée dans le pays me découvert ne pas maîtriser pleinement la langue en trouvant dans un contexte d immersion totale j ai ce sens que mon bagage linguistique académique ne possédait pas un certain nombre d expressions familières représentatives de la tournure d esprit attentif de toutes les principales locutions qui se différenciaient de ma langue et vice versa À la suite de ces remarques de plus en plus italienne j ai ainsi décidé d effectuer un repérage fréquentes et dans le cadre de mon activité de collaboratrice linguistique dans les écoles et à l université j ai décidé de réaliser un travail essentiellement comparatif recueillant locutions
[close]
p. 12
figées verbales adverbiales interjectives et autres expressions et «manières de dire» qui se démarquait des recueils habituels de faux-amis de proverbes de mots de dialecte ou d argot ce recueil est destiné surtout aux locuteurs mais aussi pourquoi pas aux indépendants qui ont déjà de bonnes bases linguistiques débutants curieux de rentrer dans le vif de la langue parlée il ne prétend bien évidemment pas être exhaustif mais permet déjà d éviter de nombreuses nuances de la langue parlée et surtout de bien se faire comprendre confusions et donc de bien comprendre certaines
[close]
p. 13
pour rendre plus aisée la lecture le guide est divisé par mots-clés et par ordre alphabétique sans tenir compte de la nature grammaticale des syntagmes en revanche les registres de soutenu familier langage des jeunes langue guide pour la lecture les connotations ironique interjective figurée ainsi sens de la locution sont mentionnés que parfois des précisions [entre crochets sur le chaque mot-clé développe de nombreuses expressions et locutions les comprenant qui sont recueil étant de confronter les traductions littérales quand il est nécessaire à sa traduction littérale qui parfois accompagnées d exemples le but de ce qui posent problème le mot-clé de départ renvoie à son tour développe d autres expressions et locutions le comprenant certaines expressions qui ne correspondent à aucun mot-clé ont été regroupées à la fin de chaque lettre alphabétique sous le nom «expressions pêle-mêle» cette manière «parole en outre les accents toniques sont indiqués de sdrucciole» «parole bisdrucciole» en ce qui concerne les mots appelés «parole tronche» comme par exemple «la città» ces
[close]
p. 14
derniers ne sont pas soulignés puisque l accent tonique coincide avec l accent graphique tous les autres mots reçoivent l accentuation sur l avantaccent tonique n est donc pas indiqué dernière syllabe ce sont les «parole piane» leur enfin je précise que ce guide peut-être lu dans l ordre ou bien consulté dans le désordre au gré de vos curiosités et/ou exigences je souhaite qu il vous soit utile et précieux et qu il vous suive partout pour ce faire j ai trouvé intéressant d y laisser un espace vide à la fin pour vous permettre de compléter et d y ajouter toutes vos remarques lors de vos propres séjours bonne lecture!
[close]
p. 15
abbreviazioni abréviations fam familiare familier fig figurato figuré fr francese français fut .al futuro au futur giov linguaggio giovanile langage des jeunes incr .incredulità incredulité inft infantile enfantin interiez interiezione interjection inslt .insulto insulte inv .invariabile invariable interc intercalare tic de langage iron ironico ironique it .italiano italien q qualcuno quelqu un qc qualcosa quelque chose qlprt da qualche parte quelque part scherz .scherzoso plaisant sost sostenuto soutenu spreg spregiativo péjoratif
[close]