Indico N48

 

Embed or link this publication

Description

Revista Indico N48

Popular Pages


p. 1

ROLAR TAXIING DJERRY O escultor de chapas The metal sheet sculptor PREMIUM PREMIUM Vilankulo é mais do que marlins Vilankulo is more than marlins OUTRAS PARAGENS OTHER STOPS BEIRUTE Uma cidade de contrastes BEIRUT A city of contrasts REVISTA DE BORDO DA LAM LAM’S INFLIGHT MAGAZINE ESTE EXEMPLAR É SEU YOUR FREE COPY . MAR ABR MAR APR . SÉRIE IV . Nº 48 . 2018

[close]

p. 2



[close]

p. 3

ÍNDICE CONTENTS 06 HORIZONTES HORIZONS 12 PREMIUM PREMIUM Vilankulo é mais do que marlins Vilankulo is more than marlins 20 EVASÃO ESCAPE O charme discreto do Sena Hotel Sena Hotel’s discreet charm 24 OUTRAS PARAGENS OTHER STOPS beirute Uma cidade de contrastes beirut A city of contrasts 30 GASTRONOMIA GASTRONOMY 44 CULTURA CULTURE 64 PRIMEIRA FILA FIRST ROW manuel guimarães O rei dos crocodilos The king of crocodiles 20 78 68 TERRA LAND Energias renováveis iluminam Nampula Renewable energies light Nampula up 72 12 CLASSES CLASSES Homens do amanhã Men of tomorrow 76 GPS GPS pmes Desafios em tempo de crise smes Challenges in times of crisis 78 ROLAR TAXIING djerry O escultor de chapas The metal sheet sculptor 82 LOUNGE LOUNGE mia couto convida… Pedro Pereira Lopes mia couto invites... Pedro Pereira Lopes 85 MUNDO LAM LAM’S WORLD ROLAR TAXIING DJERRY O escultor de chapas The metal sheet sculptor PREMIUM PREMIUM Vilankulo é mais do que marlins Vilankulo is more than marlins OUTRAS PARAGENS OTHER STOPS BEIRUTE Uma cidade de contrastes BEIRUT A city of contrasts REVISTA DE BORDO DA LAM LAM’S INFLIGHT MAGAZINE ESTE EXEMPLAR É SEU YOUR FREE COPY . MAR ABR MAR APR . SÉRIE IV . Nº 48 . 2018 CAPA xx COVER mauro pinto PROPRIEDADE xx PUBLISHER LAM - Linhas Aéreas de Moçambique SA; www.lam.co.mz; www.facebook.com/VOELAMM; Call Center: +258 21 468 800 Série xx Series IV, nº 48 CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO DA LAM xx LAM’S BOARD OF DIRECTORS Dr. António Pinto (Presidente da Comissão Executiva Chief Executive Officer) Dr. Hélder Júlio da Silva Fumo (Administrador do Pelouro Financeiro Chief Financial Officer) Eng.º Carlos Vasco Sitoe (Administrador do Pelouro Técnico Operacional Chief Technical & Operational Officer) Eng.º Faizal Abdulgafar Sacugy (Administrador do Pelouro Comercial e Sistemas de Informação Chief Commercial and Information Technology Officer) Prof. Dr. Manuel Renato Matusse (Administrador Não-Executivo Non-Executive Board Member) Dr. Paulo Guilherme Mingot Negrão (Administrador Não-Executivo Non-Executive Board Member) EDITOR EXECUTIVO xx EXECUTIVE EDITOR Frederico Jamisse COLABORADORES xx CONTRIBUTORS Adelino Timóteo; Amâncio Miguel; Alda Costa; Cristina Freire; Custódio Mugabe; Francisco Manjate; Francisco Noa; Gil Filipe; Guilherme Mussane; José Machicane; Jorge Ferrão; Kaysa Johnsson; Laurindos Macuácua; Luís Loforte; Madyo Couto; Mia Couto; Magda Arvelos; Paola Rolletta; Pedro Cativelos; Rui Trindade; Sangare Okapi; Sónia Sultuane; Susana Gonçalves e Ungulani Ba Ka Khosa FOTÓGRAFOS xx PHOTOGRAPHERS Alexandre Marques; Acamo Maquinasse; Benoit Marquet; Chico Carneiro; Dudu Mogne; Filipe Branquinho; Jay Garrido; João Costa (Funcho); Koos van der Lende; Mauro Pinto; Madyo Couto; Mário Macilau; Mauro Vombe; Ouri Pota; Pedro Sá da Bandeira; Piotr Naskrecki; Ricardo Franco; Ricardo Pinto Jorge; Ricardo Rangel; Tito Calado; Tomás Cumbana; Vasco Célio e Yassmin Forte TRADUÇÃO xx TRANSLATION David Miranda, Pangeia - Serviços de Tradução DESIGN Executive Moçambique PRODUÇÃO GRÁFICA xx GRAPHIC PRODUCTION Iona - Comunicação e Marketing, Lda (Grupo Executive) PUBLICIDADE xx ADVERTISING Departamento Comercial xx Commercial Department Ana Antunes (Moçambique Mozambique) ana.antunes@executivemozambique.com; iona@iona.pt/contacto@iona.pt (Portugal) ADMINISTRAÇÃO, REDACÇÃO E PUBLICIDADE xx ADMINISTRATION, EDITION AND ADVERTISING Executive Moçambique; Rua do Telégrafo, nº 109 – Sala 6, Bairro Polana Cimento, Maputo – Moçambique; Tel.: +258 21 485 652; Telm.: +258 84 311 9150; geral@executive-mozambique.com DELEGAÇÃO EM LISBOA xx LISBON OFFICE Rua Filipe Folque, nº 10 J – 2º drtº, 1050-113 Lisboa; Tel.: +351 213 813 566; Fax: +351 213 813 569; iona@iona.pt IMPRESSÃO E ACABAMENTO xx PRINTING AND FINISHING MINERVA PRINT - MAPUTO - MOÇAMBIQUE Maputo - Mozambique TIRAGEM xx PRINT RUN: 15.000 exemplares 15.000 copies NÚMERO DE REGISTO xx REGISTRATION NUMBER: 08/GABINFO-DEC/2006 3

[close]

p. 4



[close]

p. 5

Estimado Cliente Amigo, Bem-vindo a bordo da LAM, a Companhia Moçambicana! Esteemed Customer and Friend, Welcome aboard LAM, the Mozambican Company! Enquanto decorrem providências visando o reforço da frota da companhia, assinalamos a concretização de acções de formação e especialização do quadro-técnico, especialmente pilotos, para aumentar a disponibilidade de tripulações das aeronaves em uso. É nesta perspectiva que, antes do final deste primeiro semestre, passaremos a contar com mais quatro novas tripulações nacionais para operar os Embraer 190 e outras duas para o Boeing 737. Na sequência da concretização deste objectivo, no segundo semestre especializaremos mais tripulações, sendo duas para os Boeing 737 e outras três dedicadas aos Bombardier Q400. Paralelamente, decorre a formação de novos pilotos, em ab initio, cujos candidatos foram recrutados no âmbito do memorando existente entre a LAM e o Ministério da Defesa Nacional. Asseguramos assim o aumento do número de pilotos na companhia, concretizando a aposta na formação de técnicos moçambicanos que com a sua disponibilidade tornam mais efectivo o incremento do tempo de uso das aeronaves. A par deste investimento, reiteramos o compromisso de continuar a apresentar novas tendências de prestação de serviços que conferem maior autonomia e conforto ao Cliente Amigo, como procedemos com a introdução do check-in online cuja adesão em 2017 ascendeu a 31 mil utentes, após o seu início em Novembro de 2016 com 533 passageiros. Este ano colocaremos à disposição outros novos Ancillary Revenue para permitir o alargamento da abrangência do uso das Salas Flamingo e o pagamento antecipado, com tarifas mais acessíveis da franquia de bagagem adicional. While steps are being taken to strengthen the company’s fleet, we highlight the implementation of training and specialization activities for technical staff, especially pilots, to increase the availability of crews for the aircraft in use. It is under this perspective that, before the end of this first semester, we will have four new national crews operating Embraer 190 aircraft and another two for the Boeing 737. Following the achievement of this objective, in the second semester, we will conduct the specialization of more crews, two for Boeing 737 aircraft and three dedicated to the Bombardier Q400. At the same time, the ab initio training of new pilots is undergoing, whose candidates were recruited under the memorandum between LAM and the Ministry of National Defense. We thus ensure the increase of the number of pilots at the company, effecting the bet on the training of Mozambican technical staff which, by becoming available, will increase aircraft uptime. In addition to this investment, we reiterate our commitment to continue to present new trends in service delivery that provide greater autonomy and comfort to our Client Friend, as we proceeded with the introduction of online check-in, whose subscription in 2017 amounted to 31,000 users, after its inception in November 2016 with 533 passengers. This year we will provide other new Ancillary Revenue to allow the extension of the scope of use of the Flamingo Lounges and prepayment, with more affordable rates for additional baggage allowance. Votos de boa viagem! We wish you a good flight! 5 EDITORIAL EDITORIAL EDITORIAL EDITORIAL ANTÓNIO PINTO PRESIDENTE DA COMISSÃO EXECUTIVA DA LAM LAM’S CHIEF EXECUTIVE OFFICER

[close]

p. 6

ÍNDICO MAR. ABR MAR. APR ADIODATO GOMES EXPÕE FOTOGRAFIA ADIODATO GOMES EXHIBITS PHOTOGRAPHY “Psychedelic - beyond hairstyle norms” (“Psicadélico - além das normas do penteado”, numa tradução livre) é o título da exposição de fotografia de Adiodato Gomes patente, desde Janeiro, no espaço 16Neto, em Maputo. Esta é a segunda mostra individual do fotógrafo moçambicano, um ensaio sobre a arte da pintura de cabelos, tissagem e mechas com cores, valorizando a liberdade masculina e feminina. “Psychedelic - beyond hairstyle norms” is the title of Adiodato Gomes’ photography exhibition, which has been on display since 16 January, at 16Neto, in Maputo. This is the Mozambican photographer’s second individual exhibition, an essay on the art of painting hair, weaving and colored strands, valuing male and female freedom. ANTÓNIO BARROS LANÇA LIVRO DE CRÓNICAS ANTÓNIO BARROS LAUNCHES CHRONICLES “Na cabeça do velho” é o título do livro lançado, em Fevereiro passado, pelo jornalista António Barros. A obra é um conjunto de 53 crónicas produzidas durante a década de 70, quando o autor estava afecto à Rádio Moçambique, em Chimoio. O livro, que é editado pela Rádio Moçambique, retrata os vários cenários sociais vividos na época. Na Cabeça do Velho is the title of the book launched last February by journalist António Barros. The work is a compilation of 53 chronicles produced during the 70s, when the author was assigned to Rádio Moçambique, in Chimoio. The book, which is edited by Rádio Moçambique, portrays the various social scenarios experienced at the time. 6

[close]

p. 7



[close]

p. 8

ÍNDICO MAR. ABR MAR. APR BAR E BAR REABERTO PARA PROMOVER A ARTE BAR E BAR REOPENS TO PROMOTE ART O Bar e Bar, localizado no centro da cidade de Maputo, reabriu depois de uma reabilitação. Agora, o espaço dispõe, além de um vasto programa de promoção da música moçambicana, de uma galeria onde os artistas plásticos podem exibir as suas obras e vendê-las ao público. Bar e Bar, located in the center of the city of Maputo, reopened after undergoing a renovation. Now, the venue has, besides a vast program for promoting Mozambican music, a gallery where artists may display their works and sell them to the public. O BAR E BAR REABRIU COM UMA GALERIA. BAR E BAR REOPENED WITH A GALLERY. SANGARÉ OKAPI LANÇA NOVA POESIA SANGARE OKAPI LAUNCHES NEW POETRY O jovem escritor Sangaré Okapi lançou, no passado mês de Fevereiro, o seu mais recente livro, intitulado “Os poros da concha”. A obra tem a chancela da editora Cavalo do Mar e tem como coordenador editorial o escritor Lucílio Manjate. Quarenta poemas compõem esta obra de Sangari Okapi, que aborda temas como a sociedade, o amor, as viagens e as memórias históricas e artísticas. Young writer Sangaré Okapi launched last February his latest book, entitled Os Poros da Concha. The work was released by publisher Cavalo do Mar and writer Lucílio Manjate is the editorial coordinator. Forty poems make up this work by Sangari Okapi, which covers topics such as society, love, travel and historical and artistic memories. FUNDAÇÃO ECOBANK CONTRIBUI PARA A ERRADICAÇÃO DA MALÁRIA ECOBANK FOUNDATION CONTRIBUTES TO MALARIA ERADICATION A Fundação Ecobank contribuiu recentemente com 750 mil dólares americanos para o Fundo Global de combate ao HIV/SIDA, Tuberculose e Malária. O montante disponibilizado será aplicado pelo Ministério da Saúde para a aquisição de redes mosquiteiras, testes de diagnósticos e disponibilização do tratamento. The Ecobank Foundation recently contributed US$ 750,000 to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. The amount available will be applied by the Ministry of Health for the acquisition of mosquito nets, diagnostic tests and availability of treatment. DILON DJINDJI HOMENAGEADO DILON DJINDJI HOMENAGEADO O músico Dilon Djindji foi homenageado durante a 11ª edição do Festival da Marrabenta, realizado em Fevereiro último. A homenagem foi feita em reconhecimento aos 70 anos de carreira musical. Com 90 anos de idade, Dilon é uma das figuras impulsionadoras da Marrabenta. Entretanto, outra significativa homenagem foi feita por músicos e amantes das suas músicas, numa iniciativa da cantora e activista Elvira Viegas. Musician Dilon Djindji was honored during the 11th edition of the Festival of Marrabenta, held last February. The tribute was made in recognition of a musical career spanning 70 years. At 90 years old, Dilon is one of the driving figures of Marrabenta. Meanwhile, another significant tribute was held by musicians and lovers of his music, in an initiative by singer and activist Elvira Viegas. 8

[close]

p. 9



[close]

p. 10

ÍNDICO MAR. ABR MAR. APR CHEGA AO MERCADO NOVA REVISTA DE ECONOMIA NEW ECONOMY MAGAZINE ENTER THE MARKET A Executive Moçambique, empresa que produz a revista de bordo da LAM, prepara-se para lançar uma nova revista no mercado moçambicano, a “Economia & Mercado”. Esta será uma publicação que tratará de temas da macro-economia, com profundas análises da situação financeira do país, assim como do seu sector social. A nova revista estará à venda a partir do dia 2 de Abril. Executive Mozambique, the company that publishes LAM’s inflight magazine, is preparing to launch a new magazine in the Mozambican market, Economia & Mercado. This will be a publication that will deal with macroeconomic issues, with in-depth reviews of the country’s financial situation, as well as its social sector. The new magazine will be on sale from 2 April. JOÃO PAULO BORGES COELHO GANHA PRÉMIO LITERÁRIO JOÃO PAULO BORGES COELHO WINS LITERARY PRIZE O escritor moçambicano João Paulo Borges Coelho é o vencedor do Prémio Literário BCI, edição de 2017. O escritor foi premiado através da sua mais recente obra, intitulada “Ponta Gea”. É um livro que retrata uma parte da sua infância, na Ponta Gea, cidade da Beira. Pela conquista, o escritor recebeu um cheque no valor 200 mil meticais. Mozambican writer João Paulo Borges Coelho is the winner of the BCI Literary Prize, 2017 edition. The writer was awarded for his most recent work, titled Ponta Gea. It is a book that portrays a part of his childhood, in Ponta Gea, city of Beira. For the prize, the writer received a check worth 200,000 meticais. NOVOS CENTROS COMERCIAIS ABREM NO PAÍS NEW SHOPPING MALLS OPEN IN THE COUNTRY O país conta, desde o final do ano passado, com novos centros comerciais que aumentam a possibilidade de escolha em termos de produtos e de lugares para comprá-los. Em Maputo, na avenida Marginal, inaugurou o Baía Mall, um centro comercial com uma variedade de restaurantes e lojas. Na cidade da Matola, o poder de escolha aumentou com a abertura do Supermercado Novare, mesmo em frente à Estrada Nacional Número 4, perto da Carreira de tiro. Também na Praça da Juventude, em Quelimane, na Zambézia, inaugurou o supermercado Shoprite. Since the end of last year, the country has new shopping malls that increase the choice of products and places to buy them. Baía Mall opened in Maputo, on Avenida Marginal, a shopping mall with a variety of restaurants and stores. In the city of Matola, the ability to choose increased with the opening of the Shopping Novare Matola Mall, by the N4 National Road, near the Shooting Range. In addition, the new Shoprite supermarket was opened at Praça da Juventude, in Quelimane, Zambézia. 10

[close]

p. 11



[close]

p. 12

ÍNDICO MAR. ABR MAR. APR 12

[close]

p. 13

PREMIUM PREMIUM VILANKULO É MAIS DO QUE MARLINS VILANKULO IS MORE THAN MARLINS 13

[close]

p. 14

ÍNDICO MAR. ABR MAR. APR TEXTO TEXT: JOSÉ MACHICANE FOTO PHOTO: JAY GARRIDO A figura de uma nau com dois marlins-azuis e argolas em forma de lagostas na fachada principal do Mercado Central de Vilankulo dá a semântica do que é este distrito do norte da província de Inhambane, sul de Moçambique: uma potência do turismo e da pesca. Situado a leste do distrito e a cerca de seis quilómetros do aeroporto internacional, o oceano Índico matizou a geografia, a economia e a cultura de Vilankulo. Ao longo da orla e nas ilhas de Benguerra e Magarruque estão instalados 152 estabelecimentos turísticos, com 1.892 quartos, incluindo hotéis, resorts e lodges. O fascínio natural que Vilankulo oferece esgota todas aquelas estâncias turísticas nos períodos de pico, que são normalmente em Dezembro e Janeiro. O ano passado foi histórico, foram mais de 36 mil turistas a visitar o distrito. Vieram de toda a parte, incluindo Portugal, EUA e África do Sul, além dos nacionais, de acordo com dados do Governo distrital disponibilizados à revista Índico. O afluxo de turistas em 2017 gerou 92 milhões de meticais em receitas para os cofres da província de Inhambane, segundo disse o director dos Serviços das Actividades Económicas de Vilankulo, Amiel Nito João. Em 1964, Vilankulo apanhou o maior marlim-azul de África, um peixe teleósteo oceânico, que chega a medir quatro metros de comprimento, batendo o recorde continental. A identificação daquele peixe com o distrito é tal que a primeira equipa local a jogar no princi- The picture of a ship with two blue marlins and lobster-shaped rings on the main facade of the Vilankulo Central Market plants the semantics of what is this northern district of the province of Inhambane, southern Mozambique: a tourism and fishing powerhouse. Located to the east of the district and about six kilometers from the international airport, the Indian Ocean has tempered the geography, economy and culture of Vilankulo. Along the coast and on the islands of Benguerra and Magaruque there are 152 tourist establishments with 1,892 rooms, including hotels, resorts and lodges. The natural wonder that Vilankulo offers fully books all those tourist resorts during peak periods, which are usually in December and January. Last year was historic, with more than 36,000 tourists visiting the district. They came from everywhere, including Portugal, USA and South Africa, in addition to nationals, according to data from the district government made available to Índico magazine. The influx of tourists in 2017 generated 92 million meticais in revenue for the coffers of the province of Inhambane, according to the director of the Economic Activities Services of Vilankulo, Amiel Nito João. In 1964, the largest blue marlin ever caught in Africa came from Vilankulo, a teleostian ocean fish which measures up to four meters long, beating the continental record. This fish is so closely identified with 1 14

[close]

p. 15



[close]

Comments

no comments yet