GUIDEDestination2017

 

Embed or link this publication

Description

Guide destination Dunkerque Flandre Côte d'Opale de 2017-2018

Popular Pages


p. 1

Escapades au grand air Outdoor getaways Ruimte voor ideeën Vague de sensations A wave of sensations Adrenaline tanken Le sens de l’Histoire A sense of history Reis door de Tijd www.dunkerque-tourisme.fr Bourbourg Bray-Dunes Coudekerque-Branche Dunkerque - Malo-les-Bains Grand-Fort-Philippe Gravelines Leffrinckoucke Loon-Plage Zuydcoote 2017 - 2018

[close]

p. 2

4 9 destinations plaisir ! 9 delightful destinations! 9 heerlijke bestemmingen! 22 Le sens de l’Histoire A sense of history Reis door de Tijd 34 Escapades au grand air Outdoor getaways Ruimte voor ideeën 42 Les pieds dans le sable Walking in the sand Zand tussen je tenen 50 Flâneries contemporaines Contemporary strolls Hedendaags flaneren 56 Vague de sensations A wave of sensations Adrenaline tanken 66 Les petits explorateurs Little explorers Bij de natuurverkenners 72 Carnaval de Dunkerque Dunkirk Carnival Het Carnaval van Duinkerke 74 Grands rendez-vous Not-to-be-missed events Niet te missen 2 & 3 Guide Magazine # Dunkerque Flandre Côte d’Opale

[close]

p. 3

Bienvenue Découvrez, explorez, vivez Dunkerque Flandre Côte d’Opale. C’est au bord de la mer du Nord que nous vous invitons à des expériences hors des sentiers battus : découvrez nos pépites le long de notre littoral entre plages de sable blanc, paysages urbains et ambiances portuaires ! Welcome Welkom Discover, explore, experience the Dunkirk-Flanders-Opal Coast region. Come wander off the beaten path along the shores of the North Sea. Discover our unique coastal sites, from white sandy beaches to urban landscapes and picturesque harbours! Ontdek, verken, beleef Duinkerke - Vlaanderen - Opaalkust. We nodigen je graag uit aan de Franse Noordzee. Ver weg van de platgetreden paden ontdek je vanop de witte stranden, stadslandschappen en de unieke sfeer van een wereldhaven.

[close]

p. 4

Dunkerque - Malo-les-Bains, D unkirk - Malo-les-Bains, a city, a harbour, a beach Duinkerke Malo-les-bains, een stad, een haven, een strand Toutes les nuits, mon phare, le Risban, me caresse de ses faisceaux lumineux, met en lumière mes beffrois inscrits à l’Unesco, souligne mon trait de côte et mes plages de sable fin à perte de vue. C’est à Malo que mon côté balnéaire est sublimé et c’est d’ailleurs une chance de pouvoir profiter tous les jours d’une ambiance bord de mer ! Mon phare était aussi aux premières loges quand Christopher Nolan a tourné son dernier film Dunkerque. Ses éclats subliment les couleurs de mon carnaval qui fait battre mon cœur durant deux mois. Mon phare illumine mes nouveaux quartiers, il est le premier témoin de ma révolution architecturale et culturelle qui fait de moi une ville contemporaine, audacieuse et résolument tournée vers l’avenir. Il est ma lumière et celle de mon port, mon symbole, moi la belle et surprenante Dunkerque. 4 & 5 Guide Magazine # Dunkerque Flandre Côte d’Opale

[close]

p. 5

ville, port et plage Every night, rays of light stream from Risban Lighthouse to caress me, illuminating my UNESCO-listed belfries and highlighting the long, sandy beaches of my coastline. It’s in Malo that my coastal side truly stands out: not everyone is so lucky to enjoy a seaside atmosphere every day! The lighthouse also had a front row seat when Christopher Nolan filmed his movie “Dunkirk” here in Malo. And its beams heighten the colours of the carnival that makes my heart race for two months out of the year. Risban Lighthouse lights up my new neighbourhoods and is the first to witness my architectural and cultural revolution, proving that I am a contemporary and audacious city that is resolutely turned towards the future. It is my light, my harbour’s light, my emblem. It belongs to me, the beautiful and surprising city of Dunkirk. Elke nacht streelt mijn vuurtoren, de Risban, met zijn lichtstraal de stad. Hij verlicht mijn belforten, die op de werelderfgoedlijst van de Unesco staan. Hij omlijnt de kustlijn en verliest zich daarna boven mijn kust en strand. Hij belicht Malo waar de sfeer van een echte badstad voor het grijpen ligt, hier kun je een dagje flaneren op de dijk afwisselen met zalig liggen in het zand. Regisseur Christopher Nolan gebruikte voor zijn film “Dunkirk” de pittoreske straatjes van Malo als decor. Twee maanden per jaar valt het licht van mijn vuurtoren op het kleurrijkste carnaval van Frankrijk. De Risban laat ook zijn licht schijnen boven mijn nieuwe wijken. Het zijn eigentijdse stadsdelen vol bijzondere architectuur, gedurfd en klaar voor morgen. Het licht van de Risban is het licht van mijn haven en het licht van mijn mooie en altijd verrassende Duinkerke.

[close]

p. 6

Bray-Dunes, l’esprit vacances Bray-Dunes, a vacation state of mind Bray-Dunes, volop vakantie Au XVIIe siècle, j’accueillais quelques fermes et familles de marins-pêcheurs qui s’installèrent dans les dunes. J’étais hameau et en 1883, je suis devenue Bray-Dunes. Je dois d’ailleurs mon nom à l’armateur, Alphonse Bray. Je suis aujourd’hui une charmante station, avec en front de mer, ses premières villas balnéaires. Je suis familiale, sportive et ma plage est un point de ralliement incontournable et le lieu idéal pour les activités nautiques. Je suis la dernière plage de France avant la Belgique. Ou la première ! Tout n’est qu’une question de point de vue ! Et en la matière, j’en offre de magnifiques ! Sur les hauteurs des dunes environnantes, on est au cœur de 600 hectares d’une mosaïque de milieux et d’ambiances. C’est parfois très grisant… Oui, je sais, je fais toujours cet effet-là… Vous en doutez ? Venez me voir aux portes de l’Europe ! In the 17th century, I was home to a few farms and fishing families who settled in the dunes. A modest hamlet, I officially became Bray-Dunes in 1883. I was named after Alphonse Bray, a ship-owner. Today, I’m a charming seaside resort with a row of beachfront villas. I’m a family-friendly, recreational kind of town. My beach is a popular meeting place and an ideal spot for water sports and activities. I’m the last French beach before the Belgian border – or the first, depending on your point of view. And when it comes to viewpoints, I’ve got some that are quite breath-taking! On top of the surrounding dunes, you’ll find yourself at the heart of a 600-hectare mosaic of environments and atmospheres. It can be rather exhilarating at times… Yes, I know, I generally have that effect on people. Don’t believe me? Come visit me here at the gateway to Europe! In de jaren 1600 stonden in mijn buurt alleen boerderijen en vissershuisjes. Ik was een gehuchtje in de duinen tot ik in 1883 trots de naam Bray-Dunes mocht dragen, een naam die ik kreeg van mijn stichter, de reder Alphonse Bray. Vandaag ben ik een charmante badplaats vol strandvilla’s met zicht op zee. Ik ben de plaats voor sportieve gezinnen die zich op mijn strand kunnen uitleven. Ik ben het laatste strand van Frankrijk of het eerste na België, het hangt ervan af hoe je het bekijkt. En rondkijken kan je hier zeker doen, vanop de hoge duintoppen die mij omringen kijk je neer op meer dan 600 hectaren duinen, een mozaïek van biotopen, een puzzel van gewaarwordingen. Bedwelmend… dat is het effect dat ik meestal op mensen heb. Geloof je me niet? Kom dan zelf zien, hier aan de poorten van Europa! 6 & 7 Guide Magazine # Dunkerque Flandre Côte d’Opale

[close]

p. 7



[close]

p. 8

8 & 9 Guide Magazine # Dunkerque Flandre Côte d’Opale

[close]

p. 9

Gravelines, la fortifiée Gravelines, the fortified city Gravelines versterkt Je crois que le marquis de Vauban a tout de suite vu mon potentiel. Il faut dire qu’à l’époque, j’avais déjà des atouts : en bordure de mer, le long de l’Aa, un petit fleuve côtier, j’étais à un carrefour stratégique. Je suis aujourd’hui une superbe ville fortifiée, préservée et bien fleurie. Chez moi, on enfourche un vélo et on peut passer du port, à la plage, aux dunes, en passant par les polders. Et si vous préférez la vie au fil de l’eau, mes barques vous emmèneront autour de mes remparts qui servent d’ailleurs de décor à l’un des plus spectaculaires son et lumière de la région ! Un point de vue au niveau de l’eau, dans les douves ou sur le Père-Duval en mer du Nord pour mesurer encore mieux tout mon charme que je ne demande qu’à vous dévoiler. Alors, prêt à embarquer ? I think the Marquis de Vauban recognized my potential right off the bat. Of course, at the time, I already had a lot going for me: as a beachside town on the Aa, a small coastal river, I was strategically located. Today, I am a magnificent, well-preserved fortified city abounding with flowers. Just hop on a bike and you can go from the harbour to the beaches to the dunes, and let’s not forget the polders. If you prefer life on the water, rowboats will take you around my walls, which serve as the backdrop for one of the region’s most spectacular sound and light shows! What could be better than a water-level view from the moats or aboard the Père Duval in the North Sea to fully appreciate all my charms, which I am delighted to share with you? So, are you ready to jump on board? Ik denk dat de markies van Vauban meteen mijn potentieel heeft gezien. Ook in zijn tijd had ik al alles in huis om het te maken: met mijn ene been in de zee en mijn ander in de Aa ben ik al altijd een strategisch bolwerk geweest. Vandaag zijn die oude vestingen mooi bewaard en beplant met bloemen. In mijn buurt kan je fietsen en wandelen, van mijn haventje langs de polders naar het strand of de duinen. En wie graag in een bootje stapt, kan op mijn grachten rond de hele versterkte stad varen. De grachten en de muren vormen trouwens het heerlijke decor van één van de mooiste klank- en lichtspelen van de streek. Geniet hier van het uitzicht aan de grachten of ga aan boord van vissersboot Père-Duval, zo leer je me pas echt kennen. Goeie vaart!

[close]

p. 10

Grand-Fort-Philippe, la porte G rand-Fort-Philippe, gateway to the Platier d’Oye Nature Reserve Grand-Fort-Philippe, de toegang tot het Platier d’Oye Je suis une fière cité de pêcheurs. On dit d’ailleurs parfois de moi que j’ai un côté breton avec mes petites maisons de pêcheurs, mon ancienne maison-abri du canot de sauvetage et mon chenal. En août, mon horizon est émaillé de couleurs lors de mon festival de cerfs-volants. Un spectacle grandiose ! Je suis aussi la porte d’entrée de la Réserve Naturelle du Platier d’Oye. En vous baladant sur mes sentiers, du côté du Parc de l’Estran, vous découvrirez des prairies humides, des chemins bordés d’argousiers et églantiers. C’est là que l’on cueille la salicorne, aussi appelée passe-pierre, une drôle d’algue qui est en fait un légume doux, iodé et facile à cuisiner… Je suis en fait pleine de ressources et de surprises. Et je ne demande qu’à vous les dévoiler ! I am a proud town of fishermen. In fact, with my small fishermen’s cottages, old lifeboat shelter and channel, some people say I’ve got a sort of Breton feel about me. In August, vivid colours dot my horizon during our annual kite festival. It’s an impressive sight! I am also the gateway to the Platier d’Oye Nature Reserve. As you stroll along the pathways of Estran Park, you’ll discover wet prairies and trails lined with sea buckthorn and dog-rose bushes. This is where we pick grasswort, or pickleweed, an unusual type of seaweed that is actually a mild, salty and easy-to-cook vegetable. As you can see, I’m quite resourceful and full of surprises that I can’t wait to share with you! Ik ben een fiere vissershaven. Men zegt van mij dat ik iets Bretoens heb met mijn kleine vissershuisjes, met mijn oude zee-redderspost en de havengeul die recht naar zee wijst. In augustus schittert mijn horizon met duizend kleuren tijdens het vliegerfestival, elk jaar een grandioos spektakel! Ik ben ook de toegangspoort tot het Platier d’Oye. Van hieruit kan je heerlijk wandelen, langs het Parc de l’Estran, langs de kletsnatte weiden, langs paadjes die zich slingeren tussen duindoorn en hondsroos. Hier komt men zeekraal plukken, je kent ze wel, de groene algen vol voedingsstoffen, makkelijk klaar te maken. Ik ben een plaats vol mogelijkheden en verrassingen. Aan jou om die te ontdekken. 10 & 11 Guide Magazine # Dunkerque Flandre Côte d’Opale

[close]

p. 11

d’entrée du Platier d’Oye

[close]

p. 12

12 & 13 Guide Magazine # Dunkerque Flandre Côte d’Opale

[close]

p. 13

Bourbourg, le Chœur qui bat B ourbourg, a heart filled with light Bourbourg, het kloppend hart On peut venir me rendre visite par la route ou les canaux. Depuis le canal, la perspective de l’église Saint-Jean-Baptiste est une invitation à entrer dans le Chœur de Lumière… Durant plusieurs dizaines d’années, mon cœur gothique, meurtri par la guerre, a été emmuré, jusqu’à ce que la lumière transperce à nouveau mes vitraux, dont les rayons colorés irradient aujourd’hui l’œuvre de Sir Anthony Caro. Il a, entre autres, imaginé un baptistère d’une exceptionnelle originalité. Si vous souhaitez comprendre son travail et son œuvre, le Centre Interprétation Art et Culture, dans mon ancienne halle aux poissons, vous donnera des clefs. Pas celles de ma prison du XVIe siècle ! Mais rien ne vous empêche d’aller quand même y faire un petit tour ! You can come to visit by road or by canal. I prefer the canal because the view it offers of St-Jean Baptiste Church is an invitation to enter the Chapel of Light. For many years, my Gothic heart, damaged in the war, was walled up, until one day the light once again shone through my stained-glass windows, colourfully illuminating the work of Sir Anthony Caro, which now fills the space. Among his sculptures stands an exceptionally original baptismal pool. The Centre Interprétation Art et Culture, housed in the former fish market, will provide the keys to unlocking the mysteries of his work – but not the doors of my 16th-century prison! But, of course, there’s nothing keeping you from going to have a peek! Welkom bij mij; welkom via de weg of via het water. De deur van de Sint Jan de Doperkerk staat open en nodigt je uit om naar ‘Choeur de Lumière’ te komen kijken. Na een bombardement in de laatste oorlog bleef het koor van mijn kerk jarenlang afgesloten, maar nu kan het licht weer schijnen door de glasramen op het kunstwerk van Sir Anthony Caro en verlicht zo zijn bijzondere doopvont centraal in de ruimte. Om helemaal mee te zijn met het werk en zijn betekenis is een bezoek van het CIAC (Centrum voor Interpretatie van Kunst en Cultuur) in de oude vishalle van mijn stad onontbeerlijk. Je kunt ook mijn oude gevangenis gaan ontdekken, een gebouw uit de zestiende eeuw, als je dat durft tenminste.

[close]

p. 14

Loon-Plage, jeux et traditions L oon-Plage, games and traditions Loon-Plage, speelse tradities Je suis à un battement d’ailes de la mer du Nord. C’est d’ailleurs par mon port que transitent les ferries en provenance d’Angleterre. Ma plage, à Aqualamé, ne manque pas de sel, même si c’est de l’eau douce : c’est en effet une aire de baignade naturelle et biologique s’il vous plaît ! Autour, dans mon Parc Galamé, les enfants sont au paradis : animaux, musée des jeux traditionnels, promenade en calèche et des animations originales comme la tyrolienne, la vague artificielle sur laquelle je… surfe ! J’aime que ça bouge ! Mais rien ne me plaît tant que de voir les spectateurs de mon festival de musiques traditionnelles, Het Lindeboom, danser lors des concerts ! Alors, on se retrouve sur la piste, du 20 au 23 juillet 2017 pour la 16e édition ? 14 & 15 Guide Magazine # Dunkerque Flandre Côte d’Opale

[close]

p. 15

I’m just a stone’s throw away from the North Sea. In fact, the ferries from England sail into my harbour. My beach at Aqua’lamé is one of the freshest around, and not just because it’s a freshwater beach: it’s a natural swimming pool with a biological filtration system. And it’s part of Galamé Park, a real-life children’s paradise, complete with a petting zoo, traditional games museum, carriage rides and other fun activities like ziplining and artificial wave surfing – who wants to hang ten? But there’s nothing I like more than watching the audience dance at Het Lindeboom, my traditional music festival! Come join me on the dancefloor from July 20-23, 2017, for our 16th edition! Ik lig op een boogscheut van de zee, het is in mijn haven dat de ferry vertrekt naar Engeland. Maar ik heb ook een zoetwaterstrand, het strand van Aqualamé. Daar kan je plonzen in mijn natuurlijke en biologische vijver. Aqualamé ligt in het Parc Galamé waar groot en klein zijn hartje kan ophalen: een dierenpark, een museum vol oude volksspelen, een ritje met de paardenkoets. En voor de durvers is er de deathride en de kunstmatige golf waar je met een surfplank langs scheert. Een keer per jaar barst ik uit mijn voegen, dan organiseer ik hier “Het Lindeboom-festival” met folkmuziek op verschillende podia. Ik nodig je alvast uit om een danspasje te wagen tijdens de 16de editie, dit jaar van 20 tot 23 juli 2017.

[close]

Comments

no comments yet