LA TRAVIATA A FUMETTI

 

Embed or link this publication

Description

la traviata a fumetti

Popular Pages


p. 1



[close]

p. 2

Ideato da Annalisa Di Ciccio, Giovanni Di Deo e Guido Cellini. Narrazione a cura di Annalisa Di Ciccio. Disegni Guido Cellini. Nicola De Santis Consul General of Italy It is with great pleasure that the Italian Consulate in Boston presents the following initiative as a token of gratitude for the consideration and availability that many institution has always demonstrated in the past toward school activities which engage the students culturally and linguistically. The project is aimed to introduce New England students to Opera and the world of “Bel Canto”. To this end we realized a series of concerts by “I Classici” (Soprano Annalisa Di Ciccio, Tenor Giovanni Di Deo, accompanied by the pianist Guido Cellini) presenting a wonderful short version of La Traviata adapted for students with a translation and notes in English. The concerts held at different American schools have been a great success. I truly hope this project, made possible thanks to the effort of the Education Officer at the Italian Consulate, Domenico Teker, and Gioconda Motta, president of the Ente Gestore Casit, and with the financial support of the “Patrons of Italian language”, will benefit all students of Italian language on many different levels of knowledge. Boston, March 2017

[close]

p. 3

ATTO PRIMO C’era una volta, in una lussuosa casa parigina, una giovane cortigiana di nome Violetta Valèry. Violetta è una ragazza orfana e gravemente malata, dedita al lusso e ai piaceri della vita. Una sera, per dimenticare la malattia che la affligge, invita i suoi amici a cena. Proprio in quell’occasione Gastone, un suo amico, le presenta Alfredo Germont, un giovane di buona famiglia che da tempo è innamorato di lei. Alfredo per attirare 1’attenzione della bella cortigiana propone un brindisi all’amore. Once upon a time, in a luxurious Parisian house, lived a young courtesan named Violetta Valéry. Violetta is an orphan girl and seriously ill. She spends her time on luxuries and the pleasures of life. One night, to forget her sick condition, she invites her friends over for dinner. In this occasion Gastone, one of her friends, introduces her to Alfredo Germont, a young man from a good family who is in love with her for some time. Alfredo proposes a toast to love in order to get her attention.

[close]

p. 4



[close]

p. 5

In Alfredo Germont, o signora, ecco un altro che molto v’onora...

[close]

p. 6



[close]

p. 7

Violetta, al termine del brindisi, invita tutti a recarsi nella sala da ballo, ma in quel momento ha un mancamento: la tisi torna a turbarla, così si trattiene nella stanza per riprendere fiato. Alfredo preoccupato le chiede “Voi soffrite? Che vi turbò?” e, dopo le rassicurazioni della giovane, approfitta dell’intimità per dichiararle il suo amore. At the end of the toast Violetta invites everyone to go to the dancing hall but in that moment she faints: tisi (her disease) is back and bothers her; she stays in the room to catch her breath. Alfredo, worried about her, asks her “Do you suffer? What hails you?” And after she reassures him, he takes advantage of this intimate moment to proclaim his love.

[close]

p. 8



[close]

p. 9

Violetta è sorpresa e dubita di poter corrispondere a questo sentimento; tuttavia non nega la sua amicizia al giovane: gli dona una camelia e gli dice di presentarsi da lei solo il giorno dopo, quando il fiore sarà appassito. Alfredo se ne va felice. Quando finisce la festa, Violetta rimane sola e ripensa alle parole di Alfredo. Sa bene che non potrà vivere a lungo perché la sua malattia non le darà scampo, ma alla voce dell’amore non si può resistere: qualcosa nasce nel suo cuore e Alfredo riecheggia nei suoi pensieri. Violetta is surprised and doubts she can return his feelings however she is friendly with the young man: she gives him a camelia flower and tells him to come back the next day when the flower will already have withered. Alfredo leaves happy. When the party is over Violetta is left alone and thinks back to Alfredo’s words. She knows well she does not have much time to live because of her disease but one cannot resist the call of love: something springs in her heart and Alfredo echoes in her thoughts.

[close]

p. 10

Oh quanto, quanto v’amo!

[close]

p. 11

Forse anche lei potrà provare i palpiti dell’amore? Forse è ancora in tempo per innamorarsi e cambiare vita? È confusa... ci pensa e ci ripensa, ma alla fine risponde di no: il suo destino è vivere “Sempre Libera”. Perhaps she too will be able to feel the heart throbbing of love? Maybe she is still in time to fall in love and change life? She is confused... she thinks and rethinks, but in the end her answer is no: her destiny is to live “always free”.

[close]

p. 12



[close]

p. 13

FINE ATTO PRIMO

[close]

p. 14

ATTO SECONDO Come sempre 1’amore vince e Violetta sceglie Alfredo. Rinuncia alla vita da cortigiana, fatta di feste e di lusso, e si trasferisce insieme al giovane nella sua tenuta di campagna, lontano da Parigi. Qui i due vivono un’esistenza tranquilla, felici e innamorati. Violetta ha ormai cambiato le sue abitudini e ad Alfredo sembra di toccare il cielo con un dito per la felicità. As usual love wins and Violetta chooses Alfredo. She renounces the courtesan’s life with all of its parties and luxuries. She moves in with Alfredo to his country house away from Paris. Here the two of them live a tranquil life, happy and in love. Violetta has changed her habits and Alfredo is overjoyed.

[close]

p. 15

Casa di campagna presso Parigi De’ miei bollenti spiriti il giovanile ardore ella temprò col placido sorriso dell’amor!

[close]

Comments

no comments yet