Сикорский В.В. О литературе и культуре Индонезии.

 

Embed or link this publication

Description

This book contains selected works of Prof. V. Sikorsky on Indonesian literature and culture that were written during more than half a century.

Popular Pages


p. 1

В.В. Сикорский О литературе и культуре Индонезии Москва 2014

[close]

p. 2



[close]

p. 3

ЦЕНТР АСЕАН МГИМО МИД РОССИИ Выс ш ие к у рс ы иностранн ы х я зы ков М И Д Р О С С И И ОБЩ Е С Т В О " Н УС А Н ТА РА" ИС А А М Г У им . М . В. Ломоносова В.В. Сикорский о литературе и культуре Индонезии ИЗ Б РАНН Ы Е РА Б ОТ Ы МОСКВА 2014

[close]

p. 4

УДК 811.621.25+371:811.621.25+908(594) ВВК 81:26.89(5Инз) С35 Ответственный редактор А.К. Оглоблин Оформление и верстка Н.Н. Миловидов Сикорский В.В. C35 О литературе и культуре Индонезии. Избранные работы. - Изд-во "Экон-Информ", 2014. - 494 с. ISBN 978-5-9905959-5-8 В настоящем сборнике представлены работы Вилена Владимировича Сикорского по литературе и культуре Индонезии, создававшиеся на протяжении более полувека. Наряду с фактическим материалом в них содержится отличная от общепринятой концепция формирования общенациональной литературы в полиэтнической среде на контактном «низком» малайском языке и ее дальнейшего развития вплоть до окончательного вливания в мировой литературный процесс. В сборник также включены работы о традиционном театре и первых шагах национального кинематографа. Книга может быть полезной всем тем, кто не равнодушен к Индонезии, и особенно студентам, изучающим язык, культуру и историю этой огромной интереснейшей страны. УДК 811.621.25+371:811.621.25+908(594) ВВК 81:26.89(5Инз) *** This book contains selected works of Prof. V. Sikorsky on Indonesian literature and culture that were written during more than half a century. Besides factual materials these writings present a new concept of the formation of Indonesian national literature which embraces the last quarter of the 19th century, i.e. poetry and prose in the Low Malay language. The book also contains works on the Indonesian traditional theatre and the first steps in national film making. This book is both scholarly and readable, capable of meeting the needs of those who study language, culture, history and even economy of this vast and very interesting country and those who are intrigued by Indonesia. ISBN 978-5-9905959-5-8 © В.В Сикорский, 2014

[close]

p. 5

Литературоведам-индонезистам прошлых лет посвящается Леониду Колосcу Олегу Матвееву Валентину Островскому Андрею Павленко Борису Парникелю

[close]

p. 6

Содержание Разбросанным в пыли… (пояснительная записка) . . . . . . . . . 7 Апология индонезийского языка (вместо введения) . . . . . . . . 14 Л итерат у рн ы й п роцесс Индонезийская литература (краткий очерк) . . . . . . . . . . . . . 23 Немного истории . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Литература индонезийского города конца XIX в. . . . . . . . . . . 36 Пробуждение национального самосознания Индонезийская литература на голландском языке . . . . . . . . 47 От литературы на региональных языках к общеиндонезийской . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Адатный роман . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Поэзия и драматургия двадцатых годов . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 «Новый писатель» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Литература независимой Индонезии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 Библиография . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Additional Remarks on the Antecedents of Modern Indonesian Literature . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 О так называемой китайско-малайской литературе . . . . . . . . 151 О «пролетарской литературе» в Индонезии 10-20-х гг. ХХ в. . . 175 Просвещение, просветительство и литература Индонезии . . . 188 Индонезийская поэзия 1965–1975 гг. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 6

[close]

p. 7

Письменная словесность в Индонезии . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 Яванская литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209 Сунданская литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218 Мадурская литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220 Балийская и сасакская литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221 Малайская классическая литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 Литература минангкабау . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 Батакская литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229 Ачехская литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Макасарская, бугийская, амбонская литературы и другие литературы восточной Индонезии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Общенациональная литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232 Верительные грамоты литературы: о взаимных переводах и влиянии русской литературы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 Приложение 1. Переводы индонезийской литературы . . . . . . . 257 Приложение 2. Penulis Indonesia yang diterjemahkan ke bahasa Rusia 267 Писатели и и х п рои з ведени я Раден Адженг Картини: сквозь мрак к свету . . . . . . . . . . . . . . 271 Роман Армейна Пане «Оковы» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291 Утуй Татанг Сонтани Беглец в страну людей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 301 Рукописи из московского архива Утуя Т. Сонтани . . . . . . . . . 335 Прамудья Ананта Тур О Прамудье А. Туре и его романе «Мир человеческий» . . . . 347 «Семья партизан» на русском языке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 366 Ситор Ситуморанг . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373 Рендра Дабы жизнь на Земле не иссякла . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 393 Приложение: Стихи разных лет . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406 «Дневник обманщика»: адаптация Рендрой комедии А.Н. Островского . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 418 Мой друг Асрул Сани . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 429 7

[close]

p. 8

Т еатр и к инематогра ф От ритуала к современности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 442 Истоки и специфические черты индонезийского традиционного театра . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 449 О театре переходного типа «Бангсаван», или «Малайская опера» . . 466 Из истории индонезийского кинематографа . . . . . . . . . . . . . . 474 Ук а з ател ь и ме н и н д оне зи йск и х пис ателе й . . . . . . . . . 479 E l u c i d a t i o n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 489 Список иллюстраций Марко Картодикромо (58) Марах Русли (66) Абдул Муис (69) Мухаммад Ямин (74) Рустам Эффенди (77) Сануси Пане (78) Сутан Такдир Алишахбана (85) Амир Хамзах (87) Хаирил Анвар (99) Риваи Апин (103) Идрус (106) Ахдиат Картамихарджа (110) Аип Росиди (118) Раден Адженг Картини (270) Армейн Пане (290) Утуй Татанг Сонтани (300) Прамудья Ананта Тур (346, 365) Ситор Ситуморанг (372, 388) Рендра (392, 405) Асрул Сани (430)

[close]

p. 9

Разбросанным в пыли… пояснительная записка В этом сборнике представлены работы о литературе и культуре Индонезии, разбросанные по разным, теперь часто трудно доступным изданиям. Они создавались автором на протяжении более половины столетия, начиная с 1956 г., когда в «Вестнике истории мировой культуры» появилась первая, основополагающая статья «Становление современной индонезийской литературы». Более детальное развитие представленная там концепция получила в диссертации «К вопросу об истории становления современной индонезийской литературы (последняя четверть ХIХ в. – 30-е гг. ХХ в.)», защищенной в 1962 г. в сокращенном переложении эта диссертация представлена в первой-третьей главах краткого очерка «Индонезийская литература» (1965) из популярной серии Литература Востока (Издательство Наука). Две последние главы, в т.ч. о литературе уже независимой Индонезии до 1965 г., писались с опорой на иные, опубликованные к тому времени, статьи автора сборника. Именно этим очерком, отразившим состояние индонезийской литературы вплоть до печально значимого для страны 1965 года, открывается первый раздел книги – Индонезийский литературный процесс. В него вошло также несколько статей, в которых более детально анализируются определенные этапы этого процесса. Наконец, в обобщенном виде индонезийский литературный процесс представлен в большой обзорной статье из академического справочника «Индонезия» (1983). Помимо анализа пути, пройденного к началу 1980-х годов общеиндонезийской литературой, в ней содержатся 9

[close]

p. 10

Разброс анным в пыли… дополнительные сведения о литературах десяти народностей страны обладающих собственной письменностью (иногда их называют местными или региональными литературами). Раздел завершает статья «Верительные грамоты литературы: о взаимных переводах и о влиянии русской литературы», к которой прилагается по возможности полный перечень переводов индонезийской литературы на русский язык. Во второй раздел сборника – Писатели и их произведения – включены статьи об индонезийской просветительнице Р.А. Картини, о творчестве и отдельных произведениях Армейна Пане, Утуя Татанга Сонтани, Прамудьи Ананты Тура, Ситора Ситуморанга и Рендры, а также воспоминания о встречах с поэтом и кинорежиссером Асрулом Сани. Третий раздел – Театр и кинематограф – представлен мате­ риалами соответствующей тематики. Предваряет все разделы ранее не публиковавшаяся статья во славу языка национального единения и общенациональной литературы – «Апология индонезийского языка». За полвека, прошедших после публикации Очерка, в Индонезии и за ее пределами было издано немало статей и монографий о творчестве ряда писателей и некоторых, обходившихся ранее стороной, аспектах развития индонезийской литературы (например, многочисленные статьи и блестящая монография Клодин Салмон «Литература индонезийских китайцев на малайском языке»)1. Об определенном повороте европейских индонезистов к литературе на контактном «низком малайском» языке свидетельствует статья Ватсона «Предварительные замечания о предшественниках современной индонезийской литературы» (1971).2 Однако принципиально новых комплексных работ, анализирующих как истоки индонезийского литературного процесса, так и этот процесс в целом, пока не появлялось. В самой Индонезии существенные шаги в этом направлении были сделаны Прамудьей Анантой Туром во вступительной 1  Salmon C. Literature in Malay by the Chinese of Indonesia. A provisional annotated bibliography. Paris, 1981. 2  Watson C.W. Some preliminary remarks on the antecedents of modern Indonesian literature // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenskunde, 1971/127-4. 10

[close]

p. 11

Пояснительная записка статье к его хрестоматии «Tempo Doeloe» («Старые времена»)1 с публикацией ранее игнорировавшихся критиками произведений. Они затем были продолжены в наиболее смелой на сегодняшний день монографии Якоба Сумарджо «Ранняя литература на низком малайском языке»2 (оба автора широко цитируют англоязычную статью, представленную в этом сборнике). Тем не менее, и по сей день наиболее авторитетной работой в концептуальном плане остается монография А. Теу «Новая индонезийская литература»3. Поскольку первый том этой монографии появился лишь в 1967 г., при написании очерка 1965-го года автор настоящего сборника, естественно, воспользоваться им не мог. Но предшествовавшая публикация А. Теу «Темы и писатели в новой индонезийской литературе» (первый том – 1952)4 послужила ценным источником фактического материала, как и сориентированн­ ый на нее учебник Зубера Усмана «Новая индонезийская литература»5 (первое издание – 1957 г.). Очерк, а затем и монография А. Теу стали своего рода эталоном подхода к официальной оценке индонезийского литературного процесса. Согласно представленной в них концепции (а ранее в работах Х. Хойкааса6 и Г. Древеса7), сама возможность появления феномена индонезийская литература вменяется в заслугу просветительному институту колониальных властей Балэй Пустака (Дом литературы), который был создан в 1917 г. на базе существовавшей ранее Комиссии по туземному школьному и народному чтению, готовившей материалы для местных школ на языках крупнейших народностей страны – яванском, малайском, сунданском, мадурском. Так, в изданной в 2000 г. «Библиографии индонезийской литературы» Памусука Энесте,8 индонезийская проза пе- 1  Pramoedya Ananta Toer. Tempo Doeloe. Antologi sastra pra-Indonesia. Jak.: Hasta Mitra, 1982. 2  Jakob Sumardjo. Kesusastraan Melayu-rendah masa awal. Yogyakarta, 2004. 3  Teeuw A. Modern Indonesian literature. The Hague, 1967. Vol. II, 1979. 4  Teeuw A. Pokok dan tokoh dalam kesusastraan Indonesia baru I, 1952; II, 1955. Этой публикации предшествовала книга на голландском языке: Teeuw A. Voltooid voorspel. Indonesische literatuur tussen twee wereldoorlogen. Jak., 1950. 5  Zuber Usman,. Kesusasteraan baru Indonesia. Jak., 1957. 6  Hooykaas C. Over Maleische literatuur. Leiden, 1937. — Hooykaas C. Literatuur in Maleis en Indonesisch. Jak.-Groningen, 1952. 7  Drewes G.W.J. Maleise bloemlezing uit hedendaagste schrijvers. Jak.-Groningen: Wolters, 1947. 8  Pamusuk Eneste. Bibliografi sastra Indonesia. Magelang, 2000. 11

[close]

p. 12

Разброс анным в пыли… риода, предшествовавшего провозглашению независимости, представлена исключительно изданиями Дома литературы – начиная с малайеязычных романов Мерари Сирегара и Мараха Русли от 1920 и 1922 гг. Все более ранние публикации на разговорном «низком малайском» языке (впрочем, как и на литературном «высоком малайском») игнорируются. Первоначально автор работ, вошедших в этот сборник, тоже намеревался следовать той же проторенной дорогой. Но обнаруженная в ленинке масса книг конца XIX – начала XX вв. на «низком» малайском языке и знакомство во время студенческой практики в 1958 г. в библиотеке Джакартского музея с публикациями на таком же языке, относящимися к 20-м годам XX в., побудили к разработке иной концепции формирования индонезийской литературы. Дополнительным толчком сталa статья «Малайская литература» из VI тома первого издания Литературной энциклопедии (М.-Л., 1932, с. 731732), в которую в 1950-х годах заглядывать было не принято, учитывая ярко выраженный вульгарно-социо­логический подход, характерный для начального этапа советского литературоведения. Статья эта принадлежала политическому эмигранту, одному из основателей Коммунистической партии Голландской Индии и нашему тогдашнему учителю индонезийского языка Семауну, которого колониальные власти выслали из страны в 1924 г. за организацию стачки железнодорожников. О романах Дома литературы на «высоком» малайском языке в ней не упоминалось вообще. Автор статьи, по его уже изустному признанию, и слухом не слыхивал о романах Мерари Сирегара и Мараха Русли, которые изначально предназначались для учащихся и выпускников правительственных малайеязычных школ на Суматре и во Внешних провинциях, т.е. за пределами центра колонии, острова Ява, где в школах использовались яванский, сунданский и мадурский языки. Упоминались же в статье не известные мне тогда романы Марко Картодикромо и самого Семауна на контактном «низком» малайском языке, языке прессы и бурной политической жизни 20-х годов, концентрировавшейся преимущественно на Яве. Конечно после разгрома антиколониального восстания 1926-1927 гг. многое изменилось. Новая европейски образованная интеллигенция стала стыдиться вульгаризмов «низкого» малайского, и в обиход прессы постепенно стал входить вариант литературного малайского 12

[close]

p. 13

Пояснительная записка языка, близкого к используемому Домом литературы. Но свои первые шаги общеиндонезийская национальная литература сделала в начале ХХ века все же на языке политической и культурной жизни страны тех лет – «низком» малайском. Именно это обстоятельство обосновывается в очерке и ряде статей настоящего сборника. *** Автор не счел возможным вносить коррективы в собственные оценки, продиктованные своим временем, от которых он, как правило, не отказывается и ныне. Большинство публикаций представлены в своем первоначальном виде с исправлениями орфографических и стилистических огрехов и, порой, с включением дополнений, заимствуемых из других, не вошедших в данный сборник, статей тех же лет, что всегда оговаривается. В ряде работ, рассчитанных не только на специалистов, но и широкого читателя, допускавшийся издательствами ссылочный аппарат был крайне ограничен или вообще исключался. Поэтому автор счел необходимым частично его восстановить, не прибегая, однако, к источникам, появившимся уже после публикации той или иной статьи, сколь бы ценными они ни были. Содержащиеся в примечаниях дополнительные разъяснения заключены в квадратные скобки. В самом тексте в квадратных же скобках даются даты жизни писателей, скончавшихся уже после написания отобранных для сборника статей. В статьях тексты на индонезийском языке и названия произведений даются в современной орфографии, тогда как в библиографических разделах сохраняется написание оригинала. Но если книга издана в Джакарте, то используется сокращенное написание в новой орфографии (Jak.), то же самое касается повторных публикаций: Cet. ke-3 (3-тье издание), вместо Tjet. ke-3. Следует напомнить, что в соответствии с орфографией колониального периода диграф oe соответствовал фонеме [u]. Ныне такое написание встречается только в некоторых именах (Pramoedya A. Toer). Согласно новой орфографии вместо графемы j используется графема y (ya, yo, yu вместо ja, jo, ju; рус. – я, ё, ю). Графема же j заменила диграф dj (рус. дж): Jawa вместо Djawa. Из иных графем, вносящих путаницу в 13

[close]

p. 14

Разброс анным в пыли… произнесение слов, следует выделить латинскую букву c, соответствующую русскому звуку [ч], которая заменила диграф tj. Но в именах, опять таки, может сохраняться прежнее написание: Jakob Sumardjo (Якоб Сумарджо), Tjipto Mangoenkoesoemo (Чипто Мангункусумо). В обзорных материалах по яванской литературе автор ориентировался на нынешнее написание имен писателей латинскими литерами, с учетом, по рекомендации проф. А.К. Оглоблина, изменения с XVIII века произнесения в ряде позиций латинской графемы «a». Так например, имена писателей Yasadipura и Yasawidagda по-русски пишутся Йосодипуро и Йосовидагдо. То же самое касается названий произведений: «Kalatidha» – «Колотидо», «Pustaka Raja» – «Пустоко Роджо». В библиографических разделах известную сложность представляет выделение фамилии авторов, поскольку в индонезийских публикациях имя по большей части не отделяется от того компонента, который принято в Европе считать фамилией, т.е. не Амбри, Мухаммад (Амбри М.), а Мухаммад Амбри (далее название произведения или статьи). Объясняется это тем, что «семейные имена» (фамилии) получили распространение в Юго-Восточной Азии относительно недавно. Прежде у мужа, жены и детей были лишь собственные имена без общего компонента. В Малайзии подобная практика среди малайской части населения имеет место по сей день. В Индонезии она постепенно уходит в прошлое, хотя обращаться к людям и упоминать в разговоре и статьях писателей принято по имени, а не по недавно утвердившейся фамилии (например, Утуй, а не Сонтани для драматурга Утуя Татанга Сонтани). Индонезийские имена часто включают в себя сросшиеся с ними титулы: например, Раджа Али или Сутан Такдир Алишахбана (от «султан»), где первый компонент не обязательно означает 'профессию' данного лица. То же самое касается гоноратива ходжа (индонез.: Хаджа, Хаджи) – например, Хаджи Мустапа. Учитывая вышесказанное, в библиографических разделах, а иногда и в тексте порой приходится давать двоякое написание имени-фами- лии. Ссылки с глифом ▶ на возможные варианты предусматриваются в Указателе имен индонезийских писателей в конце книги. Переводы стихотворений, после которых имя переводчика не указывается, принадлежат автору сборника. 14

[close]

p. 15

Пояснительная записка Рисованные портреты писателей взяты из учебников индонезийской литературы Зубера Усмана (Zuber Usman, Kesusastraan baru Indonesia. Cet. Ke-4, 1964) и Бакри Сирегара (Bakri Siregar, Sedjarah sastera Indonesia modern, 1964), а фотографии заимствованы из архива Х.Б. Яссина, Интернета и личной коллекции автора сборника. *** Эта книга была издана при моральной и материальной поддержке Центра АСЕАН (МГИМО МИД России) и Общества НУСАНТАРА (МГУ им. М.В. Ломоносова). Огромная благодарность всем, кто оказывал содействие в подготовке этой книги к публикации и прежде всего ее ответственному редактору профессору С.-Петербургского Университета А.К. Оглоблину, рекомендации которого позволили избежать многих неточностей в изложении материала, а также к.ф.н. Е. Романовой, взявшей на себя труд по первоначальной выверке текста. Отдельная благодарность Н.Н. Миловидову, неоднократно правившему уже сверстанный текст. Автор надеется, что книга будет полезна тем, кто неравнодушен к Индонезии, и особенно студентам, изучающим индонезийский язык, культуру, историю и экономику этой удивительной страны.

[close]

Comments

no comments yet