Septiembre-10-2016

 

Embed or link this publication

Description

Septiembre-10-2016

Popular Pages


p. 1

Year 13 #17: Vol. 279 www.jambalayanews.com Septiembre/September 10th 2016 2327 Veterans Blvd., Suite J, Kenner, LA 70062 Jambalaya News (504) 305-4545 Jambalayito dice: Ni la política ni las buenas intenciones, o hacemos algo por el prójimo o nos vamos en las deportaciones www.jambalayanews.com

[close]

p. 2

10 DE SEPTIEMBRE DE 2016 • (P.2) Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 3

Noticia Local Por: Félix Ovidio Cubías Local News Ovidiocubias2001@hotmail.com La Voz Garífuna eEnstJraemnbaaplaroygarNamewas Radio Apartir de este sábado 10 de septiembre en el espacio de 9-10am y todos los sábados en el mismo horario la comunidad garífuna que reside en New Orleans, Louisiana tendrá su propio programa radial, “La Voz Garífuna” - un espacio dedicado a la cultura, a la música, las artes, el deporte, a todo lo relacionado con las luchas y proyectos que los garífunas realizan en pro de enaltecer sus raíces. La Voz Garífuna, un proyecto que surge de lo más profundo del corazón de dos de sus dignos representantes, Cándido Castro y Bernardo Guerrero y que contara con la participación de más distinguidos miembros que en su momento les estaremos dando a conocer, será el Heraldo para una comunidad que está deseo- The Garifuna’s Voice New talk show at Jambalaya News Radio Starting Saturday September 10, from 9am-10am and every following Saturday after that, the Garifuna community that lives in the New Orleans, Louisiana area will now have their own radio show called “La Voz Garifuna”, a space dedicated to the culture, music, art, sports and everything related to the struggles and projects done by the garífunas in order to extol their roots. La Voz Garifuna, a project that was created by two of their worthy representatives, Cándido Castro and Bernardo Guerrero, and that also involved the participation of so many distinguished members, which you will get to know son, will be the Herald for a community that has the desire of being respected and involved sa de ser respetada y que se le tome en cuenta cuando se promulguen leyes, tanto a nivel local como en Honduras. El mensaje primordial de La Voz Garifuna es de unión y hermandad. La voz Garífuna se transmitirá a través de Jambalaya News Radio, una estación de internet que llego a revolucionar la manera de hacer radio utilizando la nueva tecnología Tune in, ya no estamos limitados a una frecuencia, la aplicación de tune in se puede obtener descargándola en su teléfono inteligente, o si le es más fácil, puede hacer una llamada telefónica al (518)240.7047 dentro de Estados Unidos y se conectan fácil y directo con Jambalaya News Radio. Aplaudimos el proyecto y desde ya invitamos a toda la comunidad no solo garífuna que estamos seguros está apoyando esta iniciativa, sino también a la comunidad latina en general, para que apoyemos y participemos en las actividades, la cultura de New Orleans es como la Jambalaya, uno de sus platillos selectos de NOLA, para que programas como estos tan necesarios en la comunidad tengan éxito se necesita del apoyo de todos. Bienvenida “La Voz Garífuna” a New Orleans y a Jambalaya News Radio. when laws are being enacted, locally as well as in Honduras. The core message of La Voz Garifuna is of union and fellowship. La Voz Garifuna will be transmitted through Jambalaya News Radio, an internet station that has revolutionized the way of doing broadcasting radio, using the latest technology called tune-in, that prevents from being limited to one radio frequency; the application can be obtained by down loading it from your Smartphone, or if more convenient, you can dial the phone number (518) 240-7047 with in the United States and you will get easily and directly connected to Jambalaya News Radio. We applaud this Project and we invite all the Hispanic community, garífuna or not, to support and participate in these activities; New Orleans culture is like it’s Jambalaya – a selective dish from NOLA- that for shows like this to become successful, needs everybody’s support. Welcome “La Voz Garifuna” to New Orleans and Jambalaya News Radio. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 10 DE SEPTIEMBRE DE 2016 • (P.3)

[close]

p. 4

4 Exclusiva de Jambalaya Septiembre, September 10th, 2016 Bi-Weekly Local News Al bus se le fueron los frenos falta de un abogado que se haga cargo de mi caso, por eso sigo aquí. El caso aún está bajo investigación JN: ¿Quien lo contrato a usted? lo“cYoo, snoiynaudnaa,puenrsaocncaidqeunetenoestoumnoa,cncoidseonyte caadrermosáys dyeo lnaos lceopsaesg,udeealannitnegduenampiehrasboínaan, más que a carros”. Después de varios días del accidente vehicular que el 28 de agosto estremeciera a la comunidad hispana y americana de New Orleans donde un autobús conducido por el hondureño Denis Yasmir Amaya Rodríguez de 37 años que transportaba a 24 trabajadores a la capital, Baton Rouge impacto contra una de las barricadas que habían en la I-10, en el puente que conduce a LaPlace causando la muerte de tres personas entre ellos el jefe de los bomberos de la Parroquia de St. Jonh the Baptist Spencer Chauvin de 36 años, son muchas las preguntas sin respuesta que flotan en el ambiente. Por un lado los encargados de la compañía Wallace, Rush and Schmidt, declararon a su favor que ellos no contratan indocumentados. Por el otro, el dueño de la compañía del bus accidentado Christian Lombardo, amigo y patrón de Dennis Amaya no ha dado hasta la redacción de este artículo ninguna declaración. Amaya Rodríguez está detenido en St. John The Baptist Correctional, los cargos son 3 por homicidio negligente, 41 cargos por lesiones, otro cargo por operar o manejar vehículos de forma imprudente, cargo por no tener licencia, a esto se le suma una orden de retención por parte de inmigración. Jambalaya News Louisiana entrevisto en exclusiva vía telefónica a Dennis Amaya Rodríguez, quien nos relato su versión de lo ocurrido. JN: ¿Que paso el día del accidente? DENIS: “Le estoy hablando la realidad, el bus no traía pero ni una grisma de frenos, nada, nada. El día del accidente yo salí del Target entre Clearview y Veterans con la gente, pero como ahí solo hay una luz no hay necesidad de frenos, de ahí en adelante es cuando ya traigo camino corrido. Cuando yo veo el accidente enfrente de mi yo lo vi lejos, en el puente delante de LaPlace, cuando yo voy a unos 300 metros empiezo a buscar frenos, y de donde frenos, a donde frenos? yo quise ver por donde cruzar, pero por donde, si los dos caminos estaban bloqueados, al final lo que hice fue tomar el timón del bus y llegar hasta donde me tocara “morir o vivir” me entiende, esa es la definición de un motorista. JN: Porque usted estaba manejando el bus? DENIS: A mí me lo dio el patrón para que lo manejara - Christian Lombardo, el dueño del bus. El problema de Christian fue haberme puesto como chofer, sabiendo que yo no tenía una licencia, todavía yo le dije a él; yo no quiero manejar porque yo no tengo licencia para manejar carro grande aquí. Legalmente él es el que está cargando con los problemas, yo ya hubiera salido, pero por DENIS: Yo iba por parte de los dos; de Christian Lombardo con quien tenía más de un año y medio de trabajar y para Edgar Emilio, a quien conocí hacia dos semanas en el área del centro comercial donde él se reunía con la gente que contrataba para trabajar en la limpieza y demolición en Baton Rouge. JN: Porque usted piensa que la culpa del accidente la tuvieron los frenos? DENIS: Yo lo que miraba era que todas las semanas pasaban chequeando ese bus viejo, pero nunca me dijo si ya lo habían arreglado. Ese día yo miraba que él no quería mandar ese bus y yo le dije, nosotros nos vamos con los buses que van y él me dijo, no, por ganar más dinero como le dije yo, ese carro se puso horrible, hasta la dirección se le fue ese día, no crea no es fácil para uno. Los que manejaban regularmente el bus eran los motoristas de ahí, el dueño y el chofer de él, que se llama Ricky, pero hacia un mes que no lo manejaban yo creo que es por los mismos desperfectos. En estos momentos Denis continúa detenido en la correccional de La Place, colaborando con las autoridades y declarando toda la información que tiene en relación a las personas para las cuales trabajaba, así lo dijo a esta reportera en entrevista telefónica. Ahora lo único que pide es encontrar un abogado que quiera tomar su caso. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 5

Exclusiva de Jambalaya 5 Local News Septiembre, September 10th, 2016 Bi-Weekly The Brakes Went Out on the Bus! The Accident is still under investigation “I’m a person who doesn’t drink, I’m not crazy or any of that, an accident is an accident, there were other cars in front of me and I didn’t hit any person, only cars”. Several days after the accident, of August 28, that stunned the Hispanic and American community of New Orleans there still remains many unanswered questions. The 37 year-old Honduran bus driver, Denis Yasmir Amaya Rodriquez was transporting 24 workers to Baton Rouge. The bus crashed into one of the barricades on the I-10’s bridge towards LaPlace killing 3 people among them 36 year old, St. John the Baptist Fire Chief, Spencer Chauvin On the one hand, the representatives of the company of Wallace, Rush and Schmidt stated they do not hire undocumented workers. Conversely, at the time this article was written, the bus owner, Christian Lombardo, friend and Dennis Amaya’s employer, has not given any statement. Amaya Rodríguez is being held in St. John the Baptist Parish jail; he faces three negligent homicide counts, 41 counts of negligent injuring, reckless operation of a vehicle and no driver’s license: additionally, Immigration authorities have issued a detention order. Jambalaya News Louisiana exclusive telephone interview with Denis Yasmir Amaya Rodríguez, gave his version of what occurred. JN: What happened the day of the accident? Dennis: “I’m talking the truth; the bus did not have one bit of brakes, zilch, nothing. The day of the accident I picked up the people at the Target store located at Clearview and Veterans and given that there is only one traffic light there I didn’t need brakes – from there I travelled some distance. When I saw the accident in front of me it appeared to be far away on the LaPlace section of the bridge, when I was about 300 meters away I started to brake – where are the brakes, where are the brakes? I tried to find a crossover lane, but where, all the roads were blocked, In the end, all I could do was take control of the bus for as long as I could – it was “survive or die” do you understand, that’s what a driver does. because I don’t have a driver’s license here for large vehicles. Legally he is responsible for the problems; I would be free, but absent a lawyer to take my case – that’s why I’m still here. JN: Who hired you? Dennis: “It was two different people: Christian Lombardo, who has been my employers for more than one and half years and Edgar Emilio, whom I met two weeks ago in the CBD where he would go to meet people he would hired to work in cleaning and demolition in Baton Rouge. JN: Why do you believe the reason for the accident is the brakes? Dennis: What I can tell you is that I saw them check that old bus every week, but he never told me if they had finally fixed it. That day, I noticed that he did not want to send that bus and I said to him, we will go on the buses that are going and he told me, no. I said to him, to make more money. That vehicle was in horrible condition, even the power-steering went out that day, don’t think it’s easy for us. The people who usually drove that bus were the regular company drivers; the owner and his chauffeur, his name is Ricky. However, it has been more than a month since he drove it – I believe the reason is due to these same defects. JN: Why were you driving the bus? Dennis: “My employer gave it to me to drive – Christian Lombardo, the bus owner. The problem was that Christian put me down as the driver, knowing well that I did not have a license – I even told him; “I don’t want to drive At this time, Dennis continues to be incarcerated in St. John the Baptist Parish jail, cooperating with the authorities giving them all the information he has as it relates to the people he was working for – this is what he said to the reporter in a telephone interview. Now, he only asks to find a lawyer who is willing to take his case. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 6

6 Septiembre, September 10th, 2016 Bi-Weekly El Periódico BILINGÜE de la Comunidad MBruernpdhay FCeulibxíaOs. Publisher/Editor Director Rocio Peguero Chief Operating Officer Rebeca Hasbun Administation Emma Araujo Account Executive Ernestina Martínez Contributor Writer Ronald Hernández Editorial Designer Henry Urquia Sports Writer Marco Tulio del Arca Jambalaya Cultural Wilfredo Laínez Website Coordinator Jose Luis Campos Contributor Writer Michell Aguirre Contributor Writer Fermin Ceballos Contributor Writer Yolanda Andrade Facebook Coordinator Jambalaya News is a tabloid newspaper published bi-weekly and is distributed with-in the Greater New Orleans Area, Baton Rouge, Hammond, Houma, Lafayette, New Iberia, Iberville, Morgan City, Amelia and Lake Charles. It is also available bydirect mail by request. No parts of this paper may be reproduced, distributed, or otherwise used, except with prior written permission of Jambalaya Deportiva Corp. Jambalaya News Louisiana is not responsible for unsolicited manuscripts, photos, or artwork even if accompanied by a self-addressed stamped envelope. The opinions expressed in Jambalaya News Louisiana are those written by respective writers and or contributors of the newspaper and do notnecessarily reflect the views of the paper or its owners. Escaneanos/ scans Jambalaya News (504) 305-4545 Noticia Local Local News Verónica Barrera Madre de la hija de Denis Amaya Da su versión de los hechos Jambalaya News Louisiana también entrevisto a Verónica Barrera, hondureña originaria de Tocoa, Colon quien llego en el Se conocieron en la iglesia donde él se congregaba, “era un miembro activo, un hombre que Denis manejara el bus ese día, ya que por ser su hombre de confianza, y que para todo solo era Denis, no pensaron que algo así pa- 2007 a Estados Unidos. Verónica no solo es la alegre, lo que me llamó la atención de él nos saría. madre de Keyri Yolibet Amaya, la única hija de comenta es que era cristiano. “Un hombre cari- tres años que tiene Dennis en Estados Unidos, ñoso, buen padre, trabajaba en la construcción” Hasta la fecha Mr. Chris no se ha comunicado también es el único apoyo que tiene Denis des- dijo Verónica. conmigo, hemos tratado de llamarlo en muchas de el día del accidente. ocasiones ya que en la yarda de él hay dos ca- Verónica nos cuenta su versión de los hechos rros que son propiedad de Dennis, pero él no Desde que se enteró del accidente donde Denis contesta. Yo fui con el pastor y otro miembro era el conductor no ha tenido un día de paz, por Yo anduve con Dennis la semana del accidente, de mi iglesia a buscarlo pero no había nadie. un lado su pequeña hija de 3 años preguntándo- en el camino él se encontró con un amigo y este le constantemente por su papa, por el otro las le dijo tengo trabajo para ti, llámame. “Él iba Yo digo que si es cierto que los frenos le fa- constantes llamadas de la familia en Honduras de supervisor”, fue lo que yo le escuche decir a llaron y no es que lo esté santificando, ojala y que no cesan de preguntar por Denis y por el las personas que lo llamaban, yo llevo la gente Dios quiera que así sea, Denis no es un mal otro sus limitaciones en el inglés, no maneja, y la traigo, más nunca lo escuche decir que iba chofer. Los tickets de tráfico están pagados. no conoce muchas personas a quien pedirles de chofer. Yo le digo esto porque un domingo Lo que pasa es que esta gente no nos quiere a ayuda en relación al caso de Denis y por el saliendo de la iglesia a las 9:30 Mr. Chris lo lla- nosotros y le pueden echar más leña al fuego. otro las llamadas de la cárcel casi a diario de mo para que le fuera a limpiar un bus de color un hombre que pide a gritos que le consigan amarillo, él me dijo que no quería, pero al final “Esas son cosas que nadie quiere hacer, nadie un abogado, ya que la culpa del accidente fue mi hijo y yo lo acompañamos para ayudarle y quiere dañar su propia vida, mucho menos la porque le fallaron los frenos al bus. ahí estaba Mr. Chris y un moreno, ahí yo le es- de otros, ese no es un hecho pensado, sea como cuche decir que él iba de supervisor, yo nunca sea tanto sufre la familia del muerto como la “Denis no es malo, no fue cosa pensada, fue me imaginé que él iba manejando el bus. del que está vivo, todos somos de carne y hue- cosa que sucedió, son cosas que nadie quiere so, somos humanos esas son cosas que suceden hacer, aquí no nos dan licencia y la necesidad La confianza que Mr. Chris tenía en Denis fue que solo Dios sabe”. obliga a trabajar como sea”. Dijo Verónica quizá uno de los grandes factores que permitió Verónica Barrera the mother of Denis Amaya’s Daughter Tells her side of the story J ambalaya News Louisiana also interviewed Veronica Barrera, originally from Tocoa, Colon, Honduras who came to the United States in 2007. Veronica not only is the mother of threeyear-old Keyri Yolibet Amaya; Denis’ only child in the United States, she is also the only support Denis has since the accident occurred. From the moment she became aware of the accident in which Denis was the driver she has not had one moment of peace. On the one hand her 3 year-old daughter is constantly asking for her father and on the other the endless calls from family members in Honduras asking about Denis: also her English is limited, she does not drive, does not have many people she can call for help, as it relates to Denis’s legal situation. On top of that the calls from jail, almost daily, from a man screaming for a lawyer to help him because the accident was due to faulty brakes. “Denis is not a bad person, it was not a thought-out thing, it’s something that happened, no one wants to do this, we can’t get a driver’s license here and the need to work forces us to do whatever is necessary”, said Veronica. They met at the church where they both attended, “he was an active member, a happy man; what attracted me to him was that he was a Christian. An affectionate man, a good father, he worked in construction”, said Veronica. Veronica tells us her version of what occurred I was with Denis the week of the accident, when he ran into a friend who said to him “I have some work for you, call me.” “He was going as a supervisor”, that’s what I heard the people who were calling say. He was to take the people and come back with them - I never heard him say he was going as the driver. I mention this because one Sunday leaving church at 9:30 Mr. Chris called him to go clean a yellow colored bus, he told me he didn’t want to go but in the end my son and I went to help him. Mr. Chris and a dark-haired person was there and I heard him say that he was going as a supervisor, I never imagined he was going as the bus driver. The trust and confidence that Mr. Chris had in Denis is perhaps one of the main reasons that he allowed Denis to drive the bus that day, because he is trustworthy and reliable, and he always used him for everything, they never thought something like this would happen. To date, Mr. Chris has not contacted me, we have tried to call him many times be- cause Denis has two cars at his yard/garage – however he does not answer our calls. I went with my pastor and another member from my church but no one was there. I believe that it is true that the brakes failed and it’s not that I am making him out to be a saint, I pray that God wishes it to be this way, Denis is not a bad driver. His traffic tickets are paid. The problem is these people don’t care for us and if they can add fuel to the fire they will. “These are things no one wants to do, no one wants to harm their own life, let alone someone else’s. It was not a thoughtout thing, regardless, the family of the deceased suffers as much as the family of the one who is alive: we are all made of flesh and bone, we are humans – these are things that happen God only knows…” www.jambalayanews.com

[close]

p. 7

Noticia Local Por: Félix Ovidio Cubías Ovidiocubias2001@hotmail.com Local News 7 Septiembre, September 10th, 2016 Bi-Weekly REUNION HISPANA DE APOYO A BEN ZAHN HISPANIC GATHERING TO SUPPORT BEN ZAHN Siguiendo el ejemplo de uno de los mayores mentores en política de estos últimos tiempos como lo ha sido Mike Yenni, quien fue dos veces alcalde de Kenner y ahora Presidente de la parroquia de Jefferson, Ben Zahn III, Consejal del Distrito 4 de la parroquia de Jefferson, es hasta hoy el único de los candidatos a alcalde de Kenner que está buscando un acercamiento con la comunidad latina. El miércoles 31 de agosto, en La Vela Bar y Restaurant , localizado en el 2424 de Williams Blvd, se dieron cita importantes empresarios de la ciudad, así como representantes de organizaciones sin fines de lucro y por supuesto los medios de comunicación hispanos en apoyo al candidato Zahn y a la vez cubrir el evento político-social. En su intervención Ben Zahn no solo aprovecho para expresar su admiración y agradecimiento por las muestras de apoyo que ha recibido de la comunidad Hispana, también se comprometió a continuar con los proyectos que aún están pendientes entre ellos El Centro de Recursos Hispanos, un tema que ya suena como lema de campaña entre la comunidad, pero que todavía no llega a feliz término, ojala y Zahn lo pueda concluir. Desde que Zahn anunció su candidatura para el puesto de alcalde, las muestras de apoyo para el candidato van en aumento. Hace pocos días, el presidente de la parroquia de Jefferson Mike Yenni, el ex alcalde ed Muniz y el ex jefe de la policía de Kenner Steve Caraway, le expresaron su apoyo. Otras organizaciones que también le dieron su apoyo son Jefferson Chamber PAC, the Greater New Orleans Republicans and the AFL-CIO of Greater New Orleans. Zahn es uno de los tres republicanos que se inscribieron para correr por la alcaldía de Kenner durante el período de inscripción que terminó el 22 de julio. Los otros dos miembros del GOP en ejecución para el asiento del alcalde son miembros del Consejo de la Ciudad de Kenner ; María DeFrancesch y Keith Reynaud. Antes de convertirse en concejal de la parroquia en el 2012, Zahn pasó seis años en el Ayuntamiento de Kenner, sirviendo junto a DeFrancesch y Carroll. Reynaud fue elegido en el 2012 para hacerse cargo del puesto que Zahn dejó vacante cuando se incorporó al Consejo Parroquial. Las próximas elecciones serán el 8 de noviembre. Following the example of one of the greatest mentors lately in politics just like Mike Yenni has been, who was twice named Major of the City of Kenner and is now the President for Jefferson Parish, Ben Zhan III, District’s 4 Alderman from the Parish of Jefferson, is until this day the only one from the candidates for Major of Kenner to look for a closer approach with the LatinAmerican community. On Wednesday August 31st, several entrepreneurs from the city, as well as non-profit organization representatives and the Hispanic media in support of Zahn and coverage of the social-political event, met at La Vela Bar and Restaurant, located at 2424 Williams Blvd in Kenner. During his speech, Ben Zahn not only took advantage to express his admiration and gratitude for the support received by the Hispanic community, but committed to continue with the projects that are still pending; to name a few, El Centro de Recursos Hispanos ( Hispanic Resources Center), a topic that plays a role as the campaign slogan within the community, but is not yet fulfilled, which hopefully Zahn can conclude. Ever since Zahn has announced his candidacy for Major, the support has shown an increase. A few days ago, Jefferson Parish’s President Mike Yenni, former Major Ed Muniz and former Kenner Police Chief Steve Caraway, have ex- tended their support. Other organizations that have also shown their support are: Jefferson Chamber PAC, the Greater New Orleans Republicans and the AFL-CIO of Greater New Orleans. Zahn is one of the three Republicans that had registered to run for Major of Kenner during register period that ended on July 22nd. The other two members of the GOP, are members of the City of Kenner Council; Maria DeFrancesch and Keith Reynaud. Before becoming the councilor for the parish in 2012, Zahn spent six years at Kenner’s City Hall, working along with DeFrancesch and Carroll. Reynaud was elected in 2012 to be in charge of the vacancy Zahn left when he joing the Parish’s Council. Next elections will take place on November 8th of the present year. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 8

10 DE SEPTIEMBRE DE 2016 • (P.8) Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 9

Columna Cristiana 9 Por: Jose Luis Campos Sanando a la comunidad padre o la madre tienen más cosas en común con uno de sus hijos/as que con el otro. La conexión entre Isaac y su hijo Esaú era que ¡Qué bellos son los niños! Ellos no solo traen alegría a la familia sino que también nos recuerdan cómo debemos vivir esta los dos gustaban de la caza. Acampar entre medio de los árboles, escuchar el canto de los pájaros y el ruido del agua corriendo en vida terrenal. Cada uno de ellos está lleno de el arroyo. En otras palabras podríamos decir virtudes y de un gran potencial a desarrollar. que ambos disfrutaban la naturaleza. ¿Qué Aun el mismo Señor Jesús dice que ellos son es lo que tiene usted en común con su hijo/a? el emblema de su reino. “Dejad a los niños Tal vez ambos tienen las mismas habilidades venir a mí, y no se lo impidáis; porque de los físicas o sueños. Tal vez sea la misma manera tales es el reino de los cielos” (Mateo 19:14). de comportarse o un mismo interés por la lec- La humildad e inocencia son las dos caracte- tura. Tal vez a ambos le gustan los deportes o Christan Column Septiembre, September 10th, 2016 Bi-Weekly Healing the Community more in common with one child than the other. The connection between Isaac and his son Esau Children are beautiful! They not only bring joy to the family but also remind us how we should live this earthly life. was hunting. They liked camping between the trees, listening to the birdsong and the sound of water running in the creek. In other words we could say that both of them enjoyed nature. Each one of them is full of virtues and great po- What do you have in common with your son or tential to develop. Even the Lord Jesus Himself daughter? Perhaps both of you have the same says that they are the emblem of his kingdom. physical abilities and dreams. Maybe both of “Let the little children come to me, and do not you behave in the same way or have the same forbid them; for of such is the kingdom of hea- interest for reading. Perhaps both of you like ven” (Matthew 19:14). Humility and innocence sports or mechanics. rísticas más sobresalientes que encontramos la mecánica. are the two most outstanding features found in en cada uno de ellos. each one of them. The story of Isaac and Rebekah is a real exam- El tener hijos es una bendición pero asimismo es una gran responsabilidad. Cuando leemos la Biblia nos encontramos con muchas historias de padres e hijos. Tal vez usted haya escuchado la historia del hijo pródigo que está en el evangelio de Lucas. O tal vez haya escuchado la historia del rey Saúl y su hijo Jonatán en el libro de 1 Samuel. Todas estas historias de la Biblia nos pueden ayudar a en- La historia de Isaac y Rebeca es un ejemplo real de todos los problemas que ellos crearon en la vida de sus hijos por el simple hecho de tener favoritismo. Cualesquiera sean las razones, está mal hacer cualquier tipo de distinciones. El favoritismo siempre crea inseguridad, envidia, celos, rivalidad y resentimientos. Daña la relación entre hermanos/ as, entre padres e hijos/as y asimismo entre cónyuges. ¡Todos pierden, nadie gana! Los Having children is a blessing but also a great responsibility. When we read the Bible we find many stories about the relationship between parents and their children. Perhaps you have heard the story of the prodigal son in the Gospel of Luke. Or maybe you heard the story of King Saul and his son Jonathan in the book of 1 Samuel. All these stories in the Bible can help ple of how parents can createall kind of problems in the lives of their children by simply having favoritism. Whatever are the reasons, it is wrong to make any distinctions. Favoritism always creates insecurity, envy, jealousy, rivalry and resentment. It always damages the relationship between brothers and sisters, between parents and their children and also between spouses. Everyone loses, nobody wins! The riquecer nuestras familias y relaciones. Hoy, hijos necesitan siempre ser amados y respe- us to enrich our families and relationships. To- children always need to be loved and respec- vamos a enfocarnos en la relación que tuvie- tados por la personalidad única que los ca- day, we will focus on the relationship that Isaac ted for the unique personality that characterizes ron Isaac y su esposa Rebeca con sus dos hi- racteriza. Amor y respeto debería ser siempre and his wife Rebekah had with their two sons. them. Love and respect should always be what jos. Está historia la encontramos en el libro lo que tenemos en común con nuestros hijos. This history is found in the book of Genesis. de Génesis. El capítulo 25 versículo 28 dice, we have in common with our children. “Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba a Jacob.” En otras palabras, a medida que los hijos crecieron el padre tuvo favoritismo por su hijo Esaú pero la madre tuvo favoritismo por su hijo Jacob. Hoy en día muchos también caen en el mismo error de Isaac y Rebeca. ¿Por qué hay favoritismo? Generalmente estosucede porque el Hace muchos años atrás mis hijos me regalaron una camiseta que dice, “Cualquiera puede ser padre, pero se requiere de alguien especial para ser papá.” ¡Qué Dios lo bendiga! Si tiene preguntas o comentarios, escriba a ichk2009@hotmail.com o al P. O. Box ??2?3?0??6?7?,?N?ew Orleans, La 70183-0067. Chapter 25 verse 28 says, “And Isaac loved Esau because he ate of his game, but Rebekah loved Jacob.” In other words, as their children grew up the father had favoritism for his son Esau but the mother had favoritism for her son Jacob. Today many also fall into the same error of Isaac and Rebekah. Why is there favoritism? Usually this happens because the parents have Many years ago my children gave me a shirt that says, “Anyone can be a father, but it takes someone special to become a dad.” May God bless you! If you have any questionsor comments, write to ichk200 9@hotmail.com or P. O. Box 23067, New Orleans, La 70183-0067. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 10

10 DE SEPTIEMBRE DE 2016 • (P.10) Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 11

Talento Local Por: Fermín Ceballos Local Talent 11 Septiembre, September 10th, 2016 Bi-Weekly Santimán y Garífuna Generation Santimán and The Garifuna Generation La música se manifiesta de muchas maneras, sin importar las condiciones sociales, raciales o de género. 1976, Santa Rosa de Aguas, departamento de ColónHonduras. Fue la tierra que vio nacer el alma musical del talentoso, “Santimán” quien a los 13 años grabo su primera producción musical para ese entonces el cómputo era el ritmo de moda, muy parecido al actual reggaetón. Entre los años 1994 y 1998, cuando cumplió 17; formo parte del ballet folklórico nacional de Honduras, con el cual viajo a Europa, USA, todo Centro América y Colombia. Siendo parte del ballet Folklórico de Honduras, tuvo la oportunidad de estudiar en el Conservatorio Nacional de música, en donde aprendió a tocar piano, Bajo y Guitarra. “Santimán” “Mi abuelo fue músico, componía canciones tradicionales Hondureñas. Fue el único músico de la familia y yo lo reemplacé, también recuerdo de mi niñez que mi primer tambor, fue una lata de leche milex con el cual hice mis primeros ritmos, simulando un tambor.” En 1999, forma su propia banda musical en Guatemala. “Santimán Isabal Band” con la cual viajo casi todo el país, los géneros musicales que interpretaban en ese entonces eran: Reggae, Punta y Parranda. New Orleans LA. 2014 ‘’Santiman nos cuenta” Llegue a New Orleans por la invitación de un amigo, el y yo tocábamos juntos en el ballet folklórico de Honduras. Me contaba que aquí no había una banda de ritmo Garífuna que fuera popular, nos juntamos, teníamos los músicos, pero no los instrumentos, nuestro amigo Edil tenía una batería en muy malas condiciones pero la pudimos arreglar, luego Juan paso al bajo y yo pase al piano. Estábamos muy indecisos pero teníamos que abrir una fiesta para el recién fallecido gran artista Hondureño, Guillermo Anderson, lo cual nos dio la inspiración para hacer un buen trabajo ante los ojos de tan grande artista, tanto las personas como el mismo Guillermo Anderson quedaron encantados después de nuestra presentación, lo cual nos motivo a darle un carácter formal a la banda y formar Garífuna Genertion. Con esta agrupación logramos tocar en el jazz Fest y otros importantes festivales dentro y fuera de New Orleans LA, así como múltiples fiestas populares en bares, restaurantes y fiestas privadas. Music manifests itself in many different ways. This manifestation sometimes comes without consideration of gender, social, and racial conditions. In 1976, in the Department of Colón, Honduras, a talented musical soul was born, Santimán. At thirteen years old, Santimán recorded his first musical production and composed with a popular rhythm that was very similar to today’s reggaeton. When he was only seventeen years old, he joined the National Folkloric Ballet of Honduras and travelled to Colombia, the United States, Europe, and Central America. During his tenure at the National Folkloric Ballet, he also had the opportunity to study in the National Music Conservatory where he learned to play the piano, bass, and guitar. “Santimán” My grandfather was a musician and he composed traditional Honduran songs. He was the only musician in the family and I replaced him. Also, I remember from my childhood that my first drum was a can of Milex Milk where I made my first beats by pretending it was a drum. In 1999, I formed my own musical band in Guatemala, “SantimánIsabal Band”, and I was able to travel all around the country. The genres of music that we played were Reggae, Punta, and Parranda. New Orleans, LA 2014 “Santimán Tells Us” I arrived in New Orleans through an invitation from a friend. He and I played together in the Folkloric Ballet of Honduras. He told me that there was no Rhythmic Garifuna band that was popular. We got together; we had the musicians, but not the instruments. Our friend, Edil, had a drum set in poor condition, but we were able to fix it. Later, Juan started playing the bass, and I played the piano. We were very indecisive, but we had to open a party for the now recently deceased Honduran artist Guillermo Anderson, whose passing inspired us to do a great job. Everyone, including Guillermo Anderson, was enthralled after our show, and that motivated us to start the band formally, and we started GarifunaGeneratioon. With this group, we were able to perform at Jazz Fest and other important festivals inside and outside of New Orleans. We have also performed in many parties, popular bars, restaurants, and private events. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 12

10 DE SEPTIEMBRE DE 2016 • (P.12) MEDICARE: ¿ cierto O FALSo ? El Medicare Original no incluye cobertura de medicamentos recetados. cierto. Aunque Medicare cubre algunos medicamentos por medio de la Parte A y B, usted necesita un plan por separado para la cobertura de medicamentos recetados Parte D.* Todos los planes Medicare Advantage de Peoples Health incluyen la cobertura de la Parte D sin prima adicional mensual. Con el Medicare Original el primer día de estadía en un hospital le puede costar a usted sobre $1,200. cierto. El deducible de Medicare por paciente hospitalizado es $1,288. Todos los planes de Peoples Health ofrecen copagos bajos para pacientes hospitalizados. Medicare original cubre FALSo.servicios dentales de rutina. Aunque Medicare cubre algunos trabajos dentales necesarios, no cubre exámenes de rutina, limpiezas, rayos X, etc. Peoples Health ofrece planes Medicare que incluyen cobertura dental de rutina sin prima adicional mensual. Tan bueno como Medicare es, no lo cubre todo. Si usted tiene Medicare, ahora es el tiempo de conocer sus opciones y encontrar la cobertura que se adapte mejor a usted. Piense en Peoples Health como su fuente de información. Estamos aquí para ayudarle. Llámenos hoy para un paquete de información gratis. No hay obligación. Si usted tiene Medicare por edad o incapacidad, llame a Peoples Health hoy: 1-855-264-5104 (TTY 711) Libre de cargos, llame de lunes a viernes, 8 a.m. to 8 p.m. www.peopleshealth.com *Todos los planes Medicare de Peoples Health incluyen la Parte D sin prima adicional mensual. Esta información no es una descripción completa de los beneficios. Contacte el plan para más información. Limitaciones, copagos y restricciones pueden aplicar. Beneficios, primas y copagos o coaseguros pueden cambiar el 1 de enero de cada año. Usted debe continuar pagando su prima de la Parte B de Medicare. Peoples es una organización de Medicare Advantage con un contrato con Medicare para ofrecer planes de HMO. Inscripción depende la renovación del contrato de Medicare. H1961_16TFPA3SP Accepted Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 13

DEPORTES Por: Henry Urquia Local News LIGA DFE GRETNA Se vine la Gran final en la GSL 13 Septiembre, September 10th, 2016 Bi-Weekly Atlantida Esta en la Final Westbank LA - Después de un gran torneo que se jugó en la Liga Gretna del Westbank, que se caracterizó por un alto grado de competitividad entre los equipos que participan en esta liga, por fin ya se dieron a conocer los dos grandes finalistas. competición. Sin lugar a dudas será un partidazo ya que los dos equipos cuentan con grandes jugadores en sus filas, por Olanchano destacan sus dos delanteros Resse Wilson, Gino Ray y Kevin Padilla como tridente. Mientras que por Atlántida la ofensiva la comanda Padilla junto a Pedro Sierra y Adán Ramírez. Atletico Olanchano es el otro Finalista Olanchano. Mientras que por el lado de Atlántida su Capitán Edwin Cruz manifestó que se sienten muy motivados y dejaran todo en el terreno de juego para consagrarse campeones. Por parte de la junta directiva de la liga encabezada por Nahúm Amador hay una gran satisfacción por el éxito que la liga ha tenido en este torneo y agradece profundamente el gran apoyo que la afición les ha dado, a pesar del poco tiempo que tiene funcionando ya se consolidan entre las ligas con gran espectáculo futbolístico del área. Las actividades para este domingo de final iniciaran desde las 10:00 AM con un juego de niños a las 12:00 PM partido entre Veteranos a las 2:00 PM Partido Femenino, seguidamente a las 4:00 PM el partido por el tercer lugar entre Atlético Houma y el Chelsea y a las 6:00 PM el primer juego de la gran final. Para el segundo juego de la gran Final el 18 de Septiembre, se contara con la narración y transmisión en vivo a través de Jambalaya News Radio para el deleite de toda la afición. El Atlético Olanchano y el CD Atlántida se medirán el pulso este domingo 11 de septiembre, hay que mencionar que ambas escuadras llegan por primera vez a estas instancias de la “vamos por el Objetivo y le queremos regalar una alegría a esta gran afición de olanchanos que nos acompaña domingo a domingo” Dijo Javier Dueñas capitán de Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 14

14 Septiembre, Por: Liga de Futbolito September 10th, 2016 Bi-Weekly Brenda Murphy ………. Sigue la fiebre del Futbolito PATROCINADORES 504-232-9012 504-737-6418 ALIANZA Milan TIGRES TOLUCA 24-7 DEPORTIVO ACAPULCO Jambalaya News (504) 305-4545 QUEENS D esde que el periódico Jambalaya News Louisiana tomo las riendas de la creación y desarrollo de una Liga de Futbolito, donde los hombres, las mujeres y ahora los niños pudieran compartir su gusto por el futbol y al mismo tiempo crear las condiciones para que las familias se reunieran en un mismo lugar, son muchas hoy en día las organizaciones deportivas que quieren adoptar el modelo. Acción que aplaudimos porque sabemos que la población hispana está creciendo y necesita de programas educativos y deportivos que ayuden a los padres a distraerse sanamente y a los niños para que a través de la práctica de un deporte se mantengan alejados de los problemas y las drogas. COVINTONG deporte y comiencen a hacer sus propias campañas, que inviertan de verdad tiempo y dinero en sus proyectos. Ojala que también les den el apoyo a los equipos femeninos que están engalanados sus espectáculos deportivos y que no solo utilicen el elemento femenino como atracción para sus barras y se olviden que estas mujeres son madres, esposas, hijas y sobre todo les gusta el deporte. Ha sido un trabajo de varios años, La liga de Futbolito no nació ayer, no es fácil mantener un Guatemala proyecto deportivo a flote y exitoso cuando no se cuenta con subvenciones ni ayuda de ninguna institución. Han sido los equipos, y algunos anunciantes del periódico los que nos han apoyado en esta aventura deportiva, todo lo demás hasta el mantenimiento del parque donde se juega cada domingo y se practican algunos días de semana lo paga el periódico. No somos una organización sin fines de lucro, sin embargo con el respaldo del periódico y sus anunciantes hemos logrado cumplirles a nuestros equipos participantes con los premios ofrecidos, entregarles hermosos trofeos, dignos de los participantes. Ojala y lo que ahora está surgiendo con más fuerza sirva de ejemplo para los dirigentes que les gusta apoyar el Hagamos deporte, unamos el deporte, hay gente de sobra, seamos originales en nuestros proyectos. Dejemos de pescar en peceras ajenas. La liga de futbolito no compite con ninguna institución deportiva en esta ciudad, más bien somos ejemplo de trabajo, de cómo con poco se puede lograr mucho cuando se trabaja con el corazón. Hace unas semanas comenzó el torneo navideño, los invitamos para que los domingos nos visiten, en el 3300 Roosevelt Blvd, Kenner. Highway Park es la casa oficial de la liga. El ambiente es familiar, no se venden bebidas alcohólicas, no se cobra la entrada, y les aseguramos mucha diversión deportiva. LOS MISMOS F.C. Varuso 504-473-7190 504-305-4141 504-305-6027 504-606-8379 Yani´s 50US4E-D37T6I-R9E1S66 504-443-1029 504-305-0259 504-324-5935 ETLXRaPtARiVnEESoLS PBueartrobeRrshoicpo 504-270-7558 504-575-9818 504-467-1453 Ron Austin AT5T0O4R-N22E7Y-8A1T0L0AW 504-405-5671 504-305-4523 504-362-0540 504-461-5505 HQ WATCH & JEWELRY REPAIR 504-305-1721 504-888-8207 Romualdo (Romi) Gonzalez Abogados y Notarios 504-581-2000 www.jambalayanews.com

[close]

p. 15

DEPORTES Por: Henry Urquia Local News ATLETAS DE CRISTO EN NEW ORLEANS 15 Septiembre, September 10th, 2016 Bi-Weekly Es un movimiento de deportistas cristianos que desean mostrar al mundo su fe en Cristo. New Orleans cuenta con un grupo de jóvenes deportistas que están llevando la palabra de Dios a las canchas de futbol de la ciudad. Una de las personas responsable de este ministerio es el Pastor Oliver Laboriel quien nos habló más a fondo de este proyecto con jóvenes. Atletas de Cristo Ministerio Seter JN: Cual es el objetivo del ministerio Atletas de Cristo? PASTOR OLIVER: El objetivo principal es restaurar la familia, muchos de los jóvenes que están aquí tienen familia, hijos y a través del deporte en este caso el fútbol presentarles a Jesús que estamos convencidos es el único que puede restaurar nuestra casa. JN: cómo nace la idea de involucrar el deporte con los jóvenes en la iglesia? PASTOR OLIVER: desde hace mucho tiempo cuando vivía en Honduras siempre he estado involucrado en deportes como el basquetbol y fútbol, tengo familia que también hacen deporte uno de ellos es Osman Chávez que somos primos, también amigos como Derick Hulse y el Choco Lozano que son hombres de Dios. Ellos fueron clave e influenciaron para hacer el proyecto aquí e ir de cancha en cancha y poder hacer amigos, eso ya nos abre una puerta para poder conocer a los muchachos, poder soñar con ellos. Se trata de algo muy importante que es lo espiritual, pero también es un trabajo integral, y como la iglesia les puede ayudar, que les puede ofrecer a ellos en su hogar, y una de las maneras que se puede lograr esto es a través del fútbol que es lo que les gusta a la mayor parte de jóvenes procedentes y con descendencia latinoamericana. JN: Cual es el Mensaje que le puede enviar a los jóvenes que deseen hacer deporte y iglesia? acercarse a la Fernando Vargas PASTOR OLIVER: El mensaje primordial es la Cruz, lo que Jesucristo hizo por nosotros en la Cruz del Calvario, el solo hecho de entregar su vida por nosotros sin tan siquiera merecerlo, pero el objetivo es que podamos tener una vida en paz y la paz que sobrepasa todo entendimiento es la paz de Jesucristo. Si desea acercarse a este grupo de jóvenes deportistas y seguidores de Cristo puede hacerlo visitando las instalaciones del Ministerio Seter ubicadas en el 3830 Williams Blvd. Suite D en la Ciudad de Kenner. El número de teléfono para mayor información es: (954)225-1135. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

Comments

no comments yet