Revista Alcudiamar nº3

 

Embed or link this publication

Description

Como siempre y mejor. Like always but better

Popular Pages


p. 1

Like always but better PORT & BOTEL Com sempre i millor COMO SIEMPRE MAGAZINE Y MEJOR Verano / Summer 2016 EJEMPLAR GRATUITO / FREE COPY

[close]

p. 2

Mallorca Boat Sales y Mallorca Boat Services & storage trabajamos conjuntamente para cubrir todos lo relacionado con su embarcación ofreciendo un único punto para su comodidad. Ofrecemos servicios de venta de embarcaciones nuevas y de ocasión, transporte, seguros, financiación, mantenimiento general y custodia de embarcaciones. Somos distribuidores exclusivos de SEALINE y V2 Boats para las Islas Baleares. M allorca Boat Sales and Mallorca Boat Services & Storage work together to cover all your boating needs offering a “one stop shop” for your convenience. We offer services for Sales of new and pre-owned boats, transport, insurance, finance, general maintenance and boat storage. We are exclusive dealers of SEALINE and V2 Boats for the Balearic Islands. Contacto venta / Sales contact: info@mallorcaboatsales.es +34 971 897 741 Contacto servicio / Service contact: office@mallorcaboat.es +34 971 853 190

[close]

p. 3



[close]

p. 4

04 PRESENTACIÓN de Bartomeu Bestard COMO SIEMPRE Y MEJOR Like always but better BARTOMEU BESTARD Consejero Delegado y Director General de Alcudiamar Chief Executive and Managing Director of Alcudiamar EN LOS AÑOS QUE LLEVO EN ALCUDIAMAR he visto como un pequeño puerto se transformaba hasta lo que es en la actualidad: una de las mejores marinas del Mediterráneo. Conseguir este sueño no ha sido tarea fácil. Han sido muchos desvelos por combinar el crecimiento de la actividad náutica sin perjudicar el medio ambiente y por conformar un proyecto y un equipo que ofrezca al cliente calidad y servicio al más alto nivel. Hace poco hemos recibido la noticia de que podremos seguir soñando, al menos, unos años más. La ampliación de plazo de la concesión de la gestión del puerto deportivo de Alcudia abre ante nuestros ojos un mar de oportunidades para mejorar no sólo las infraestructuras sino también nuestro servicio y, como fin último, la ciudad de Alcudia. THROUGHOUT THE YEARS I have worked at Alcudiamar I have witnessed a little port transform into what is today: one of the top marinas in the Mediterranean. Attaining this dream has not been an easy feat. There were countless concerns about combining the growth of nautical activity without negatively impacting the environment and setting up a project and team that offers clients quality and impeccable service. A short while ago we were told that we can continue our dream, at least for a few years more. The extended management contract for Alcudia marina places a sea of opportunities at our fingertips to not only improve the facilities but also our service and, ultimately, the city of Alcudia. From now until 2030, Alcudiamar will undergo a complete transformation. Improving the facilities will enhance our competitiveness and enable us to offer more efficient services. Some improvements, such as the renewed pavements and signage, will be highly visible; others, such as the electrical and fuel piping systems, not so much. There will also be greater safety, particularly with regard to fire, such as the purchase of a car to be used to extinguish flames.

[close]

p. 5

INTRODUCTION Bartomeu Bestard 05 DE AQUÍ A 2030 ALCUDIAMAR VA A SUFRIR UNA TOTAL RENOVACIÓN FROM NOW UNTIL 2030, ALCUDIAMAR WILL UNDERGO A COMPLETE TRANSFORMATION De aquí a 2030 Alcudiamar va a sufrir una total renovación. La mejora de las instalaciones nos va a permitir ser más competitivos y eficientes en nuestros servicios. Algunas mejoras, como la renovación de los pavimentos y la señalización, serán muy visibles; otras, como los sistemas de electricidad y conducción de carburantes, no lo serán tanto. También habrá un aumento de la seguridad, especialmente lo relacionado con los incendios, como la adquisición de un coche para extinción de fuegos. Ya en el pasado la gestión de calidad y, sobre todo, ecológica ha sido nuestra bandera. En esta nueva etapa que ahora empieza nos hemos propuesto que la optimización ambiental sea, una vez más, el faro que guía nuestras acciones. Por ello uno de los puntos más importantes del proyecto es mejorar la eficiencia ecológica del puerto. Se prevé reducir el gasto energético a través de la instalación de luminarias de bajo consumo y la instalación de paneles solares y generadores eólicos. También se contempla la reducción de los residuos con la instalación de un separador de hidrocarburos. Este crecimiento sostenible no repercutirá sólo en una mejor gestión medioambiental sino que tendrá su repercusión también en el tejido económico y social de Alcudia. El nuevo varadero nos permitirá acoger barcos más grandes, pasando de 30 a 50 metro de eslora máxima. Esto, junto con una renovación en el equipamiento tecnológico y en los servicios, permitirá aumentar el número de trabajadores, tanto de forma directa como indirecta como a través de los puestos de trabajo creados en empresas náuticas y otros comercios alrededor del puerto. Con todos estos sueños de futuro y con la ilusión de seguir mejorando nuestro entorno, tanto a nivel ambiental como humano, estamos convencidos que el nuevo Alcudiamar será como siempre y mejor. In the past, our focus on managing quality and ecological matters was what stood us apart from others. This new phase will see us striving to once more make environmental optimisation the beacon that guides our actions. This is why one of the most important aims of the project is to improve the ecological efficiency of the port. We hope to minimise energy consumption by installing low energy lighting, solar panels and wind turbines. Not to mention reduce waste by installing a hydrocarbon separator. This sustainable growth will not only lead to better environmental management but will also have positive repercussions on the economic and social fabric of Alcudia. The new slipway will allow us to sustain larger boats, going from 30 to 50 meters in maximum length. This, along with the renovation of technological equipment and services, will help increase the number of workers, both directly and indirectly through sailing companies and other businesses around the port. With these hopes for the future and the exciting prospect of continuing to improve our surroundings, both on a human scale and in terms of environment, we are convinced that the new Alcudiamar will be like always but better.

[close]

p. 6

06 ALCUDIAMAR Nuestro Equipo FRANCISCA REINÉS Gerente, se incorporó a la empresa en 1984 como Auxiliar de Administración, Gerente desde el 2012. Administration, began with the company in 1984 as administrative assistant, manager since 2012. NADINE STEINKE Responsable de Atención al Cliente y Relaciones Públicas, en la empresa desde 2011. Customer Service and Public Relations Manager, at the company since 2011. JOAN CRESPÍ Capitán del Puerto desde 1999, incorporado en 1988 como marinero-gruista. Harbourmaster, he began in 1988 as sailor/crane operator. He has been Harbourmaster since 1999. JAVIER JEREZ Jefe de Servicios de Restauración y Eventos, en la empresa desde 2012. Head of Catering Services, at the company since 2012. RAFAEL MORA Director del Botel, en la empresa desde 2007. Management, at the company since 2007. JUANI ROMANO Gobernanta, empezó de Camarera de Pisos en 2000, año en que se inauguró el Botel. Manager, began as floor chambermaid in 2000, the year Botel opened. ALFONSO SÁNCHEZ Responsable de Mantenimiento desde 2011, en la empresa desde el 2010. Maintenance Manager, with the company since 2010, manager since 2011. ANGEL HABA Seguridad y Vigilancia, empezó en la empresa en 2006. Security and Surveillance, started at the company in 2006. TÒFOL ENRIQUEZ Responsable de Cocina y Compras, en la empresa desde 2011. Cookery and Purchasing Manager, with the company since 2011. PEDRO POMAR Contramaestre desde el 2008. Empezó en el Dpto Mantenimiento de Alcudiamar en el año 2000. Boatswain, at the company since 2000, he started in the Maintenance Department and has been Boatswain since 2008. JOSEP LLINÀS Responsable de Reservas y Recepción, en la empresa desde 2004. Booking and Reception Manager, with the company since 2004. NUESTRO EQUIPO OUR STAFF

[close]

p. 7

SUMARIO CONTENTS 08 48 40 36 42 30 34 16 46 18 EDITA: Alcudiamar. Puerto Deportivo y Turístico Teléfono: 971 546 000 www.alcudiamar.es Queremos agradecer a todas las personas y empresas que han hecho posible ésta publicación, y de forma especial a Jose A. Gámez, al Ayuntamiento de Alcúdia y a Rafael Mora por el material gráfico aportado. COORDINACIÓN EDITORIAL Y PRODUCCIÓN: Disset Consultors FOTOGRAFIA: José A. Gámez, Ayuntamiento de Alcúdia y Shutterstock IMPRESIÓN: Solprint EDIT: Alcudiamar Marina and tourist port Tel: +34 971 546 000 www.alcudiamar.es We want to thank all the individuals and companies that have made possible this publication, and in particular to Jose A. Gámez, Ayuntamiento de Alcúdia and to Rafael Mora. EDITORIAL COORDINATION AND PRODUCTION: Disset Consultors PHOTO: José A. Gámez, Ayuntamiento de Alcúdia and Shutterstock PRINT: Solprint DL: PM 553 -2014 08 LA CIUDAD DE LA CULTURA The city of culture 12 ENTREVISTA JOAN CRESPÍ Interview 16 ENTREVISTA JUANI ROMANO Y JOSEP LLINÁS Interview 18 MÁS QUE UN EVENTO, UN ACONTECIMIENTO More than just an event, the occasion of a lifetime 22 GENTE DEL PUERTO Marina’s people 28 EL BOTEL ALCUDIAMAR Y SUS HUESPEDES The Botel Alcudiamar and their guests 42 XI FIRA NÁUTICA Y MUESTRA GASTRONÓMICA DE LA SEPIA XI Boat Show and Cuttlefish Food Fair 30 UN DÍA NAVEGANDO DESDE ALCUDIAMAR A day sailing from Alcudiamar 34 COCTELERÍA DE AUTOR UNA SEÑA DE IDENTIDAD Signature cocktail bar. Setting us apart 36 EL VARADERO DE ALCUDIAMAR The slipway 40 ENTREVISTA JOSÉ MARÍA GIMÉNEZ Interview 46 GASTRONOMÍA Food 48 CAN TORRÓ LA BIBLIOTECA DINÁMICA Can Torró, the dynamic library 52 CARTA NÁUTICA Nautical chart 54 SERVICIOS DEL PUERTO Marina’s service

[close]

p. 8

08 ALCUDIAMAR Alcúdia cultural LA CIUDAD The cDityEoLf cAulCtuUreLTURA Los vestigios del teatro romano de Alcudia son un símbolo del ancestral gusto de la ciudad por la cultura. Estas piedras, ahora desgastadas por el paso de los años, dejan entrever que Alcudia es mucho más que sol y playa. La rica historia de la ciudad ha legado a los actuales habitantes y turistas un inigualable patrimonio que se materializa, más allá de sus edificios, en numerosas tradiciones populares. Esta actividad folclórica se completa con una apretada agenda cultural, especialmente en los meses de verano, que incluye teatro, música, cine e, incluso, circo. Todas las manifestaciones culturales tienen cabida en esta ciudad que cuida con empeño y cariño su pasado, presente y futuro. FIESTAS POPULARES De entre todas las tradiciones de origen cristiano que se han conservado hasta la actualidad la procesión del Sant Crist es de las más apreciadas de Alcudia. Cada tres años las calles de la ciudad se llenan de visitantes para ver pasar la talla de un Cristo milagroso. La tradición se remonta a 1507, un año de profunda sequía. En aquel tiempo sequía equivalía a una mala cosecha, y mala cosecha significaba hambre. Para evitarlo, se decidió llevar en procesión a una imagen Cristo a la cueva de Sant Martí rogando The ruins of the Roman theatre of Alcudia are a symbol of the city’s ancestral conpara que volvieran las lluvias. En nection with culture. These rocks, now worn away with the passing of time, are tesel camino de regreso la imagen tament to the fact that Alcudia is much more than just sun and beaches. The city’s empezó a emanar gotas de sangre rich history has given its current inhabitants and tourists an unparalleled heritage that is embodied, beyond its architecture, in countless popular traditions. This folkloric activity is enhanced with a jam-packed cultural calendar, particularly in summer months, which includes theatre, music, cinema and even circus events. This city is committed to carefully safeguarding the past, present and future of all of the cultural events it hosts. POPULAR FESTIVALS Out of all of the Christian traditions that have been preserved until this day the Sant Crist procession is one of the most significant in Alcudia. Visitors flock to the city’s streets every three years to watch the wooden sculpture of a miraculous Christ pass by. The tradition dates back to 1507, a year characterised by severe drought. In those days drought corresponded to a poor harvest, which in turn led to hunger. In order to bypass it, the people decided to carry a statue of Christ in procession to the Caves of Sant Martí whilst praying for more rainfall. On the way back, the statue began to spout drops of blood and water, according to accounts by the notary Antoni Seguí. Although the people did not experience an abundance of rainfall that year, the harvest was plentiful and the people escaped widespread hunger. Word spread around the whole island leading to countless pleas to Christ, so much so that after a few years

[close]

p. 9

ALCUDIAMAR Cultural Alcudia 09 y agua, como fue recogido por el notario Antoni Seguí. Aunque el año no fue especialmente lluvioso, la cosecha fue abundante y se evitó la hambruna generalizada. La voz se corrió por toda la isla y las peticiones de ceder al Cristo fueron numerosas, tanto fue así que a los pocos años se decidió que la procesión fuera trianual para evitar el deterioro de la talla. Desde entonces cada tres años la imagen ha vuelto a la calle para solicitar el agua para las cosechas y conmemorar tan extraordinario acontecimiento. El 26 de julio, a mediodía, la procesión recorrerá una vez más las calles de Alcudia. Con un fondo menos trascendente pero también con profundo arraigo, Alcudia acoge otra curiosa manifestación tradicional: la Festa de les Llanternes. Cada 24 de agosto, coincidiendo con las fiestas de Sant Bartomeu, la noche alcudiense se llena de farolillos hechos con melones y sandías, dos de las frutas más comunes en la zona. Éstos se vacían, se le realizan incisiones creando formas y, poniendo una vela dentro, convierten las frutas en un candil. Los niños de la localidad recorren las calles con estos faroles mientras cantan canciones populares. Esta muestra de la tradición oral y el pasado agrícola de Alcudia culmina con una fiesta infantil en they decided to hold the procession la que los más pequeños disfrutan de caramelos y globos. every three years to prevent the stat- ue from deteriorating. Since then, the ARTES ESCÉNICAS statue has returned to the streets eve- El Teatro Romano de Alcudia, que en la Antigüedad fue testigo de numerosas repre- ry three years to ask for harvests and sentaciones, no ha perdido su atractivo como escenario. Aún hoy sigue siendo utili- to commemorate such an extraordi- zado durante las noches estivales para acoger, una vez por semana, a los amantes nary event. On 26 July at midday, the de las artes escénicas. El teatro forma parte del complejo de las ruinas de la ciudad procession will once again roam the romana de Pollentia, que se sitúa a las afueras de la ciudad. Desde hace casi 30 años streets of Alcudia. la muestra de teatro programa funciones para todos los gustos. El repertorio no se li- mita a obras clásicas, como otros escenarios similares, sino que se representan todo With a less spiritual yet nonetheless tipo de piezas y géneros. Drama, comedia o teatro infantil componen una interesan- deep-rooted meaning, Alcudia hosts te y variada selección que pretende mantener y difundir la larga tradición escénica another interesting traditional event: de la ciudad. la Festa de les Llanternes. Every 24 August when night falls, coinciding with the Sant Bartomeu festivities, Alcudia becomes alive with lanterns made from melons and watermelons, two of the most common fruits in the area. They TODAS LAS MANIFESTACIONES CULTURALES TIENEN are hollowed, cut into shapes and, with a candle placed CABIDA EN ESTA inside, the fruit transform into oil lamps. Local children wander the streets with these lanterns singing popular CIUDAD songs. This verbal tradition and the agricultural heritage of Alcudia leads up to a children’s festival where the littlest ones eat candy and play with balloons. ALL THE CULTURAL EVENTS HAVE ITS PLACE IN THIS CITY PERFORMING ARTS The Roman Theatre of Alcudia, which played host to many performances in ancient times, has maintained its appeal as a stage set- ting. To this day, it is still used during summer months once a week by perform- ing arts enthusiasts. The theatre forms part of the ruins of the Roman city of Pollentia, located on the outskirts of the city. For almost 30 years the theatre has been offering performances that cater to all. Its repertoire is not limited to classic plays, unlike similar theatres, but instead shows all types of pieces and genres. Drama, comedy or child theatre make for an interesting and varied selection that aims to uphold and promote the city’s longstanding theatrical traditional.

[close]

p. 10

10 ALCUDIAMAR Alcúdia cultural VIA FORA SE HA CONSOLIDADO COMO UNO DE LOS ENCUENTROS CULTURALES MÁS IMPORTANTES DE LA POBLACIÓN VIA FORA HAVE MADE THEIR MARK AS ONE OF THE MOST IMPORTANT CULTURAL EVENTS OF THE TOWN Summer months also witness a fusion of theatre, history and guided tours. Upon sunset every second Thursday in July, August and September, the history of Alcudia comes to life at several points around the walls. In fact, the construction of the wall is the starting point of Via Fora, a dramatised tour of the city throughout the centuries. The tour then goes on to explore the Revolt of the Brotherhoods, the visit from emperor Carlos V, and the collapse of the Kingdom of Mallorca in the XVIII century. It finishes by paying honour to the contemporary writer Alexandre Cuéllar and his work “Cafè de plaça”, set in Alcudia in the 60s. The performances, which gather close to 400 people each day, have made their mark as one of the most important cultural events of the town. A competition has also been launched this year which broadens the town’s range of theatre on offer: Circaire, Mostra de Circ d’Alcudia. Throughout May, 16 Spanish companies will depict 25 circus plays. The performances will take place in the city’s auditorium and in various open-air spots. Although it is the first edition, it is hoped the program will return in future years. MUSIC If over the summer the city becomes a hub of theatre performances and popular festivals, in September it is music that takes centre stage. The main musical event is the Jazz Festival of Alcudia, which has been running for over 15 years. Year after year it has been cementing its status as one of the most important showcases of the Mallorca jazz scene. The festival unveils different facets, sensitivities and approaches to such an eclectic style as jazz: including classic, free jazz or fusions with flamenco or folk. Previous editions have seen performances También durante el verano tienen lugar una fusión de by national and international musicians including the likes of teatro, historia y visita guiada. Cada dos jueves durante Bebo Valdés, Chano Domínguez, Eliane, Elías, Avishai Cogen or los meses de julio, agosto y septiembre, al caer el sol, la Jorge Prado. historia de Alcudia se revive en varias ubicaciones alrededor de las murallas. Precisamente la construcción de la muralla es el punto de partida de Via Fora, una visita dramatizada por la ciudad a través de los siglos. Después se repasa la resistencia a la Germanía, la visita del emperador Carlos V, la derrota del Reino de Mallorca en el s. XVIII y culmina con un homenaje al escritor contemporáneo Alexandre Cuéllar y su obra “Cafè de plaça”, ambientada en la Alcudia de los años 60. Las representaciones, que reúnen alrededor de 400 personas cada día, se han consolidado como uno de los encuentros culturales más importantes de la población. Además, este año se ha inaugurado un certamen que amplía la oferta escénica de la localidad: Circaire, Mostra de Circ d’Alcudia. Durante el mes de mayo dieciséis compañías españolas representarán veinticinco obras de circo. Las actuaciones tendrán lugar en el auditorio de la ciudad y en diversas ubicaciones al aire libre. Aunque es su primera edición, la muestra tiene intención de repetirse en los próximos años.

[close]

p. 11

ALCUDIAMAR Cultural Alcudia 11 MÚSICA Si durante el verano la ciudad se llena de representaciones teatrales y fiestas populares, en septiembre es la música la protagonista. El principal encuentro musical es el Festival de Jazz d’Alcudia, que se celebra desde hace más de 15 años. Año tras año se ha ido consolidando como uno de los principales escenarios del panorama jazzístico de Mallorca. El festival muestra diversas facetas, sensibilidades y aproximaciones a un estilo tan variado como es el jazz: clásico, free jazz o fusiones con el flamenco o el folk son algunas de las propuestas que ha presentado. En pasadas ediciones han contado con músicos nacionales e internacionales de la talla de Bebo Valdés, Chano Domínguez, Eliane Elías, Avishai Cohen o Jorge Pardo. La Biblioteca de Can Torró, uno de los edificios más emblemáticos y con más historia de la ciudad, también cambia los libros por la música algunas noches del verano. Las actuaciones son de carácter diverso: desde clásica y tradicional hasta góspel o pop. La brisa de verano, la música en directo y un entorno privilegiado conforman una experiencia inolvidable. EL AUDITORIO Frente a las murallas de Alcudia se encuentra el corazón cultural de la ciudad: el auditorio. El centro es el principal escenario de la población y base de operaciones de numerosas actividades culturales para niños y adultos. Es un espacio multifuncional, con una programación permanente de teatro, cine, música y exposiciones, que acoge tanto a artistas internacionales de primer orden como a agrupaciones culturales de la localidad. The Can Torró library, one of the most emblematic and historical buildings in the city, also substitutes books for music several nights over the summer. The performances are varied ranging from classic and traditional to gospel or pop. The summer breeze, live music and a prime setting make for an unforgettable experience. THE AUDITORIUM Opposite the walls of Alcudia lies the cultural heart of the city: the auditorium. The centre holds the main stage in the town and hosts many cultural activities for children and adults. It is a multifunctional space offering a permanent program of theatre, cinemas, music and exhibitions, which welcomes both renowned international artists as well as local cultural groups.

[close]

p. 12

12 ALCUDIAMAR Entrevista Joan Crespí “TRABAJAR EN EL PUERTO Joan Crespí, Capitán del Puerto / Marina Captain ES MI VIDA”“Working at the marina is my life” EL DESPACHO DE JOAN CRESPÍ destila sabor a mar. Lleno de referencias marineras y con vistas a las proas de los barcos que descansan en Alcudiamar, se nota que es la base de operaciones de un marinero de corazón. Precisamente como marinero comenzó su andadura en Alcudiamar en 1988, no sería hasta once años después, tras muchas horas de dedicación, que se convirtió en Capitán del Puerto. Con mano firme pero cercana, guía esta nave a buen puerto, nunca mejor dicho. JOAN CRESPÍ’S OFFICE is steeped with sea-inspired flavour. Full of sailing paraphernalia and overlooking the prows of the ships resting in Alcudiamar, it is easy to see that this is the base of operations of a sailor at heart. Crespí started working at Alcudiamar in just that capacity in 1988; eleven years later, after countless hours of dedication, he became Marina Captain. With a firm yet friendly hand, he guides this ship to safe harbour – never better said.

[close]

p. 13

ALCUDIAMAR Joan Crespi Interview 13 Desde que llegó a Alcudiamar ha podido ver el crecimiento continuado del puerto. En su momento, “sólo existían los pantalanes, no había barcos ni edificaciones, excepto un pequeño edificio de marinería en medio del puerto”. Por eso cuando Bartomeu Bestard, actual Consejero Delegado, le dijo que trabajarían 30 o 40 personas le pareció exagerado; en la actualidad la plantilla ha superado este número. Entre sus ocupaciones está la gestión de la seguridad y los servicios del puerto, además de haber coordinado, junto a Francisca Reinés, Gerente, la implantación de los protocolos de calidad y sostenibilidad. La implantación de estos protocolos ha sido una de las tareas que más satisfacción le han reportado, “creemos mucho en la gestión de calidad y medioambientalmente sostenible, que para mí es lo más importante”, remarca. Fueron pioneros en la recogida de aceites, en 1989, que eran reutilizados por un empresario local, y desde el 2000 hacen una recogida selectiva de todos los residuos, peligrosos y no peligrosos. “Cuando empezamos era un tema bastante desconocido”, declara Crespí, y señala que “generaba confusión por la carga burocrática que conlleva. Al poco tiempo, cuando se vieron los resultados, […] nos ha reportado mucha satisfacción porque es efectivo a la hora de evitar situaciones peligrosas para el medio ambiente, clientes o trabajadores”. Además el puerto cuenta siempre con personal que se ocupa de que se cumpla la normativa vigente “que es muy exhaustiva por seguridad de todos” Crespí has been witness to the marina’s continuous growth over the years. When he started, “there were only the jetties; there weren’t any boats or buildings, except a small port crew building in the middle of the marina”, he says. Which is why he thought current Alcudiamar CEO Bartomeu Bestard was exaggerating when he told him that there would be 30 or 40 people working there eventually; the staff now exceeds this number. Crespí’s responsibilities include managing marina safety and services, and he has coordinated the implementation of quality and sustainability protocols with the help of Manager Francisca Reinés. The implementation of these protocols was one of the things that has brought Crespí the most satisfaction. “We truly believe in quality and environmentally sustainable management, which for me is the priority”, he remarks. In 1989 they were pioneers in collecting oil, which was then reused by a local businessman, and have implemented the selective collection of all waste,

[close]

p. 14

14 ALCUDIAMAR Entrevista Joan Crespí both hazardous and non-hazardous, since 2000. “The issue was fairly unknown when we started”, says Crespí, and notes that “the bureaucracy involved created confusion. Soon, when the results were seen [...] we felt a great deal of satisfaction because it is effective in preventing harmful situations for the environment, customers and crew”. In addition, the marina always hires staff who ensure compliance with current legislation, which Crespí says is “extremely comprehensive to ensure everyone’s safety”. Safety is another of Crespí’s main responsibilities. He says that Alcudiamar is one of the safest marinas in the Mediterranean because of its natural characteristics and protection from the wind. In fact, the marina is barely affected when natural disasters –like the storm that hit Mallorca in 2001 and the earthquake in Algeria that caused a small tsunami in the Balearic Islands in 2003– strike, damage extending “only to small scratches on some boats”. However, the self-protection plan and the reports that are sent by the coastguard, AEMET and other security forces help them make “minute-by-minute” decisions. Crespí points out that emergency response is immediate. “We have always staff on duty”, he says. Despite no major incidents having occurred over his years at Alcudiamar, the Marina Captain says that “we always try to anticipate everything safety related”. The staff applies this to the letter in an emergency. “We don’t want heroes; we want people to stay alive and safe”, he says. Precisamente la seguridad es otra de sus principales funciones. Destaca que Alcudiamar, por condiciones naturales de situación y resguardo de los vientos, es uno de los puertos más seguros del Mediterráneo. De hecho, en momentos de desastres naturales, como el Above all, Crespí stresses that what defines Alcudiamar is the quality of its facilities. With a major renovation on the horizon, Crespí ensures that the marina is looking towards the future with “a project to make Alcudiamar the best marina on the Mediterranean”. temporal que azotó a Mallorca en 2001 o el terremoto de Argelia de 2003, que provoco un pequeño tsunami en Baleares, el puerto apenas lo sufrió “más allá de pequeños desperfectos en algún EN LOS AÑOS QUE barco”. De todas formas, el plan de autoprotección y las informaciones que envían Salvamento Marítimo, AEMET y otros cuerpos de seguridad les ayudan a tomar decisiones “minuto a minuto”. Remarca que la velocidad de respuesta ante una emergencia es inmediata: “tenemos LLEVA TRABAJANDO EN ALCUDIAMAR NUNCA SE HAN REGISTRADO siempre personal de guardia”. De todas formas, en los años que lleva trabajando en Alcudiamar nunca se han registrado incidentes impor- INCIDENTES IMPORTANTES tantes pero “siempre nos anticipamos en todo lo relacionado con la seguridad”. Este punto lo aplica a rajatabla en lo referente al personal, como él dice: ante una emergencia “no queremos héroes, queremos NO MAJOR INCIDENTS HAVING OCCURRED OVER HIS personas vivas y a salvo”. YEARS AT ALCUDIAMAR Ante todo, remarca que lo que define a Alcudiamar es la calidad de las instalaciones. En este momento, en el que mira al futuro con una importante renovación en el horizonte, destaca que “el proyecto es convertir Alcudiamar en la mejor marina del mediterráneo.”

[close]

p. 15



[close]

Comments

no comments yet