e-italy quarta edizione

 

Embed or link this publication

Description

e-italy quarta edizione

Popular Pages


p. 1

e-italy magazine - Numero 4 - www.essentially-italy.com - Reg. Trib. Milano n. 225 del 02/07/2013 w w w. e s s e n t i a l l y - i t a l y. c o m 意大利驻沪总领事馆总领事裴思 泛采访(Stefano Beltrame) Intervista al Console Generale a Shanghai, Stefano Beltrame 伦巴第大区主席罗伯特·玛洛尼 (Roberto Maroni)采访 Intervista al Presidente della Regione Lombardia, Roberto Maroni “洋娃娃”的优雅...设计师劳 拉.比亚焦采访 L’eleganza di una “bambola”... Intervista alla stilista Laura Biagiotti 莫妮卡·贝鲁齐,意大利时尚和 电影缪斯 Monica Bellucci, un’ eccellenza della moda e del cinema italiano

[close]

p. 2

来住在意大利,现在可以 VIENI A VIVERE IN ITALIA... ...oggi è possibile  时间证明"世通投资"是感兴趣购买意大利房产和 办理置业移民的人士的最放心合作伙伴。上海办事处 成立后,世通投资是今天唯一一家可以从中国直接协 助中国公民的意大利公司。世通投资的团队不仅精于 意大利房产市场并且对于如何以置业的方式移民到意 大利的法律程序非常了解。世通投资为客户量身定做 最优解决方案,并提供一站式服务。 私密性,专业化,速度快,是世通投资团队取得巨大 成功的关键! “World Capital” è il partner ideale per i cittadini cinesi interessati a venire a vivere in Italia investendo in immobili sicuri che si rivalutano nel tempo. World Capital, è l’unico interlocutore oggi in grado di assistere i clienti cinesi dalla Cina all’Italia, grazie ai propri uffici in Shanghai e Milano. Il team World Capital, grazie ad un’approfondita conoscenza sia delle regole relative all’immigrazione che a quelle del mercato immobiliare, valuta obiettivamente ogni richiesta trovando la soluzione su misura. Riservatezza, professionalità e cortesia sono gli elementi di maggior successo del gruppo World Capital. World Capital Real Estate suite 2003, The Center, No.989 Changle Road, Shanghai, China 200031 Tel. 0086.02154075619 www.worldcapital.com.cn World Capital Real Estate Room1807, Buildding A, ChaoWai MEN, Chao Wai Road No. 26, Chaoyang District, Beijing, China Tel. 0086.01085235137 www.worldcapital.com.cn 世通投资集团 上海市长乐路989号 世纪商贸广场2003室 邮编:200031 电话 0086.02154075619 www.worldcapital.com.cn 世通投资集团 北京市,朝阳区,朝外大街26号, 朝外MEN A座 18层,1807室 电话 0086.01085235137 www.worldcapital.com.cn

[close]

p. 3

编辑寄语 Andrea Faini 在 “E-Italy” 第四版的更新板块中,添加了更多的能够与读 者共同分享的新奇理念和访谈,我们非常荣幸能够在2015年米兰 世博会召开之际出版此次特别版杂志。 再过几个月,米兰市即将迎来世博会这场盛事,而其中最令人瞩 目的主角将是享誉意大利乃至全世界的“意大利制造”。因此, 为了更好的展现“意大利制造”的魅力,我们出版了此次特别刊 E-italy,并将在其中介绍一些为支撑和推进意大利有关美食、 时尚、珠宝、艺术以及其他美妙之处的产业的机构。这种魅力来 自于对细节的专注、对传统的执着以及对质量毫无妥协的要求。 值此2015年到来之际以及2015年世博会之契机,我们向众多热情 的为杂志的出版提供帮助和分享他们的计划与目标的公司表示诚 挚地感谢。 我们真诚的希望,这本杂志能够引导那些愿意来意大利旅游或直 接选择意大利定居的人们了解我们美丽的国家所蕴含的美妙与精 彩。 我们米兰见! 感谢您的阅览 Eccoci giunti alla quarta edizione di ”e-italy”, pieni di nuove ed entusiasmanti idee e interviste da condividere con il nostro pubblico, e siamo particolarmente felici di condividerle in questo nuovo numero speciale dedicato a Expo Milano 2015. Tra ormai pochi mesi la città di Milano darà il benvenuto a questo importante evento che vedrà protagonista l’eccellenza “Made in Italy” oggi in Italia e nel mondo; ed e per questo che in questo numero speciale vi abbiamo voluto presentare il meglio del “Made in Italy” e delle istituzioni che oggi portano avanti l’importante opera di sostenere e promuovere l’eccellenza italiana del food, fashion, jewelry, arte italiana, e dei numerosi ambiti di eccellenza italiana. Un’eccellenza caratterizzata dall’attenzione e la cura per il dettaglio, il forte legame con la tradizione e la passione e la qualità senza compromessi. Il nostro sincero grazie va alle numerose realtà che hanno aderito con entusiasmo e hanno condiviso con noi in queste pagine i loro progetti e obiettivi per questo 2015 e per l’occasione di Expo 2015. Ci auguriamo che questa possa essere una guida alla scoperta delle meraviglie e dell’eccezionalita del nostro bel Paese, per chi volesse scoprirlo in viaggio o decidendo di venire direttamente ad abitare. A presto dunque, qui a Milano. Buona lettura www.essentially-italy.com 1

[close]

p. 4

时尚购物之旅 直升机旅行 顶级驾驶体验 享受设计 米兰以她拥有世界上最著名的品牌店,Montenapolenone 大 街及众多高品质的精品店而毫无争议地被认为是欧洲时尚圈 之都。不仅如此,位于交通枢纽中心的几家最重要的奥特莱 斯,销售最高端品牌的店,都会有年终减价促销,可从米兰 可以快速到达这里。 ZANI VIAGGI向客户提供多种高规格的、量身订制的购物之 旅,帮助您最大限度地享受意大利之行并获得最特别的体 验! 体验飞行娱乐 乘直升机体验半天精彩的空中旅行,俯瞰意大利北部令人惊 叹的美景,令人回味的目的地包括科莫湖、马焦雷湖、圣莫 瑞兹、科提那、威尼斯、波特菲诺和蒙特卡罗。一个无以复 加的机会让您的假期更加特别! 车轮上的惊险刺激 在欧洲最快的车道上驾驶法拉利F458“Italia”, 法拉利 F430或者兰博基尼Gallardo:蒙扎赛道,一级方程式意大利 大奖赛的家乡! 体验包括:学习技术指标,在教练的指导下在小车里练习一 圈,在一级蒙扎赛道上驾驶两圈,有教练陪在旁边,有录 像,有方程式大奖赛驾驶模拟器,开栏进站,终点站庆祝及 参与证书及一名陪同观察者。 咨询&预订 Foro Bonaparte, 76 (M1 - Cairoli) - MILANO Tel. + 39 / 02 / 86 71 31 - Fax + 39 / 02 / 80 41 90 excursions@zaniviaggi.it www.zaniviaggi.it - www.livemilano.com

[close]

p. 5

总结 4 意大利驻华大使采访:白达宁(Alberto Bradanini) Intervista all’Ambasciatore d’Italia a Pechino, Alberto Bradanini 8 意大利驻沪总领事馆总领事裴思泛采访 (Stefano Beltrame) Intervista al Console Generale a Shanghai, Stefano Beltrame 12 外交部“国家体制”中心司总主任德卢卡 (Vincenzo De Luca)部长采访 Intervista al Ministro Vincenzo De Luca, Direttore Centrale per l’internalizzazione del Sistema Paese presso il Ministero degli Affari Esteri 16 伦巴第大区主席罗伯特·玛洛尼(Roberto Maroni)采访 Intervista al Presidente della Regione Lombardia, Roberto Maroni 20 伦巴第大区:外国投资者的主要投资渠道 Lombardia: la porta d’ingresso principale per gli investitori stranieri 22 意大利对外贸易委员会(ICE)主席里卡 多·蒙蒂(Riccardo Monti)采访 Intervista a Riccardo Monti, Presidente dell’agenzia ICE, ente per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane 26 意大利国家旅游局委员长克里斯蒂亚诺· 罗达艾里(Cristiano Radaelli)采 Intervista al Commissario Straordinario dell’ENIT, Cristiano Radaelli 30 中国意大利商会主席皮埃尔·路易吉·斯 特莱帕拉瓦(Pier Luigi Streparava) 采访 Intervista al Presidente della Camera di commercio italo cinese, Pier Luigi Streparava 32 布雷拉美术学院教授 采访意大利画家Stefano Pizzi Il maestro dell’Accademia delle Belle Arti di Brera Intervista al pittore Stefano Pizzi 36 For Italy: 保护艺术 For Italy: proteggere l’arte 40 “洋娃娃”的优雅...设计师劳拉.比亚焦 采访 L’eleganza di una “bambola”... Intervista alla stilista Laura Biagiotti 44 莫妮卡·贝鲁齐,意大利时尚和电影缪斯 Monica Bellucci, un’ eccellenza della moda e del cinema italiano 48 飞翔乐队:热情,魅力和声 音。流行音乐唱响全世界 Il Volo: passione, carisma e voce. L’opera pop che incanta il mondo 52 意大利在全世界舞动,国际芭蕾舞大师罗 伯特·波雷(Roberto Bolle)采访 L’Italia che danza nel mondo… Intervista all’ ètoile internazionale Roberto Bolle 56 意大利演员和主持人Marco Columbro采访 Un’attore e showman italiano DOC. Intervista a Marco Columbro 60 一个首饰,一个传统。世界上最好的意大 利珠宝艺术:玳美雅 Un gioiello…una tradizione. La migliore arte gioielliera italiana nel mondo: Damiani 64 Pisa钟表...量身订做的尊贵 La pregiatezza “su misura” …Pisa Orologeria 66 意大利制造树脂产品 Creazioni in resina made in Italy 71 Piano一样的品质 La qualità a portata di PIANO 74 给你像家一样的感觉,意大利卡萨诺瓦餐 厅创始人采访 Come sentirsi a casa…Intervista al fondatore del Casanova Italian Restaurant 78 坎波莱斯基餐厅获得“Golden Palate” 奖 Il premio “Golden Palate” al Ristorante Camponeschi 82 乘坐地中海邮轮,探索地中海,MSC地中海 邮轮主人安东尼奥·帕拉迪索(Antonio Paradiso)采访 Scoprire il Mediterraneo con MSC Crociere. Intervista al direttore Antonio Paradiso 86 健身行业龙头:Technogym La più grande compagnia Wellness: Technogym 92 意大利俱乐部 Club: Italia 106 中国俱乐部 Club: Cina 114 各种房产方案 Proposte Immobiliari Direttore responsabile Damiano Caron www.essentially-italy.com 3

[close]

p. 6

访谈 意式生活: 意大利驻华大使 Alberto Bradanini 的看法 Lifestyle Italiano: il parere dell’ambasciatore Italiano a Pechino Alberto Bradanini 我们都知道意大利的奢侈品和生活在中国倍受青睐。那么 奢侈品的市场趋势以及意大利奢侈品公司的潜力是怎样 的? 奢侈品以及生活方式重新回到了意大利专业化生产领域之 中,其产品的上乘质量,原创性以及设计的优雅精妙使其 享誉世界。中国公众早已认识到意大利产品在这些领域的 绝对优势并作出了极高评价。 由于中央政府致力于缩减公共行政花销中在高消费产品上 的支出,中国的奢侈品市场正出现一定程度的紧缩。2014 年众多高端品牌均上报其营业额缩出现了两位数的回退。 尽管如此,未来几年的走势仍然有利于奢侈品市场的复 苏,因而意大利企业的潜力就显得至关重要,尤其是在高 度创新方面以及“意大利制造”的品牌效应。在2016年奢 侈品消费市场将随中国市场的增长一同呈现全面的复苏。 海南会在中意经济合作发展中扮演一个战略性的重要角色 吗? 做为当地处在热带地区的唯一旅游岛屿,海南在中国旅游 业中扮演着一个非常关键的角色。从地理风貌及气候来 看,该岛呈现出和意大利非常相似的特点。在此背景下, 意大利多种多样的生活方式可以很显著的提升旅游业相关 服务的内涵。 此外,海南地区免税营业执照的普及也提供了促进和推广 意大利式相关产品与服务的机会。 为了证实这一点,中央政府在海棠湾开设了亚洲最大的免 税奥特莱斯工厂店,面积达8000平米,运营已达2年之久, 其中设有大量意大利及国际知名品牌,保证了每日超过十 万欧元的营业额。 海天盛筳已举办致第六届,由于2015年意大利国家馆的开 放,预计将会有更多的意大利企业出席此次活动。您如何 理解这种趋势,看到了哪些信号与端倪? 海天盛筳代表着一个非常重要的活动,不仅限于海南地 区,在整个中国全景概貌中,它之于航海业和生活方式的 传播与推动都非常重要。 从内部来看,意大利馆代表着一个不同寻常的吸引极端, 对于中国消费者来说,他们可以找到一个特殊的观察点来 发掘意大利最顶级的产品, 能够通过独一无二的创新性以 及将会展出的产品的上乘质量直接欣赏到意大利的传统, 文化与风格。 为了通过这次宝贵的展出机会为相关品牌创造有效的收 益,最重要的还是获取海南当局的鼎力支持,不仅是中央 政府,还有能够确保在中国全境内全面高密度覆盖受众的 专业分销商。 4 www.essentially-italy.com

[close]

p. 7

意大利风情为海天盛筵2015添彩: 为什么选择在海 南启动您的项目? 对于意大利奢侈品公司来说,海南岛蕴含着巨大的 商机。事实上,在2010年,海南岛就被称为高端人 群的主要旅游目的地,而之后该地区的发展和投资 则充分证明了它的商业潜力。目前,中国10%的游 艇都在三亚注册,最近这里更兴建了全世界最大的 免税店。 在这种背景下,海南海天盛筵作为中国南方最重要 的奢侈品行业盛事之一,已经成为洞察奢侈品世界 顶级工艺的橱窗以及游艇在中国销售的主要平台。 随着其他类型奢侈品的自然增长,海南海天盛筵为 所有成熟的意大利品牌提供了绝佳的机会,不仅可 以接触高端目标客户,而且可能成为其他品牌了解 像中国这样的重要市场的窗口。 随着意大利展厅的首次开放, “意大利制造”的 品牌影响力得到了强化,而这只是我们的合资公司 王家向着更广阔的发展环境迈出的第一步。王家由 我们和既是合作伙伴,同时也是好朋友的王大富先 生联合创建,未来3年内将在中国开设30家奢侈品 商店。 除了公司之间的合作以外,随着最近三亚与维亚雷 焦市建立的友好合作城市关系,公共机构的参与使 托斯卡纳与海南之间的商业联系更加紧密。此外, 托斯卡纳大区将在意大利展厅内设立展区,对该地 区的特色和优势进行宣传。 Le eccellenze italiane sbarcano a HNRV 2015: Perché Hainan per lanciare il progetto? L’isola Hainan rappresenta un’opportunità eccellente per le aziende italiane di lusso. In fatti, a partire dal 2010 è stato nominato una delle principali destinazioni turistiche della populazione nel settore ultra high-end. Fin da quel punto lo sviluppo e l’investimento realizzati in questa area ha anche provato il suo potenziale commerciale. Per il momento, 10% dei yacht in Cina sono registrati a Sanya e qui è anche aperto recentemente il più grande Duty – Free –Store nel mondo. In tale contesto, il successo crescente del Hainan Rendez-Vous, uno dei più importanti eventi dedicati al lusso nel sud della cina, è emerso come una grande vetrina per eccelenza nel mondo del lusso e la sala principale per la vendita di yacht in Cina. Grazie alla sua espansione naturale nelle altre categorie di prodotti di lusso, Hainan Rendez-Vous è un’ottima opportunità per tutte le marche italiane già istituite. Non solo rende possibile di contattare con una clientela di obiettivo elevato ma anche diventa l’ingresso possibile per le altre marche a conoscere meglio un mercato così importante, come la Cina. Con la prima edizione del padiglione italiano, la presenza del Made in Italy è stato rinforzato, ed è il primo passo in un contesto più ampio della nostra Joint-Venture Wangia, creata insieme al nostro partner e amico Sig.Wang Da Fu, che aprirà 30 negozi di lusso in Cina nei prossimi 3 anni. Oltre alle aziende ci sono anche istituzioni che, con la recente collaborazione tra la città del Sanya e Viaregggio, sottolinea in modo più evidente il legame commerciale rinforzato tra Toscana e Hainan. Inoltre, la regione Toscana sarà presente nel proprio stand all’interno del Padiglione italiano per promuovere le eccellenze del suo territorio. www.essentially-italy.com 5

[close]

p. 8

6 www.essentially-italy.com

[close]

p. 9

Sappiamo che il lusso ed il lifestyle italiano in Cina sono molto apprezzati. Quali sono i trend di mercato sul lusso e le potenzialità delle aziende italiane del segment del lusso? Lusso e lifestyle rientrano tra i settori di specializzazione della produzione italiana che, grazie al loro alto livello qualitativo ed alla loro originalità ed eleganza in termini di design, si sono imposti nel mondo intero. Il pubblico cinese riconosce già l’eccellenza dei prodotti italiani in tali nicchie di mercato, conferendogli forte apprezzamento. Il mercato dei beni di lusso in Cina sta subendo una certa contrazione, dovuta anche all’azione del Governo di Pechino volta a ridimensionare il consumo di prodotti costosi da parte della Pubblica Amministrazione; nel 2014 numerosi brand dell’high-fashion hanno dunque registrato contrazioni a doppia cifra del fatturato. Tuttavia, la tendenza per gli anni a venire è a favore della ripresa delle vendite di beni di lusso. Le potenzialità delle aziende Italiane sono dunque significative, in particolare nei comparti ad alto contenuto innovativo e nel “Made in Italy” in generale. Nel 2016 si dovrebbe assistere ad un pieno recupero dei consumi, in linea con la crescita del mercato cinese. Hainan può avere un ruolo importante e strategico nello sviluppo della cooperazione economica Italia-Cina? Hainan ha un ruolo cruciale nel turismo cinese, essendo l’unica isola in zona tropicale/temperata accessibile per il turismo locale. L’isola presenta caratteristiche simili all’Italia, dal punto di vista geografico e climatico. In tale contesto il lifestyle Italiano, nelle sue molteplici forme, potrebbe contribuire sensibilmente alla connotazione dell’offerta di servizi turistici. Inoltre, la diffusione di licenze duty-free nella regione di Hainan offre la possibilità di promuovere e diffondere prodotti e servizi riconducibili al “Sistema Italia”. A riprova di questo, il Governo centrale ha aperto da 2 anni in Haitang Bay il Duty - free Outlet più grande in Asia, con una superficie di 8.000 mq una forte presenza di brand italiani e internazionali, che garantiscono un fatturato giornaliero superiore ai 100.000 euro. L’Hainan Rendez-Vous è alla sesta edizione. Nel 2015, grazie alla presenza dell’Italian Pavilion si prevede un incremento del numero delle imprese italiane che parteciperanno a questo evento. Come interpreta questo trend, quali segnali e significati legge? L’Hainan Rendez-Vous rappresenta l’evento chiave, non solo nella regione di Hainan ma nell’intero panorama cinese, per la comunicazione e la promozione dell’ industria nautica e del lifestyle. Al suo interno, l’Italian Pavilion rappresenterà un eccezionale polo d’attrazione per i consumatori cinesi che vi troveranno un punto d’osservazione privilegiato sulle migliori produzioni dell’Italia. Il pubblico cinese avrà modo di apprezzare direttamente la grande tradizione, la cultura e lo stile italiani attraverso l’unicità innovativa e l’altissima qualità manifatturiera dei prodotti che vi saranno messi in esposizione. Affinché da tale preziosa presenza possano nascere effettive utilità per i brand coinvolti sarà fondamentale poter contare sul sostegno convinto delle Autorità di Hainan, oltre che del Governo Centrale, insieme alla disponibilità di distributori professionali capaci di garantire una copertura capillare dell’intero territorio cinese. www.essentially-italy.com 7

[close]

p. 10

访谈 意大利驻沪总领事馆总领事裴思泛 采访(Stefano Beltrame) Intervista al Console Generale a Shanghai, Stefano Beltrame 尊敬的总领事,基于您的经历,中国对如今的意大利制度有 着怎样的印象? 在中国东部的企业系统中有1000余家企业(在整个中国有 2500余家)主要从事机械行业(尤其是苏州一带)、时尚、法 律研究和咨询。不计其数的意大利企业面向中国出口,主要 集中在机械和器械领域,在该领域我们是欧洲仅次于德国的 第二出口国。总的来说人们对意大利的认知还是较好的,但 相比以“浪漫”著名的法国和以“质量”著名的德国,当地 人民对我们国家的了解还远远不够。因此,除了要提升的确 切成果,即2014年上海将下发10万签证,组织众多宣传活 动(如南京意大利周,上海意大利生活方式周,上海设计周 中在上海和中国东部的意大利设计师的展览),我们还致力 于使意大利在网上的形象更加可见。中国经济的数字规模不 可忽视。因此通过在微信、新浪微博等中国平台对意大利的 宣传,我们希望我们的国家作为一个有着千年文化和高质量 产品的工业强国能够更清晰可见地出现在公众面前。 上海在2010年举办了上一届世博会,而几个月之后意大利 将在米兰举办2015年世博会。这个在两座友好城市时间上 的承接像是在强调两国的战略重要性。在米兰世博会上得到 什么很重要? 自2015米兰世博会宣传启动以来,2013年11月22日在米兰 市长Giuliano Pisapia先生的见证下上海意大利中心就此 展开了一项大活动,我们希望加强这两座接连成为世界博览 会见证者的城市之间的联系。2015年米兰世博会已为自己 的成功垫定了初步基础:中国将有三个场馆参展,一个国家 馆,两个私人场馆(一个属于房地产公司万科,另一个则是 企业联合馆)。目前中国已卖出月100万余张票,预计将突 破150万张的目标。另外10月的路演活动将在中国多个省宣 传米兰世博会,并于明年1月14日到达上海,那时我们已经 开工了。 通过米兰世博会我们也希望能加强中意两国未来的双边经济 合作。因此我们正在组织企业代表团从2015年5月1日起游 8 www.essentially-italy.com

[close]

p. 11

览我国,同时我们也计划了商业会面以进一步促进 交流和减少对我们不利的贸易不平衡。 2015米兰世博会上中国将有3个场馆参展,其中有 一个上海经济的联合馆,这一重大参加有着哪些目 标呢? 就像我刚刚说的那样,目标就是促进中国企业联合 馆的参展企业与意大利企业之间的贸易会面。作为 外交部,在CCPIT(中国贸易促进会,协调米兰世博 会中国参展事宜)和CCUP的协助下我们当前已经开 始展开工作,以实现这个有利整个意大利的目标。 当今意大利哪些方面最吸引中国投资者? 意大利最吸引中国投资者兴趣的是我们的高质量产 品。 我记得最可观的投资是经济上的:潍柴集团收购了 法拉帝游艇,钱江集团收购了贝纳利的摩托生产。 另外中国人民银行于八月初收购了意大利电信集 团、普睿斯曼电缆集团、忠利保险、和菲亚特各自 超过2%的股权,体现了我们的市场同样对中国投资 者有效。 春季时中国人民银行就已经收购了埃尼集团和意 大利国家电力公司的部分股权,上海电气集团也 曾收购意大利安萨尔多能源公司的股权。时尚界 这样的产品收购也不计其数:Mariella Burani, Mandarina Duck, Coccinelle, PincoPallino, Monnalisa. 不动产也引起很大兴趣,尤其是如果 跟酿酒生产有关的话。 你认为如今意大利不动产是一项好的投资吗? 毫无疑问在意大利购买不动产有许多方面的好处: 在价格稳定上升的总趋势里,由于经济危机房子价 格被规定官价,且选择丰富。对那些想要逃离污 染,为子女提供高水平教育,来欧洲生活的人们, 购买一座房地产,加上在意大利连续居住至少六个 月,则可获得允许长期居住的签证。 非常感谢您!在与您告别之前,我们想问最后一个 公众极感兴趣的问题:如果您要向一位外国朋友建 议搬来意大利生活,您会建议哪个城市? 在意大利众多地方中选择一个太难。许多城市都 很棒:米兰,不仅仅有世博,更是世界时尚之都之 一;罗马,是世界上最美的城市;佛罗伦萨,维罗 纳,锡耶纳,佩鲁贾……我在威尼斯的停留给我留 下了非常美好的记忆。这是一座独一无二的城市, 有着强烈的文化气息,在这有着另外一种生活节 奏。脱离了交通拥堵和汽车,在威尼斯要靠步行, 人们之间的关系回归了人性和本真。这儿非常安 全,中国人来着居住可能会更容易一些,因为这有 着最悠久的开放于东方的历史和威尼斯东方大学, 这大概是欧洲教授中国语言文化最好的学校。 www.essentially-italy.com 9

[close]

p. 12

Gentilissimo Console Generale, in base alla sua esperienza a Shanghai, che impressione si è fatto della realtà del sistema italiano presente oggi in Cina? Il Sistema imprenditoriale in Cina orientale conta oggi oltre 1.000 imprese (nell’intera Cina sono oltre 2.500) concentrate principalmente nel settore della meccanica (soprattutto attorno a Suzhou), della moda, studi legali e di consulenza. Numerose aziende italiane esportano in Cina, principalmente nel settore della meccanica e dei beni strumentali dove siamo il secondo esportatore europeo dopo la Germania. Complessivamente il marchio “Italia” è positivamente percepito, ma è ancora troppo scarsa la conoscenza del nostro Paese tra la popolazione locale, a fronte di paesi come la Francia e la Germania che hanno saputo “profilarsi”, una come il paese del romanticismo, l’altra della qualità. Per questo, oltre ai risultati tangibili che puntiamo a far crescere –100.000 visti saranno rilasciati nel 2014 a Shanghai ed numerosi eventi di promozione strutturata (come la settimana dell’Italia a Nanchino, del lifestyle a Shanghai, la partecipazione italiana alla Shanghai Design Week con la mostra degli architetti italiani a Shanghai ed in Cina orientale) – puntiamo a rendere più visibile l’immagine dell’Italia on-line. La dimensione digitale dell’economia cinese non può del resto essere ignorata. Gli utenti stimati di internet sono 632 milioni (di cui 500 milioni tramite smartphone). Quindi, promuovendo l’Italia sulle piattaforme cinesi – WeChat, Sina Weibo – vogliamo rendere più visibile il nostro Paese e più chiaro al pubblico che è una potenza industriale con una cultura millenaria che si esprime in tutti i beni di qualità. Shanghai ha ospitato la scorsa edizione dell’Expo, quella del 2010, l’Italia, con la città di Milano ospiterà tra pochi mesi Expo Milano 2015. Questa consecuzione temporale tra le due città, già gemellate, sembra sottolineare l’importanza strategica per i due Paesi. Cosa sarà importante ottenere durante l’Expo di Milano? Fin dall’avvio della promozione di Expo Milano 2015, cominciata con un grande evento presso lo Shanghai Italian Center il 22 novembre 2013 alla presenza del Sindaco di Milano Giuliano Pisapia, abbiamo voluto sottolineare il legame tra le due città che si passano il testimone come ospiti dell’esposizione universale. Expo Milano 2015 ha messo le basi preliminari necessarie per il proprio successo: la Cina vi parteciperà con ben tre padiglioni, uno nazionale e due privati (uno della società immobiliare Vanke e l’altro che raggruppa le principali corporation basate a Shanghai). Ad oggi 10 www.essentially-italy.com

[close]

p. 13

sono stati venduti circa 1 milione di biglietti in Cina, consentendo di alzare il target a 1 milione e mezzo. Parte ad ottobre il roadshow che promuoverà Expo Milano in numerose province cinesi e giungerà a Shanghai il 14 gennaio prossimo, data per la quale stiamo già lavorando. Ma con Expo Milano vogliamo rafforzare la collaborazione economica bilaterale tra l’Italia e la Cina anche per gli anni a venire. Per questo stiamo organizzando per le delegazioni istituzionali e aziendali che visiteranno il nostro Paese dal primo maggio 2015 anche un programma di incontri business to business per promuovere ulteriormente gli scambi e ridurre lo squilibrio commerciale a nostro svantaggio. La Cina a Expo Milano 2015 avrà tre padiglioni, incluso uno “corporate” espressione della realtà economica di Shanghai, quali sono gli obiettivi da porsi per questa importante partecipazione? Come dicevo, l’obiettivo è promuove incontri commerciali fruttuosi tra le aziende partecipanti al “China Corporate United Pavillon” e le aziende italiane. Come Ministero degli Esteri abbiamo iniziato a lavorare fin da ora, in raccordo con il CCPIT (China Council for Promotion of Trade and Investment, che coordina la partecipazione cinese a Expo Milano) e con il CCUP, per raggiungere questo obiettivo a favore dell’intero territorio italiano. Oggi quali aspetti della realtà italiana destano maggior interesse negli investitori cinesi? A destare particolare interesse negli investitori cinesi verso l’Italia sono le produzioni di qualità nel nostro Paese. Rammento che gli investimenti più cospicui sono stati nell’economia reale: Weichai ha acquistato la società di yacht Ferretti, la Qianjiang Group ha acquistato la produzione di motociclette Benelli. Inoltre la Peoplès Bank of China (PBoC) ha acquistato partecipazioni rilevanti in Telecom, Prysmiam, Generali e Fiat all’inizio di agosto, superando in ognuna di tali compagnie il 2% del valore del capitale, mostrando la validita’ del nostro mercato anche per investitori cinesi. Tali operazioni si aggiungono a quelle messe a punto in primavera, sempre dalla PBoC, in Eni ed Enel, ed a quella di Shanghai Electric di una quota di Ansaldo Energia. Anche nel mondo della moda sono numerose le acquisizioni di produzioni: Mariella Burani, Mandarina Duck, Coccinelle, PincoPallino, Monnalisa. Gli immobili, soprattutto se collegati ad una produzione vinicola, possono destare interesse. Ritiene oggi un buon investimento quello negli immobili in Italia? Indubbiamente l’acquisto di immobili in Italia ha diversi aspetti favorevoli: un prezzo delle case “calmierato” dalla crisi economica nell’ambito di un trend complessivo di prezzi crescenti stabilmente ed un’ampia varietà di scelta. L’acquisto di un immobile, unito poi alla residenza continuativa per almeno sei mesi in Italia, consente inoltre di accedere al visto per residenza elettiva di lunga durata, per coloro che intendono vivere in Europa, sfuggendo all’inquinamento o per offrire un’educazione di maggior livello ai propri figli. Molte grazie della disponibilità e del tempo che ci ha concesso. Prima di salutarci vorremmo porle un’ultima domanda di grande interesse per il nostro pubblico: se dovesse consigliare ad un amico straniero che volesse venire a vivere in Italia, una località in cui trasferirsi, quale città consiglierebbe? È difficile scegliere un posto tra tutti in Italia su dove trasferirsi. Tante sono le città splendide: Milano, che non è solo l’Expo, ma una delle capitali mondiali della moda; Roma, la città più bella del mondo; Firenze, Verona, Siena, Perugia… Io conservo un ricordo splendido della mia permanenza a Venezia. È una città unica, con una sua fortissima identità culturale e dove si può vivere con un ritmo diverso. Liberi dal traffico e dalle automobili, a Venezia si cammina ed il rapporto con le altre persone torna ad essere più umano e naturale. E` una città molto sicura e per un cinese viverci può essere più facile che altrove perché alla lunga tradizione di apertura verso l’Oriente si abbina oggi forse, a Ca’ Foscari, la migliore scuola di lingua e cultura cinese d’Europa. www.essentially-italy.com 11

[close]

p. 14

访谈 外交部“国家体制”中心司总主任 德卢卡(Vincenzo De Luca)部长 采访 Intervista al Ministro Vincenzo De Luca, Direttore Centrale per l’internalizzazione del Sistema Paese presso il Ministero degli Affari Esteri 尊敬的主任先生您好,请问在您看来,贵公司就经济国际化相关问题 向外交部寻求合作的主要目的是什么? 目的的话是有点一言难尽的。外交与国际合作部的定位和意义在近期 的改革中得到了重申。意大利的经济体系在融入国际化浪潮的过程中 需要各个公共行政部门分工协作,经济发展类部门更是在其间举足 轻重。这次的任务在两个层面上需要外交部的参与。首先,信息的提 供、便利制度的制订与一系列措施的执行上,我们企业会得到一定力 度的支持。与此同时,国家对外经贸机构也会作为表率为对外经济发 展提供必要的协助。其次,在纵观国际经济形势之后,我们在利益最 优原则的基础上制订了相应的发展战略。这个战略需要立足于我们当 代特有的文化环境,掌握充足的海外信息,并取得社会对拓宽海外市 场的重视。随着我们公司的发展壮大和利益重点的转移,我们必然要 用发展的眼光看待这个经济外交的节点。做出这个决定并非偶然。近 几个月来我们驻多个国家的办事处都遭遇了挫折,而这次我们将在土 库曼斯坦、中国的重庆和越南的胡志明市进行新一轮的尝试,以期在 这些经济发展前景良好的地方为对外经贸的再定位作出属于我们公司 现阶段应有的贡献。 12 www.essentially-italy.com

[close]

p. 15

您在2010年上海世博会期间曾担 任意方总领事。从您的经历出发, 站在展望2015年米兰世博会的角 度上分析,您认为本次世博会对 意大利经济国际化的主要意义是 什么? 2015年米兰世博会给世人提供了 一个不容错失的机遇,这也是近二 十年以来意大利完善经济体系、 充分开发本国经济效益与向世界推 销自己的绝佳良机。参与本次展 会的国家迄今已达到了144个,国 际大型组织也已有3个,此外还有 不少非官方参展者为本次世博会的 主题“给养地球:生命的能源”而 来,这些数目还在陆续扩大中。众 所周知的是,我们举办这次世博会 的目标之一就是吸引2000万左右 的游客带动旅游业的发展,其中预 计40%会来自海外国家,因此目前 已确定的逾800万外来游客已经超 出了最初的预期。我们的另一个战 略目的则是立足于米兰世博会这个 坚实的平台,借鉴学习新的经济趋 势、走向与研究成果,各家公司的 B2B相关技术的展示会成为当之无 愧的亮点(本次展会6个月期间会 有20个相关项目进行展出)。同 时,米兰商会也将作为世博会主要 合作伙伴之一充分吸取相关经验, 贡献一些非物质层面的宝贵价值, 这笔价值即使是在展会结束后仍将 对意大利的经济发展大有裨益。受 益于此的将不仅仅是意大利本土生 产与服务类企业,海外产品在意大 利消费市场的销售同样会是其中的 一环。从国家经纪机构到米兰商 会,宣传方面的力度和作用也会得 到充分的重视。意大利馆将在展会 举办期间提供一个可以容纳250人 入内的大型展厅,以便在大型会议 中接待宗教界、政界以及工商界人 士。总之,意大利企业对于时代利 益主题的初步探索将成为本次世博 会框架与体系下一个重要的目的, 寻求更好的合作关系与商业机遇也 将是引人注目的方向之一。 这几年越来越多的外来移民被允许 于意大利安家落户,您是怎么看这 个现象的? 随着意大利越来越倾向于引进海 外投资,我认为这是我们迈出的 重要一步。这在一定程度上同时反 映了政治和经济上的大趋势,著 名经济管理质询公司MAECI也有参 与其中。 这么说在意大利进行不动产投资会 是个机遇了? 近些年许多相关法令的颁布使意大 利房地产领域向前迈出了一大步, 但这些法令的制订或修改能否见效 还要看长远影响。在国际社会的影 响下,我们正在有意识地在公开层 面,或是私下里借鉴英国、德国与 法国的例子来适度干预房地产业以 促进其发展。此外,制度的革新也 将给该领域的投资注入一针强心 剂,并提高其吸引力。总之,在协 议、税收等方面依旧存在着问题而 且不断变化的当下,或许我们可以 乐观,但还需要谨慎观望。 非常感激您能于百忙之中抽出时间 接受我们的采访,请允许我为读者 提出最后一个问题:如果有一位外 国友人向您问起意大利最适合他迁 居到的城市,您会给出什么建议? 要享受生活的品质,请来特伦托和 博尔扎诺。这里保留了许多亚平宁 半岛的古典气息,在生活、服务、 工作、环境、健康、秩序和自由上 都能充分满足您的需求,2013年 基于职业等多方面原因这里的女 性的地位更是得到了相当大的提 升。此外,都灵也是个极好的选 择。2006年的冬奥会证明了这里 拥有着出色的服务水平与生活质 量。得益于家家户户的和谐相处以 及各种协会的协调与维持,这里 的社会关系也能做到令人满意。巴 里、拿波里也是很吸引人的城市, 在那里你无需为消费支出、为物价 而担忧,历史与文化恩赐给这些土 地的遗产更是增添了它们的光彩。 最近几年里我们在积极地呼吁社会 各界尤其是管理层人士重视起遗 迹的管理与保护,因此新的工作岗 位也在不断出现。这使得像坎帕尼 亚大区(首府拿波里)和普利亚大 区(首府巴里)这些地区并不缺少 工作机会,与此同时,意大利名 企也会在这里提供机遇给远道而来 的朋友。 Egregio Direttore, ci spiega quali sono gli obiettivi del suo mandato in qualità di Direttore Centrale per l’ internalizzazione del Sistema Paese presso il Ministero degli Affari Esteri ? Il Ministero degli Esteri e della Cooperazione Internazionale, come è stato ridenominato in seguito alla recente riforma, contribuisce al all’internazionalizzazione del tessuto economico italiano, in collaborazione con gli altri rami dell’Amministrazione Pubblica, in particolare il Ministero dello Sviluppo Economico, e con le più importanti associazioni di categoria. A questo impegno congiunto la Farnesina partecipa con due “asset” specifici: la rete delle Ambasciate e dei Consolati, con il suo ruolo di supporto informativo, istituzionale e spesso operativo alle nostre imprese nei quattro angoli del mondo, oltre che di coordinamento dell’attività degli altri soggetti del Sistema Paese all’estero, in primis quella dell’ICE; e poi la visione strategica dei nostri interessi economici sullo scenario globale, alimentata dalle informazioni provenienti dalla rete all’estero, elaborate ed integrate alla luce dei nostri interessi di sicurezza, della nostra presenza culturale, del ruolo delle comunità di origine italiana in ciascuno dei mercati esteri. Si tratta naturalmente di una visione dinamica, che si evolve continuamente e che determina anche una riflessione costante sull’articolazione della rete diplomatico-consolare, con un’attenzione sempre maggiore agli interessi delle nostre imprese. Non è un caso, quindi, che a fronte della chiusura di alcune Ambasciate e di diversi Consolati e Istituti di Cultura nei mesi scorsi, abbiamo deciso di aprire una nuova Ambasciata in Turkmenistan e nuovi Consolati a Chongqing in Cina e a Ho Chi Minh City in Vietnam, cioè in alcune delle aree emergenti economicamente più promettenti. Intendiamo continuare questa azione di riorientamento della rete diplomatico-consolare, alla quale si accompagna il rafforzamento della rete ICE, in modo da essere sempre più presenti là dove lo chiedono le nostre imprese. Lei  è stato Console Generale a Shanghai durante Expo Shanghai 2010, in base alla sua esperienza, in vista www.essentially-italy.com 13

[close]

Comments

no comments yet