Mayo_ 24_2016

 

Embed or link this publication

Description

Mayo_ 24_2016

Popular Pages


p. 1

Year 13 #10: Vol. 272 www.jambalayanews.com Mayo/May 24th 2016 FREE / GRATIS 2327 Veterans Blvd., Suite J, Kenner, LA 70062 Primera dama de Honduras visita New Orleans Page. 2 Rudy Caceres La Barberia la llevo en la sangre Page. 12 Page. 24 Barcelona Campeón de la Copa del Rey Jambalayito dice: Lo que para unos es MEDICINA para otros es RELAJACION lo pinten como lo pinten, es MARIGUANA señor Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 2

Mayo, May 24th, 2016 Bi-Weekly 2 : Por Ernestina N ew Orleans LA.- Fueron contados con los dedos de la mano los medios de comunicación que fueron convocados a cubrir la visita de la primera dama de Honduras Ana de Hernández en su visita al consulado general de esta ciudad el pasado 16 de mayo. Acción desde todo punto de vista reprochable ya que la visita de la primera dama tenía un carácter social de mucha importancia especialmente para la comunidad hondureña inmigrante que vive en Louisiana. Desafortunadamente se quiso mantener en total anonimato o solo se le paso la voz a los medios que ellos quisieron el aviso de tan importante visita. ¿Sera que los medios en esta ciudad solo son instrumento de promoción de lo que les conviene a los políticos de turno? ¿Cómo se puede cambiar la imagen tan deteriorada que tiene Honduras de corrupción, si cuando suceden hechos tan importantes como estos los encargados tratan a los medios con tal hermetismo? Por la responsabilidad que tenemos con nuestros lectores; el periódico Jambalaya News Louisiana que se distribuye en 14 parroquias del estado de Louisiana y que lleva 13 años informando a la comunidad hispana y que no fue convocado a cubrir este importante evento, hará un recuento breve de lo más destacado de esta visita, de lo que pudo lograr nuestra reportera Ernestina Martínez a quien no tuvieron más alternativa que atender, después de La visita de Primera Dama de Honduras a New Orleans Tuvo un acceso restringido Propósito de la visita Martínez en colaboración con: Brenda Murphy Noticia Local Local News Fotos: tomadas del Facebook del Consulado General de Honduras en New Orleans haber esperado más de 4 horas a la primera dama, en una visita que estaba programada para las 12:30 del medio día y se realizo hasta las 5:00pm La primera dama de Honduras, visito New Orleans y se reunió con autoridades de diferentes instituciones de la ciudad entre las que figuraban el Sub Director de Migración de Louisiana, representantes de organismos de ayuda humanitaria, el Coordinador de Consulados, La recién nombrada Cónsul de New Orleans Marcela Mejía, (de la que aun no se ha recibido al menos en Jambalaya News Louisiana un comunicado oficial por parte del Consulado de New Orleans presentándola como titular de la oficina consular) y la Presidenta de la Fundación Honduras, entre otras personalidades que asistieron. La visita a Estados Unidos de Ana de Hernández tuvo el propósito de hacer un recorrido por varias ciudades de Estados unidos y conocer de primera mano la situación de los inmigrantes en este país. “Quiero conocer dos centros de detención de familia, en San Antonio Texas y visitar las estaciones de la patrulla fronteriza en Nuevo Laredo, es importante ver las condiciones en que están las familias, poder expresarle cual es nuestra preocupación, las oportunidades que el Gobierno esta contrayendo para poderlos recibir una vez que sean retornados a Honduras y garantizarles que estamos esforzándonos por mejorar las condiciones de seguridad” puntualizo Hernández. Estoy preocupada por los Emigrantes “Hoy, antes de salir de Honduras abrimos un centro para los migrantes irregulares de otras nacionalidades, es importante hacer la reflexión que el tema del migración no se da sólo en Honduras, la migración es un fenómeno mundial que en los últimos años ha tenido un crecimiento muy fuerte, más del 40% del mundo se ha movilizado de esta manera” expreso Hernández. De acuerdo a las declaraciones de la Primera Dama, el gobierno de Honduras está creando las condiciones necesarias que ayuden al inmigrante retornado a integrarse en la sociedad, al igual que se les pone a disposición los programas como Banca solidaria, vida mejor y diferentes programas que ayuden a reinsertarse a la sociedad. “No queremos que sigan exponiendo sus vidas” - finalizo la Primera Dama de Honduras. Gracias a la Primera Dama por atender a nuestra periodista y esperamos que en el futuro las dependencias gubernamentales, organizaciones y demás le den a los medios de comunicación el respeto que se merecen. Aquí se practica un periodismo objetivo, informativo y de ayuda a la comunidad. Ojala y se corrija esta situación. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 3

Noticia Local Local News Fotos: tomadas del Facebook del Consulado General de Honduras en New Orleans Mayo, May 24th, 2016 Bi-Weekly 3 The First Lady of Honduras visit to New Orleans Access was restricted those in-charge treat the media with such resistance? Because of the responsibility that we have with our readers, Jambalaya News Louisiana’s newspaper; which circulates in 14 parishes of the State of Louisiana and has 13 years reporting to the Hispanic community was not invited to cover this important event, – we will do a brief report of the highlights of this visit. Even though they did not have a choice, our reporter, Ernestina Martinez was able to obtain, after waiting more than 4 hours, an interview with the First Lady: please note the interview was scheduled for 12:30 and it did not take place until 5:00 pm. The purpose of the visit The First Lady of Honduras visited New Orleans and met with different officials of different agencies of the city among those was the Immigration Assistant Director for Louisiana, representatives of Humanitarian Aid, the coordinator of consulates, the recently named Consul of Honduras of New Orleans, Marcela Mejia (who is yet to be introduced officially, at least Jambalaya News Louisiana did not receive any official communiqué presenting the new head of the local Consular office) and the President of the Honduran Foundation, among other important figures were present. Ana de Hernandez visit to the United States intention was to travel to several cities in the United States and to obtain firsthand knowledge about the situation of immigrants in this country. “I want to visit two family detention centers in San Antonio, Texas and I wish to visit the Border Patrol Stations in New Laredo; it’s important to see the conditions of the families, have the ability to express our concern, the apprehension the government faces in order to be able to receive them once they are returned to Honduras and to assure the people that we are determined to improve safety/security conditions”, stated Hernandez. I’m concerned for the emigrants “Today, before leaving Honduras we opened a center for unauthorized migrants of other nationalities, it is important to stress that the topic of migration is not only in Honduras, migration is a global phenomenon which in recent years has had a sharp increase, more than 40% of the world has been mobilized in this way express” said Hernandez. According to the statements of the First Lady, the Honduran Government is creating the necessary conditions that help the returning immigrant integrate into society, just as they are making available programs such as banking solidarity, better life and different programs that help to reintegrate into society. “We do not want to continue endangering their lives” ended the First Lady of Honduras. We wish to thank the First Lady for meeting with our reporter and we hope that in the future the government agencies, organizations etc., give the media the respect they deserve. Here the media professional are fair and unbiased, informative and helps the community. Hopefully this situation is correct as it is only the right thing to do. N ew Orleans LA – The media which was invited to cover, Ana de Hernandez, the First Lady of Honduras visit to the Consulate Generals Office in this city this past May 16 could be counted on the fingers of one hand. From our point of view this was a most regrettable act seeing that the First Lady’s visit was of great significance particularly for the Honduran immigrant community that lives in Louisiana. Unfortunately, they wanted to keep her presence unknown or they only informed the media they chose to share this important visit with. Could it be that the media in this city is only a means for promoting what is good for the ruling politicians? How is it possible to change the image that Honduras has of corruption when important events, such as this, Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 4

Mayo, May 24th, 2016 Bi-Weekly 4 Noticia Local rables. Nosotros esperamos que continúen trabajando para aprobar la SB 180 y asegurarnos que los pacientes y los proveedores de la mariguana medicinal estén protegidos de cualquier sanción criminal. Los pacientes no deberían ser tratados como criminales por usar la medicina que más les trabaja a ellos. La SB 180 - que ya se aprobó en el Senado - proporcionaría protección legal para los pacientes cuyos médicos recomiendan cannabis medicinal. El mes pasado, Pennsylvania se convirtió en el estado número 24 en la nación en adoptar una ley efectiva de la marihuana médica (además del Distrito de Columbia). Más de la mitad de la población en EE.UU. reside en estados que permiten a los pacientes acceder a la mariguana medicinal si sus médicos lo recomiendan. Local News cachexia (or wasting syndrome), Crohn’s disease, multiple sclerosis, muscular dystrophy, seizure disorders, severe spasms, and spasticity. Under SB271, medical marijuana will be grown by a single cultivator and will be distributed to those qualifying patients by up to 10 pharmacies. “Seriously ill Louisianans are grateful to Governor Edwards and the legislature for their efforts to fix our unworkable medical marijuana law,” said David Brown, president of Sensible Marijuana Policy for Louisiana. SB 271 this bill brings us closer to providing relief to the suffering of our most vulnerable residents. We hope that they continue working to approve SB 180 and make certain that the patients and suppliers of the medical marijuana are protected from criminal sanctions. Patients should not be treated as criminals for using the medicine that works best for them. SB 180 – has already passed the Senate – this bill would provide legal protection for patients whose doctors recommend medical cannabis. Last month, Pennsylvania became the 24th state in the nation to adopt an effective medical marijuana law (in addition to the District of Columbia). More than half of the U.S. population resides in states that allow patients to access medicinal marijuana if their doctors recommend it. B Gobernador de Louisiana aprueba la ley SB 271 en relación al uso de la mariguana ATON ROUGE, La. – El Gobernador de Luisiana, John Edwards Bel aprobó el pasado 19 de mayo el proyecto de ley SB 271 que podría ayudar a establecer un programa de uso de la mariguana como medicina. Con este paso el estado se acerca más a crear una ley. La SB 271 re-emplaza el lenguaje en la ley actual que permite a los médicos “prescribir” la marihuana medicinal, lo cual es ilegal bajo la ley federal, por un lenguaje que permite “recomendar” la misma. También elimina el glaucoma de la lista existente de Condiciones médicas lo que incluye cuadriplejia espástica y síntomas de quimioterapia, y añade la caquexia (o síndrome de emaciación), la enfermedad de Crohn, múltiple esclerosis, distrofia muscular, trastornos convulsivos, espasmos severos, y la espasticidad. Bajo la SB 271, la marihuana medicinal se produciría por un único cultivador y distribuidor para pacientes calificados hasta en 10 farmacias. “Quienes están gravemente enfermos en Louisiana están agradecidos con el gobernador Edwards y los esfuerzos de los legisladores para arreglar una ley que no trabajaba en relación a la mariguana medicinal, dijo David Brown, presidente de Sensible Marijuana Policy para Louisiana. La “SB 271 nos acerca a un alivio al sufrimiento de nuestros residentes más vulne- aton Rouge, LA – Louisiana Governor, John Bel Edwards approved SB 271, this past May 19th, which could help establish a program for Medical Marijuana use. This step brings the state one step closer to creating a workable law. B Louisiana Governor signs SB271 Marijuana Bill SB271 replaces language in the current law that will permit doctors to “prescribe” medical marijuana, which is illegal under Federal Law, with language that allows them to “recommend” it instead. It also eliminates glaucoma from the current medical list which includes spastic quadriplegia and symptoms from chemotherapy, and adds Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 5

Noticia Local aton Rouge, LA - Louisiana se convertirá en el sexto estado de la nación estadounidense a partir del 1 de agosto en el cual las mujeres que estén considerando un aborto tengan que esperar tres días. El gobernador demócrata por Louisiana John Edwards Bel, firmó el Proyecto de Ley 386 el 19 de mayo, el cual extiende el periodo de espera de 24 horas a 72 desde la primera consulta con un medico antes de que se pueda realizar el aborto. Activistas anti-aborto declararon que la extensión de tiempo en como una “victoria para las mujeres en Louisiana.” “Este importante proyecto de ley permite a las mujeres que están considerando un aborto tener más tiempo de reflexión y considerar otras opciones incluyendo el de la adopción o la crianza de los hijos”, dijo la Directora legislativa de Louisiana Right to Life, Deanna Wallace en un comunicado. “Desde que los centros de aborto están en Louisiana su único negocio es vender aborto” dijo Wallace. A medida que el proyecto de ley teje su camino a través de la capital del estado, los defensores del derecho al aborto describen el esfuerzo como “condescendiente” y argumentan que se va a crear obstáculos para las mujeres que ya han tomado su decisión, pero que tienen trabajo o compromisos familiares que puede ser interrumpido por el retraso de tres días. Al igual que muchos otros esfuerzos recientes B Defensores del aborto logran importante Triunfo para restringir el aborto en Louisiana en los últimos años, el aumento del tiempo de espera ganó amplio apoyo bipartidista entre los legisladores de Louisiana. Dos clínicas - uno en Shreveport y una en Nueva Orleans - continúan realizando abortos en el estado. La nueva ley de espera coloca a Louisiana con Missouri, Oklahoma, Carolina del Norte, Dakota del Sur y Utah con los tiempos de espera obligatorios más largos de espera de la nación. El tiempo de espera más largo en Louisiana no se aplicará a las mujeres que viven a más de 150 millas de una clínica de aborto, pero todavía será necesario esperar 24 horas. Edwards, quien siempre mantuvo una postura anti-aborto desde su plataforma electoral, también firmo la legislación que requerirá a los médicos que realizan abortos ser certificados por la junta o certificables en obstetricia y ginecología o en medicina familiar. Esta ley también entra en vigor el 1 de agosto. Pro-Life Advocates Achieve an Important Victory “Since abortion facilities in Louisiana are only in the business of selling abortions” said Wallace. As the bill weaves its way across the State Capitol, abortion-rights advocates described the effort as “condescending” and argue that it will create impediments for those women who have already made their decision but have work or family commitments that possibly will be disrupted by the three-day delay. Similar to other recent efforts to restrict abortion in Louisiana in recent years, the extended waiting time won broad bipartisan support among Louisiana lawmakers. Two clinics - one in Shreveport and one in New Orleans - continue to perform abortions in the state. The new wait-time bill places Louisiana with Missouri, Oklahoma, North Carolina, South Dakota and Utah with the mandatory waiting times. The longer wait time in Louisiana will not be applied to women who live more than 150 miles from an abortion clinic, however they will still be required to wait 24 hours. Edwards, who always maintained his antiabortion position throughout his electoral platform, also signed legislation that requires physicians who perform abortions be board certified in obstetrics and gynecology OB/ GYN or family medicine. This law also becomes effective on August 1. Local News Mayo, May 24th, 2016 Bi-Weekly 5 aton Rouge, LA - Louisiana will become the sixth state of the United States beginning August 1st in which women considering an abortion will have to wait three days. Democratic Governor John Edwards Bel of Louisiana, signed SB 386 into law on May 19, which extends the waiting period from 24 hours to 72 from the first consultation with a doctor before an abortion is performed. Anti-abortion activist declared wait time extension as a “victory for the women in Louisiana.” “This important bill empowers women considering abortion with additional reflection time before an abortion so they can consider their options more effectively,” said Louisiana Right to Life Legislative Director Deanna Wallace in a statement. B Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 6

24 DE MAYO DE 2016 • (P.6) Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 7

Informe del Aeropuerto The Airport Report Director de Aviación Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong Mayo, May 24th, 2016 Bi-Weekly 7 Iftikhar Ahmad, Louis Armstrong Report a se aproxima la temporada de vacaciones y el Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong ofrece servicio aéreo, sin escala a 54 destinos en 14 aerolíneas diferentes. Hay opciones de viajes a precios accesibles para volar saliendo del aeropuerto internacional Armstrong incluyendo muchas aerolíneas de ultra-bajo costo que permite a los pasajeros elegir y pagar sólo por los servicios que desean, de esta forma pueden controlar el costo de su boleto. Muchas de nuestras aerolíneas ofrecen paquetes de ocio que incluyen tarifa aérea, alquiler de auto, hotel y atracciones para unas vacaciones inolvidables. Allegiant Air, una de nuestras líneas aéreas ultra-económicas, acaba de comenzar servicio a Jacksonville, Florida y comenzara servicio aéreo a Tulsa, Oklahoma este mes y a St. Petersburg-Clearwater, Florida en Junio. Allegiant Air también ofrece servicio a Cincinnati, Ohio, Columbus, Ohio, Indianapolis, Indiana, Pittsburgh, Pennsylvania, Orlando-Sanford, Florida, y Tampa Bay, Florida desde New Orleans. Los pasajeros pueden crear un paquete de vacaciones inolvidables incluyendo su boleto aéreo en una aerolínea de ultra bajo costo, estadía en entradas a atracciones con precios especiales. Todos los vuelos y paquetes de vacaciones pueden ser solamente reservados, directamente con Allegiant Air en su página web www.AllegiantAir.com. Spirit Airlines es otra aerolínea de ultrabajo costo que opera en el aeropuerto. Spirit ofrece servicio directo sin escala a Y Viaje a más destinos desde el Aeropuerto Internacional Armstrong ocho destinos desde New Orleans con un vuelo nuevo a Los Ángeles y Atlanta que comenzó el 14 de abril, 2016. Al reservar un vuelo, el boleto básico con tarifa ultra-económica de Spirit incluye su viaje y un artículo personal a su destino y los pasajeros pueden agregar los servicios adicionales que necesitan cuando viajan. Esto permite que el pasajero tenga control del costo del boleto aéreo y paguen por los servicios que necesitan. Spirit ofrece paquetes de viaje donde los pasajeros pueden hacer reservaciones de auto y pagar su hotel. Para conocer más sobre los paquetes de vacación en Spirit, visite su página web www.Spirit.com. Frontier Airlines ofrece servicio directo sin escala a Denver, Colorado, Philadelphia, Pennsylvania, y Orlando, Florida. Frontier es otra aerolínea de ultra-bajo costo con varias opciones de viajes para su presupuesto. Frontier ofrece un opción conocida como “WORKSsm” Esta opción incluye una devolución de su boleto aéreo si resulta tener que cancelar su viaje, no hay cargos adicionales por cambios, las mejores opciones en asientos disponibles, una bolsa de mano y pieza de equipaje facturada, prioridad para el embarque. Visite www.FlyFrontier.com para más información sobre todo las posibilidades de destinos de viaje con Frontier. GLO es la aerolínea más nueva que operar en el Aeropuerto Internacional Armstrong. Es una aerolínea local basada en New Orleans que opera vuelos chárter y comenzó ofrecer servicio en noviembre 2015. GLO ofrece vuelos directos a des- tinos regionales como Little Rock, Arkansas, Memphis, Tennessee, and Shreveport, Louisiana. GLO es el único que opera vuelos a destinos regionales que no ofrecen las líneas más grandes. GLO ofrece comodidad y conveniencia sin asientos en medio con bastante espacio para las piernas en su flota de aviones Saab 340: pasajeros tienen garantizado tres piezas de equipaje facturado y una pieza de mano sin ningún costo. Para reservar y compra su boletos en GLO solamente son disponibles en la página web, www.FlyGLO.com Si está buscando conocer destinos internacionales, el aeropuerto tiene servicio directo a cuatro destinos internacionales incluyendo Punta Cana, Republica Dominicana, Cancún, México, Toronto, Canadá y la ciudad de Panamá, Republica de Panamá. Si desea visitar ciudades en Centro y Sur América, Copa le ofrece servicio directo sin escala desde el aeropuerto Internacional Armstrong a su “HUB” (centro de conectividad de América) en Panamá proveyendo conexión fluida a más de 55 ciudades en Centro y Sur América. Cuando usted compra un boleto en Copa le ofrece comida y bebida gratuita. Para más información a para reservar su vuelo en Copa, favor visite www.Copa.com. Puede comunicarse con Iftikhar Ahmad, director del Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong por medio de su correo electrónico airport@flymsy.com. Consulte la programación de televisión local y vea nuestro programa de 30 minutos, “El aeropuerto en vivo” o visítenos en la página Web del aeropuerto www. flymsy.com haciendo “Clic” en la página de “Airport Alive” en el link de Noticias y Estadísticas. También nos puede encontrar en facebook.com/ MSYAirport y en Twitter @NO_Airport. Si desea ser un voluntario en el aeropuerto, visite la página principal del Web y haga clic en Embajador. Explore More Destinations from Armstrong International V acation season is just around the corner and Louis Armstrong New Orleans International Airport offers non-stop service to 54 destinations on 14 different airlines. There are several affordable options for flying out of Armstrong International including many ultra-low cost airlines that allow you to choose the amenities you want so you can control your ticket price. Many of our airlines offer vacation packages that bundle air fare, rental car, hotel, and attractions for a fun vacation experience. a flight, Spirit’s ultra-low cost base ticket price includes travel for you and one personal item to your destination and passengers can add additional amenities they need when flying. This allows the passenger to control the ticket price so passengers only pay for the services they need. Spirit also offers travel packages, where passengers can make rental car reservations and purchase hotel accommodations. To learn more about Spirit vacation packages and to purchase tickets, please visit Spirit’s website, www.Spirit.com. Frontier Airlines provides non-stop service to Denver, Colorado, Philadelphia, Pennsylvania, and Orlando, Florida. Frontier is another low-cost airline with multiple travel options to meet your budget. They offer a menu of flight amenities so you only pay for the services you need. Frontier offers an option called the WORKSsm. This option includes a refund on your air fare if you have to cancel, no change fees, the best available seating, one carry-on bag, one checked bag, and priority boarding. Please visit www. FlyFrontier.com for more information on all of the possible travel destinations you can explore by flying with Frontier. GLO is the newest airline to operate at Armstrong International. They are a New Orleans-owned and based public charter operator that began service in November 2015. GLO provides non-stop service to regional destinations like Little Rock, Arkansas, Memphis, Tennessee, and Shreveport, Louisiana. GLO is unique in that it focuses on flights to regional destinations not offered by larger airlines. GLO offers comfort and convenience with no middle seats and plenty of leg room on their fleet of Saab 340 aircraft, and passengers can count on no bag fees for up to three bags and one personal item. Tickets on GLO are only available directly from their website, so visit www. FlyGLO.com to book your trip. If you are looking to explore international destinations, the Airport has direct service to four international destinations including Punta Cana (Dominican Republic), Cancun (Mexico), Toronto (Canada), and Panama City, Panama. To visit many of the Central and South American cities, Copa Airlines provides non-stop service from Armstrong International into its “Hub of the Americas” in Panama City providing seamless connections to over 55 cities in Central and South America. When you purchase a ticket on Copa Airlines, you get complimentary food service and beverages. For more information and to book your flight on Copa Airlines, please visit www.Copa.com. Allegiant Air, one of our ultra-low cost airlines, just started service to Jacksonville, Florida, and will be starting service to Tulsa, Oklahoma, this month and St. Petersburg-Clearwater, Florida, in June. Allegiant Air also offers non-stop service from Armstrong International to Cincinnati, Ohio, Columbus, Ohio, Indianapolis, Indiana, Pittsburgh, Pennsylvania, Orlando-Sanford, Florida, and Tampa Bay, Florida. Passengers can create a dream vacation package by bundling with their ultra-low cost ticket - rental car reservations, hotel accommodations, and attraction tickets at special rates. All flights and vacation packages can only be booked directly from Allegiant Air’s website at www.AllegiantAir.com. Spirit Airlines is another ultra-low cost airline operating at the Airport. Spirit provides non-stop service to eight destinations from New Orleans with new nonstop flights to Los Angeles and Atlanta that started on April 14, 2016. When booking Iftikhar Ahmad, Director of Aviation for Louis Armstrong New Orleans International Airport may be reached at airport@flymsy.com. Check your local listings for the air time of the Armstrong International Airport 30 minute television program, “Airport Alive” or view it on the airport website, www.flymsy.com, by clicking on the “Airport Alive” link on the “News and Stats” page. You can now follow the airport on facebook.com/ MSYAirport and Twitter @NO_Airport. To find out how to be a volunteer at the airport, click on “Ambassador” on the airport’s website homepage. www.jambalayanews.com Jambalaya News (504) 305-4545

[close]

p. 8

Mayo, May 24th, 2016 Bi-Weekly 8 Por: Editorial OP-ED Ovidiocubias2001@hotmail.com Félix Ovidio Cubías El Periódico BILINGÜE de la Comunidad Brenda Murphy Publisher/Editor Felix O. Cubías Director Rocio Peguero Chief Operating Officer n un informe del Comisionado Nacional de los Derechos Humanos en Honduras, se dió a conocer que desde el 2001 al 2016, mas de 70 personas vinculadas a los medios de comunicación social han sido asesinadas, con el agravante que el 95% de los casos ha quedado en la impunidad, y no hay castigo para los criminales, ya que los culpables resultan ser las víctimas, como decía el poeta “Cuando el puñal es de oro, el juez besa el puñal”. 70 COMUNICADORES ASESINADOS EN HONDURAS E Rebeca Hasbun Administation Emma Araujo Account Executive Ernestina Martínez Contributor Writer Ronald Hernández Editorial Designer Henry Urquia Sports Writer Marco Tulio del Arca Jambalaya Cultural Irónicamente este 25 de mayo se celebra entre comillas, “El Día del Periodista en Honduras”, miles de lempiras devaluados en abundantes y jugosos premios serán distribuidos en los amplios salones del Banco Centro Americano, en la Casa Presidencial, en el Congreso Nacional y Alcaldías municipales, donde el jefe de la comuna capitalina, no desperdiciara la oportunidad pa r a l e v a n t a r s u p e r f i l c a í d o c o m o funcionario público y desde luego ahí estará presente la herencia culinaria catracha de carne asada, yuca con chicharon, los tradicionales ticucos y el litro de la bebida Nacional Yuscarán. Esto es en resumen lo que se ha ido heredando como parte de nuestra cultura en su más baja y deplorable interpretación. Un circo; en el cual solo participan un grupo de periodistas privilegiados por tener empleo, porque en Honduras es un privilegio trabajar, los que se hacen llamar el cuarto poder que son en definitiva los comunicadores tarifados, millonarios en algunos casos, pero coludidos con la corrupción, la inmoralidad, sin ética y para colmo sin ninguna valoración como egresados de una escuela de periodismo que hace grandes esfuerzos por formar profesionales honestos y capaces que estén identificados con los intereses populares. A pesar de todo lo expuesto anteriormente todavía existen periodistas honestos, defensores de la libertad de expresión, muy pocos por cierto, porque la realidad es que los dueños de los medios de comunicación son los que imponen lo que conviene que debe escribirse, dejando al periodista honesto incapacitado para decir la verdad. Al preguntarnos si en Honduras han habido periodistas honestos y capaces, podríamos asegurar que si, pocos, repetimos, pero son los que han escrito la verdadera historia y para referencia damos algunos nombres: Ventura Ramos, Manuel Gamero, Dionisio Ramos, Alejandro Valladares, Patricia Murillo y muchos más. El día del periodista en Honduras, será para nosotros un día de recordación, en honor a los 70 comunicadores sociales que han sido asesinados por los escuadrones de la muerte, por los sicarios al servicio de las 235 familias de multimillonarios que compran y venden conciencias, y que constituyen el verdadero poder en un país remesero como Honduras, donde además circulan los sicarios en motocicletas sin placas y los carros con vidrios polarizados que aparecen estacionados en los predios de la misma Policia Nacional. Vamos a recordar con respeto y admiración a los periodistas asesinados por defender causas justas, por denunciar al político corrupto, al narcotraficante, a los ladrones del Seguro Social, a los que roban la tierra de los campesinos del Bajo Aguan, a los que han quemado las champas de los garífunas que han vivido a la orilla del mar para construir grandes hoteles y centros de diversión para turistas. Esos periodistas que escribieron a favor del pueblo, fueron asesinados y aun en la actualidad hay quienes están en la mira. La ley mordaza también es otra forma de matar y le acaba de suceder al periodista David Romero de Globo TV, a quien las amenazas de cancelación de su programa fueron concretadas el 23 de mayo por órdenes del gobierno de la República. Pasaran muchos años y sabemos que cada 25 de mayo, se realizara la “Celebración del día del Periodista”, con jolgorio y chupanga, con banquete y festín, y con la mueca circense del Garrik moderno, de rodillas y con las manos abiertas para recibir las monedas devaluadas por el pago de un servicio infame, que en esta profesión llena de moral y ética, de nobleza y humanismo que fue concebida para ser puente de luz, conocimiento, vida, verdad y libertad, no se merece. Nuestra reverencia para los 70 comunicadores en este día. Wilfredo Laínez Website Coordinator Jose Luis Campos Contributor Writer Michell Aguirre Contributor Writer Fermin Ceballos Contributor Writer Yolanda Andrade Facebook Coordinator is a tabloid newspaper published bi-weekly and is distributed with-in the Greater New Orleans Area, Baton Rouge, Hammond, Houma, Lafayette, New Iberia, Iberville, Morgan City, Amelia and Lake Charles. It is also available bydirect mail by request. No parts of this paper may be reproduced, distributed, or otherwise used, except with prior written permission of Jambalaya Deportiva Corp. Jambalaya News Louisiana is not responsible for unsolicited manuscripts, photos, or artwork even if accompanied by a self-addressed stamped envelope. The opinions expressed in Jambalaya News Louisiana are those written by respective writers and or contributors of the newspaper and do notnecessarily reflect the views of the paper or its owners. Jambalaya News Escaneanos/ scans Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 9

Por: Interes General General Interest Proyecto “SomosFelices” innatas de un niño típicamente se convierten en sus intereses y eventualmente es en lo que sobresale el niño. Eso es porque a todos nos gusta sentirnos exitosos y nos sentimos bien cuando hacemos las cosas bien. Toda persona tiene algo que puede hacer bien. Averigüe que es lo que su hijo hace bien innatamente y cree condiciones u oportunidades donde su hijo pueda experimentarlo regularmente. Las cosas que un niño hace bien naturalmente, frecuentemente son reconocidas por otros de una forma positiva. A los niños les gusta que los reconozcan por lo que hacen bien. Esto hace que el niño lo haga más. Esto hace que al niño mejore. Esto hace que le guste. Esto hace que sobresalga. Esto hace que el niño se sienta competente, seguro, y exitoso. El niño quien se siente competente, seguro, y exitoso típicamente navega sus ambientes y sus situaciones sociales más exitosamente y generalmente le cae mejor a los demás que; él quien se siente inseguro y sin rumbo. La sociedad acepta a quienes son competentes y rechaza a quienes no lo son. A nadie le gusta que lo rechacen. Entonces padres, observen a su hijo y desarrolle en su hijo sus habilidades naturales. Se convertirán en los intereses de su hijo y eventualmente su hijo sobresaldrá en lo que podría ser esa habilidad. Haga esto - usted, su hijo, y la sociedad dirán, “SomosFelices”. 24 DE MAYO DE 2016 • (P.9) Doctor Roy Salgado Ha notado a los niños de edad escolar? Algunos aparentan más seguridad que otros. Navegan su ambiente y situaciones sociales exitosamente. Sobresalen en sus estudios, los deportes, la música, el arte... Otros aparentan inseguridad, son haraganes, no están motivados, son miedosos, o sin ningún interés en nada. No pueden navegar sus ambientes y situaciones sociales exitosamente y se encuentran impactados por estos “fracasos” de una forma significante. Quienes aparentan más seguridad lo son porque la dinámica entre padre e hijo juega una parte significante en la seguridad e identidad del niño. Según el psicólogo, Erik Erikson, los niños típicamente se preguntan, ¿Puedo en el mundo de las personas y las cosas?” Los niños quienes pueden contestar la pregunta con un “Si” seguro y enfático lo pueden hacer, porque los adultos en sus vidas en una etapa temprana le notaron sus habilidades y limitaciones particulares. Esos adultos entonces crearon condiciones que ayudaron a que el niño naturalmente desarrollara sus habilidades innatas y que trabajara en sus limitaciones. Si tiene un hijo, pase tiempo con ese hijo. Aprenda cuáles son sus habilidades innatas y cuáles son sus limitaciones. Las habilidades ¿ Laboriosidad vs. Inferioridad The “SomosFelices” Project H ave you ever noticed school aged children? Some seem to be “cooler” than others. Some navigate their environment and social situations quite successfully. They excel in academics, sports, music, art… “You name it”. Others come across as awkward, insecure, lazy, unmotivated, afraid of their own shadow, or unsure as to what interests them. They fumble through their environments and social situations and find themselves impacted by these “failures” in significant ways. Those who seem to have it together and those who seem to be “cooler” do so because the parentchild dynamic plays a significant part in their security and identity. Industry vs. Inferiority? According to psychologist Erik Erikson, children typically ask themselves, “Can I make it in the world of people and things?”Those children who find themselves answering a secure and emphatic “Yes” to the question do so, because the adults in their lives picked up early on in the child’s development what the child’s particular strengths and limitations were. The adults then created conditions that helped the child to naturally build upon the child’s strengths and to work on the limitations. If you have a child, spend time with your child. Come to learn what may be the child’s natural strengths or abilities as well as what might be the child’s limitations. A child’s natural strengths and abilities are typically what turn into the child’s interests and ultimately where the child excels. That’s because everyone likes feeling successful and feels accomplished when they do things well. Everyone has something that they do well. Find out what your child does well innately and begin to create conditions or opportunities where the child can engage in said activity regularly. The things that a child does well naturally, often arepositively recognized by others. Children like being recognized by others. This leads to the child doing more of it. This leads to the child getting better at it. Which leads to the child liking it. Which leads to the child excelling at it. Which leads to the child feeling competent, secure, and accomplished. Those who feel competent, secure, and accomplished typically navigate their environments and social situations more successfully and are generally liked more than those who come across as insecure and directionless. Society likes competence and rejects incompetence. No one likes to be rejected. So parents observe your child and develop your child’s natural abilities. They’ll become your child’s interests and your child will excel at whatever it may be. Do this - you, your child, and society will all say, “SomosFelices”. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 10

Mayo, May 24th, 2016 Bi-Weekly 10 or: PJose Luis Columna Cristiana a algunos de estos sentimientos internos? Si es así, hay buenas noticias. El apóstol Juan dijo “....Para esto apareció el Hijo de Dios, para deshacer las obras del diablo” (1 Juan 3:8). Como siempre la Biblia es la guía para hallar está sanidad interna. El apóstol Pablo dijo, “Así que la fe viene como resultado de oír el mensaje, y el mensaje que se oye es la palabra de Cristo” (Romanos 10:17).Tener fe en lo que las Escrituras nos dice es una decisión que hacemos. No es en base a sentimientos o razonamientos. Cuando hacemos esta decisión la fe comienza a ser nuestra herramienta para trabajar en uno mismo. Puede llegar a ser tan poderosa que Jesús dijo, “Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate y échate en el mar, y no dudare en su corazón, sino creyere que será hecho lo que dice, lo que diga le será hecho” (Marcos 11:23). En otras palabras puede remover cualquier atadura que uno tenga. Cuando usted pone en práctica (acción) está fe de lo que Dios dice, le da lugar a Él a que trabaje en su vida interna. Pero recuerde que Dios no va a hacer su parte, así como usted no puede hacer la parte de Él. La fe nos ayuda a transformar esa manera de ver y de pensar acerca de nosotros mismos. Nos ayuda a sanarnos de adentro hacia afuera. Nos ayuda a cambiar nuestra historia y comenzar a disfrutar la vida abundante que Cristo nos ofrece. ¡Qué Dios lo bendiga! ¿ En dónde ha nacido usted? ¿Qué tipo de educación tuvo? ¿Qué tan buenos fueron sus padres o tutores? Cualquiera que sea Sanando a la comunidad Campos Christan Column Healing the Community name just a few. Are you still attached to some of these inner feelings? If so, there is good news. The Apostle John said, “….For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil” (1 John 3:8). As always, the Bible is the guide to find our inner healing. The apostle Paul said, “So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God” (Romans 10:17). Having faith in what Scripture tells us is a decision to make. It is not based on feelings or reasoning. When we make this decision, faith begins to be our tool so we can work on ourselves. Faith can become so powerful that Jesus said, “For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be removed and be cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that those things he says will be done, he will have whatever he says” (Mark 11:23). In other words you can remove any ties you have. When you practice (act) faith in what God says, you giveHim room to work in your inner life. But remember God will not do your part, and you cannot do His part. Faith helps us to transform the way we see and think about ourselves. It helps us to heal from inside out. It helps us to change our history and start enjoying the abundant life that Christ offers us. God bless you! la respuesta a cada una de estas preguntas, todos sin excepción alguna acarreamos una historia en lo profundo de nuestro ser. Esta historia nos ha moldeado de una u otra manera. Nuestra infancia y adolescencia ha tenido un gran impacto en quién hoy somos. Las diferentes circunstancias en la vida, la pérdida de los padres o hermanos, problemas de salud, peleas en el hogar, el ser aceptado o el ser rechazado, ser el menor o el mayor en la familia, todo esto y mucho más han forjado quien hoy somos. La manera en como pensamos, sentimos y actuamos depende mucho de la historia que cada uno tiene. Podríamos decir que somos el resultado de nuestro pasado. Muchas veces la manera de cómo la persona piensa y se ve a sí misma no concuerda con lo que Dios piensa y ve acerca de él o ella. El motivo es que los errores cometidos en el pasado sean nuestros o de otras personas nos han atado a las consecuencias que el pecado produce. Muchos, después de tantos años, aun todavía siguen atados a las consecuencias de esos pecados (errores). Y como resultado éstos vi ven una vida de esclavitud interna. Esta esclavitud interna se manifiesta a través del miedo, una baja auto estima, la ira, laculpabilidad, el no perdonar, el racismo, el auto engaño, el odio, el justificarse, los resentimientos, la inseguridad, la amargura, los celos y la envidia como para mencionar algunos. ¿Está todavía usted atado W here were you born? What kind of education did you have? How good were your parents or guardians? Whatever the answer will be to each of these questions, all without exception carry a story in the depths of our being. This story has shaped us in one way or another. Our childhood and adolescence has had a big impact on what we are today. The different circumstances in life, the loss of parents or siblings, health problems, fightingat home, to be accepted or rejected, being the youngest or the eldest in the family, all these and much more have forged who we are today. The way that we think, feel and act depends much on the story that everyone has. We could say that we are the result of our past. Very often the waypeople think and see themselves does not agree with what God thinks and sees about them. The reason is that the mistakes of the past being ours or from others, have tied us to the consequences of sin. Many people are still tied to the consequences of those sins (errors); even though, many years have passed by. And as a result they live a life of internal slavery.This internal slavery is manifested through fear, low selfesteem, anger, guilt, unforgiveness and racism. In others, by self-deceit, hatred, self-justification, resentments, insecurity, bitterness, jealousy and envy to Si tienepreguntas o comentarios, escriba a ichk2009@hotmail.com o al P. O. Box 23067, New Orleans, La 70183-0067. If you have any questionsor comments, write to ichk200 9@hotmail.com or P. O. Box 23067, New Orleans, La 70183-0067. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 11

24 DE MAYO DE 2016 • (P.11) Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 12

Mayo, May 24th, 2016 Bi-Weekly 12 Por: D La Barbería la llevo en la sangre Su respuesta fue “Tener el conocimiento de la Palabra, ser perseverante, tener humildad, creer en uno mismo y capacitarse lo más que se pueda para que los nuevos conocimientos lo lleven a tener un mayor éxito con las personas que visitan el negocio. Rudy Cáceres Ernestina Martínez Nuestra Gente Our People ver since Rudy Cáceres was 17 years old his passion has been to be the best barber in the city, a native of La Ceiba, Atlántida, he worked in his uncles barber shop as his assistant. Years later, he chooses to move to San Pedro Sula, Cortes where he meets the esde que tenía 17 años de edad, el sueño y pasión de Rudy Cáceres era ser el mejor barbero de la ciudad, originario de La Ceiba, Atlántida, por tres años trabajo en la barbería de su tío como ayudante. Con el pasar de los años decide trasladarse a San Pedro Sula, Cortes, ciudad donde encuentra al amor de su vida, se casa, tuvo varios hijos, y abrió su propia Barbería. Trabajo por muchos años hasta que la misma inseguridad de su país lo hizo emigrar al Norte, de eso han pasado 11 años. Y como nadie es profeta en su tierra siempre tuvo la visión de volver a tener su Barbería. Y es que en la familia nos comenta don Rudy por lo menos un miembro de ellos era barbero, así que la profesión viene en la sangre. E Barbering is in his blood love of his life, they marry and have several children and he opens his own barber’s shop He worked there for many years until the growing insecurities in his country forced him to emigrate to the North that was 11 years ago. And, “since no-one is a prophet in their own land”, he always dreamed of having his barber’s shop again. In our family, Don Rudy comments, there is always at least one barber, so the business is in our blood. His dream became a reality in the United States with “Barbería Puerto Rico” thanks to 47 years of experience, a good Puerto Rican friend with whom he forged a partnership from the start, with the classes he took in New York and several refreshers training courses in hair cut and style with renown professionals in this country: Don Rudy is one of the most well-known barbers today. “I feel successful because first I have God in my heart, I made it possible for my children to have professions – I did the best I could: I have had my own businesses and I have helped as many people as I possibly could” said Rudy. We asked Don Rudy, what was his formula for success? His answer was, “having the understanding of God’s message, to persevere, have modesty, believe in you and train as much as possible so as to be up to date with current skills and knowledge which in turn leads to more success with those people who visit your businesses. Rudy Cáceres El sueño se materializa en Estados Unidos con “Barbería Puerto Rico”, gracias a los 47 años de experiencia, a un buen amigo puertorriqueño con el que se asocio en un principio, a los estudios que realizó en New York y a varios cursos que ha recibido de actualización en cortes y estilo de cabello con profesionales reconocidos en este país, don Rudy es hoy por hoy uno de los más conocidos barberos. “Me siento exitoso porque primero tengo a Dios en mi corazón, hice profesionales a mis hijos les di lo mejor que pude, he tenido mis propios negocios y he apoyado a cuanta persona necesita y está a mi alcance” dijo Rudy. ¿Don Rudy Cuál es la fórmula para el éxito? Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 13

Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 24 DE MAYO DE 2016 • (P.13)

[close]

p. 14

24 DE MAYO DE 2016 • (P.14) Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 15

or: PHenry LIGA de Futbolito Urquia DEPORTES Locales que en el encuentro de regreso van a querer remontar el marcador y cobrarse la perdida. En fin tienes que ser un seguidor del soccer para entender esta clase de adrenalina. Resultados de esta fecha, el equipo 504, acostumbrado a ganar logra un empate de sus dos encuentros, Acapulco otro de los favoritos, pierde 4-2 ante el Deportivo Guatemala y por segunda semana consecutiva se le expulsan jugadores por tratar de protagonizar trifulcas en el estadio. Otro partido que también estuvo fuerte fue el protagonizado entre X-Trim vs Independiente, fue tan fuerte la molestia que X-Trim se retiro del juego y al parecer también del torneo. Como lo expresamos al principio, nadie quiere perder. En la rama femenina, las mujeres también son competitivas, las bajas de jugadoras que han experimentado ciertos equipos se noto en la presente jornada, mientras que las ínfulas de triunfo de otros equipos no se lograron materializar. Los resultados fueron Alpha – Centroamérica 4-0, Jambalaya –Pumas 2-1, International-Panteras 0-0 , Alianza - Everton 2-0 . Mayo, May 24th, 2016 Bi-Weekly 15 K enner, LA – Comenzó la cuenta regresiva en la Liga de Futbolito, con el inicio de la segunda vuelta muchos equipos se comienzan a preparar física y sicológicamente para mantenerse entre los primeros lugares y también se da el fenómeno de los que saben que no podrán lograr nada, pero que en lugar de continuar divirtiéndose y aprovechando el domingo de Futbol, comienzan a preparar la retirada. Esto no es nada nuevo considerando que los equipos en su mayoría se mantienen solos y están formados por amigos, familiares, compañeros de trabajo y en algunos casos no todos se toman la responsabilidad en serio. Continúa la ruta clasificatoria Sin embargo están los que ya son tradición en la liga, los que ganen o pierdan terminan el torneo, los que disfrutan de un buen partido, dan el todo por el todo y celebran aun y cuando pierden, en otras palabras saben disfrutar de un domingo de futbol con su familia o amigos. El domingo 22 de mayo se jugó la segunda jornada de la segunda vuelta, partidos intensos, empates, goleadas, ánimos agitados, expulsados, y todo lo que se vive en un campo de futbol. Nadie quiere perder tres importantes puntos que podrían impulsarlos y eso provoca cierta rivalidad entre equipos y jugadores, y si en el partido de ida perdieron junto a su rival, lo más seguro es PATROCINADORES 504-305-4544 Romualdo (Romi) Gonzalez Abogados y Notarios 504-581-2000 504-461-5505 504-737-6418 504-305-4141 504-305-0259 504-467-1453 504-232-9012 504-888-8207 Puerto Rico Barbershop 504-575-9818 504-305-6027 504-362-0540 504-443-1029 504-324-5935 504-305-4523 504-305-4545 Jambalaya News (504) 305-4545 504-405-5671 USED TIRES 504-376-9166 Yani´s 504-606-8379 504-473-7190 www.jambalayanews.com

[close]

Comments

no comments yet