И. Грингольц - Переводы из Редьярда Киплинга

 

Embed or link this publication

Description

И. Грингольц - Переводы из Редьярда Киплинга

Popular Pages


p. 1

Г т а -Л V-/-:'.. ' ' ( й ; -л * v , ..‘; о * ; кЭ Д И - ******: U . ш Ш к j Ш ШЖ U 'W i& *л № ИЙ вЕ'.' 1 #1 'Л -

[close]

p. 2



[close]

p. 3

РАССКАЗЫ СТИХОТВОРЕНИЯ Перевод с английского ЛЕНИНГРАД «ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА» ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ 198 9

[close]

p. 4

ББК 84.4 Вл К 42 Составление, вступительная статья и примечания А. Д О Л И Н И Н А о н д / I I i/Tr о --Г 1 ¥ .ltW i M i; I .Тш Оформление С. Ф О М И НА Иллюстрации JIP0BFFEH0 н САЖИНА 2007 к 4703010600 —059 028 (01) - 8 9 ISBN 5 -2 8 0 -0 0 6 2 8 -9 © Состав, вступительная статья, переводы, отмеченные знаком *, примечания, иллюстра­ ции. И здательство «Художественная литерату­ ра», 1989 г.

[close]

p. 5

«Когда уже ни капли краски...» Перевод В. Т о п о р о ва ........................................................... 288 Еварра и его боги. Перевод А. О нош кович-Яцына .................................................................288 Дворец. Перевод А. Онош кович-Яцына ........................................................................................... 290 Плотины. Перевод Э. Г о р л и н а ........................................................................................................... 290 Бремя белых. Перевод В. Т о п о р о ва ................................................................................................ 291 Гимн перед битвой. Перевод А. О нош кович-Яцына ................................................................ 293 *Отпустительная молитва. Перевод О. Ю р ьева ........................................................................... 294 Южная Африка. Перевод Е. В ит ковского ......................................................................................294 Сын мой Джек. Перевод Г. У с о во й .................................................................................................296 Гиены. Перевод К. С и м о н о в а ........................................................................................................... 296 *Месопотамия. Перевод В. Д ы м ш и ц а ........................................................................................... 297 *Боги Азбучных Истин. Перевод И. Грингольца и Т. Г р и нго льц ........................................... 298 *Дети Марфы. Перевод Д. З а к с а ................................................................................................ 299 II Вдова из Виндзора. Перевод А. Щ ербакова ................................................................................ 301 Томми. Перевод И. Г р и н го л ьц а ......................................................................................................302 *Служба Королевы. Перевод И. Г рингольца .................................................................................303 Пушкари. Перевод И. Г рингольца ......................................................................................................305 Праздник у Вдовы. Перевод А. Щ ербакова ................................................................................ 305 Джентльмен в драгунах. Перевод И. Г р и н г о л ь ц а ................................................................ 307 Брод на реке Кабул. Перевод С. Т хорж евского ......................................................................308 Фуззи-Вуззи. Перевод И. Г рингольца .................................................................................................309 Денни Дивер. Перевод И. Г р и нго льц а ........................................................................................... 310 *Маршем к морю. Перевод И. Грингольца ......................................................................................311 Мандалай. Перевод И. Г р и н го льц а ................................................................................................ 312 *П1иллинг в день. Перевод И. Грингольца ......................................................................................313 «М арш Хищных Птиц». Перевод И. Г р и н го льц а ......................................................................313 Саперы. Перевод А. О нош кович-Я цы на ......................................................................................314 Солдат и матрос заодно. Перевод А. Щ ербакова ......................................................................317 Холерный лагерь. Перевод А. С енды ка ........................................................................................... 318 *«Проводите меня домой». Перевод Д. З а к с а ........................................................................... 320 *«И восхищаться...» Перевод О. Ю р ь е в а ................................................................................ 320 Пыль. Перевод А. О нош кович-Я цы на ........................................................................................... 322 Добровольно «пропавший без вести». Перевод К. С и м о н о в а ........................................... 323 Эпитафии. Перевод К. Симонова П о л и т и к ........................................................................................................................................... 323 Э с т е т .................................................................................................................................................324 Командир морского к о н в о я ......................................................................................................324 Эпитафия к а н а д ц а м ......................................................................................................................324 Бывший к л е р к .................................................................................................................................324 Н о в и ч о к ........................................................................................................................................... 324 Н о в о б р а н е ц ......................................................................................................................................324 Т р у с ......................................................................................................................................................325 О р д и н а р е ц ......................................................................................................................................325 Д в о е ......................................................................................................................................................325 Гефсиманский сад. Перевод В. Т о п о р о ва ......................................................................................325 366

[close]

p. 6

Ill *Матерь моя. Перевод О. Ю р ь е в а ................................................................................................ 326 Зов. Перевод Г. У совой ...........................................................................................................................326 *Дорога в лесу. Перевод В. Ш уб и н ск о го ................................................................................ 327 * Молитва Мириам Коэн. Перевод С. С т епанова ......................................................................327 *Грады, троны и славы. Перевод В. Ш убинского ............................................................................328 *Руны на Виландовом мече. Перевод М. Г а с п а р о ва ........................................................... 328 *Песнь Митре. Перевод М . Г а спарова ........................................................................................... 329 *Песня римского центуриона. Перевод А. Г л е б о в с к о й ........................................................... 330 *Песнь пиктов. Перевод И. О к а з о в а .................................................................................................330 *«Дань Дании». Перевод С. С т епанова ........................................................................................... 331 Н орманн и сакс. Перевод В. Т о п о р о ва ...........................................................................................332 *Железо. Перевод О. М а р т ы н о в о й ........................................................................................... ......333 * Мастер. Перевод И. О к а з о в а ...........................................................................................................334 *Сэмюэл Пепис. Перевод О. Ю р ь е в а ........................................................................................... 334 *Песня контрабандиста. Перевод И. Г р и н го л ьц а ......................................................................335 *Шива и Кузнечик. Перевод С. С т еп а н ова ................................................................................ 336 Закон Джунглей. Перевод В. Т о п о р о ва ...........................................................................................337 Дорожная песня Бандар-Логов. Перевод В. Л у н и н а ................................................................ 338 Песнь маленького охотника. Перевод С. Займ овского ........................................................... 339 Единственный Сын. Перевод М. Г у т н е р а ......................................................................................339 «Если в стеклах каюты...» Перевод С. М а р ш а к а ......................................................................340 «На далекой Амазонке...» Перевод С. М а р ш а к а ................................................................ 341 Заповедь. Перевод М. Л о з и н с к о го ................................................................................................ 341 Просьба. Перевод Вяч. Вс. И в а н о в а ...........................................................................................342 П р и м е ч а н и я .....................................................................................................................................343 С л о в а р ь иноязычных слов и вы раж ений..................................................................................... 362

[close]

p. 7

Всей жизнью им не искупить и смертью не стереть Навеки запятнавший нас позор; Ужель у власти Лень и Спесь и дальше нам терпеть Безмолвно, как терпели до сих пор? БОГИ АЗБУЧНЫХ ИСТИН Проходя сквозь века и страны в обличье всех рас земных, Я сжился с Богами Торжищ и чтил по-своему их. Я видел их Мощь и их Немощь, я дань им платил сполна. Но Боги Азбучных Истин — вот Боги на все времена! Еще на деревьях отчих от Них усвоил народ: Вода — непременно мочит, Огонь — непременно жжег. Но нашли мы подход бескрылым: где Дух, Идеал, Порыв? И оставили их Гориллам, на Стезю Прогресса вступив. С Ветром Времени мы летели. Они не спешили ничуть. Не мчались, как Боги Торжищ, куда бы ни стало дуть. Но Слово к нам нисходило, чуть только мы воспарим, И племя ждала могила, и рушился гордый Рим. Они были глухи к Надеждам, которыми жив Человек: Молочные реки — где ж гам! Нет и М едом текущих рек! И ложь, что Мечты — это Крылья, и ложь, что Хотеть значит Мочь, А Боги Торжищ твердили, что все так и есть, точь-в-точь. Когда затевался Кембрий, возвестили нам Вечный мир: Б росайie наземь оружье, сзывайте чужих на пир! И продали нас, безоружных, в рабство, врагу под ярем, А Боги Азбучных Истин сказали: «Верь, да не всем!» Под клики «Равенство дамам!» жизнь в цвету нам сулил Девон, И ближних мы возлюбили, но пуще всего — их жен. И мужи о чести забыли, и жены детей не ждут, А Боги Азбучных Истин сказали: «Гибель за блуд!» Ну а в смутное время Карбона обещали нам горы д о б р а : Нищий Павел, соединяйся и раздень богатея Петра! Деньжищ у каждого — прорва, а товара нету нигде. И Боги Азбучных Истин сказали: «Твой Хлеб — в Груде!» И тут Боги Торжищ качнулись, льстивый хор их жрецов притих, Даже нищие духом очнулись и дошло наконец до них: Не все, ч ю Блестит, то Золото, Дважды два — не три и не пять, И Боги Азбучных Истин вернулись учить нас опять. Так было, так есть и так будет, пока Человек не исчез. Всего четыре Закона принес нам с собой Прогресс: 298

[close]

p. 8

Пес придет на свою Блевотину, Свинья свою Лужу найдет, И Дурак, набив себе шишку, снова об пол Лоб расшибет, А когда, довершая дело, Новый мир пожалует к нам, Чтоб воздать нам по нуждам нашим, никому не воздав по грехам ,— Как Воде суждено мочить нас, как Огню положено жечь, Боги Азбучных Истин нагрянут, подъявши меч! ДЕТИ МАРФЫ Дети Марии легко живут, к части они рождены благой. А Детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой. И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом, пришедшим к ней, Детям Марии служить должны Дети ее до скончанья дней. Это на них во веки веков прокладка дорог в жару и в мороз. Это на них ход рычагов; это на них вращенье колес. Это на них всегда и везде погрузка, отправка вещей и душ, Доставка по суше и по воде Детей Марии в любую глушь. «Сдвинься»,—горе они говорят. «Исчезни»,—они говорят реке. И через скалы пути торят, и скалы покорствуют их руке. И холмы исчезают с лица земли, осушаются реки за пядью пядь, Чтоб Дети Марии потом могли в дороге спокойно и сладко спать. Смерть сквозь перчатки им леденит пальцы, сплетающие провода. Алчно за ними она следит, подстерегает везде и всегда. А они на заре покидают жилье, и входят в страшное стойло к ней, И дотемна укрощают ее, как, взяв на аркан, укрощают коней. Отдыха знать им вовек нельзя; Веры для них недоступен Храм. В недра земли их ведет стезя, свои алтари они строят там, Чтобы сочилась из скважин вода, чтобы, в землю назад уйдя, Снова поила она города вместе с каждой каплей дождя. Они не твердят, что Господь сулит разбудить их пред тем, как гайки слетят, Они не бубнят, что Господь простит, брось они службу, когда хотят. И на давно обжитых путях, и там, где еще не ступал человек, В труде и бденье — и только так — Дети Марфы проводят век. Двигая камни, врубаясь в лес, чтоб сделать путь прямей и ровней, Ты видишь кровь — это значит: здесь прошел один из ее Детей. Он не принял мук ради веры святой, не строил лестницу в небеса, Он просто исполнил свой долг простой, в общее дело свой вклад внеся. 299

[close]

p. 9

Мы, охрана ее, по команде «В ружье!» Разом словим тебя на прицел (Сброд мой милый! А кто из вас цел?)! Возьмись, как Давид-псалмопевец За крылья зари — и всех б л аг! Всюду встретят тебя ее горны, трубя, И ее трижды латанный флаг (Сброд мой милый! Равненье на флаг!)! Так выпьем за Вдовьих сироток, Что в строй по сигналу встают, За их красный наряд, за их скорый возврат В край родной и в домашний уют (Сброд мой милый! Вас прежде убыот!)! ТОММИ Хотел я глотку промочить, гляжу — трактир открыт. «Мы не пускаем солдатню !» — хозяин говорит. Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда! Я восвояси повернул и плюнул со стыда. «Эй, Томми, так тебя и сяк, ступай и не маячь!» Н о: «Мистер Аткинс, просим Вас!» —когда зовег трубач. Когда зовет трубач, друзья, когда зовет трубач, Да, мистер Аткинс, просим Вас, когда зовет трубач! На представленье я пришел, ну ни в одном глазу! За мной ввалился пьяный хлыщ, и он-то сел внизу. Меня ж отправили в раек, наверх, на самый зад. А если пули запоют — пожалте в первый ряд! «Эй, Томми, так тебя и сяк, умерь-ка лучше прыть!» Но: «Личный транспорт Аткинсу!» —когда за море плыть. Когда за море плыть, друзья, когда за море плыть, Отличный транспорт Аткинсу, когда за море плыть! Дешевый нам даю т мундир, грошовый рацион, Солдат — ваш верный часовой,—не больно дорог он! И проще фыркать: дескать, он шумён навеселе, Чем с полной выкладкой шагать по выжженной земле! «Эй, Томми, так тебя и сяк, да ты, мерзавец, пьян!» Н о : «Взвейтесь, грозные о р л ы !» — лишь грянет барабан. Лишь грянет барабан, друзья, лишь грянет барабан, Не дрянь, а «грозные орлы», лишь грянет барабан! Нет, мы не грозные орлы, но и не грязный скот, Мы — те же люди, холостой казарменный народ. А что порой не без греха — так где возьмешь смирней: Казарма не растит святых из холостых парней! 302

[close]

p. 10

«Эй, Томми, так тебя Но: «Мистер Аткинс, Едва пахнет дымком, Ну, мистер Аткинс, и сяк, тишком ходи, бочком!» грудь вперед!» — едва пахнет дымком. друзья, едва пахнет дымком, грудь вперед, едва пахнет дымком! Сулят нам сытные пайки, и школы, и уют. Вы жить нам дайте по-людски, без ваших сладких блюд! Не о баланде разговор, и что чесать язык, Покуда форму за позор солдат' считать привык! «Эй, Томми, так тебя и сяк, катись и черт с тобой!» Но он — «защитник Родины», когда выходит в бой. Да, Томми, так его и сяк, не раз уже учен, И Томми — вовсе не дурак, он знает, что почем ! СЛУЖБА КОРОЛЕВЫ Когда новобранец идет на Восток, Он глуп, как дитё, а уж пьет — не дай бог, И он же дивится крестам у дорог, Сосунок, не обученный службе. Не обученный службе, Не обученный службе, Не обученный службе — Службе Королевы! А ну-ка, юнец, не обвыкший в строю, Нишкни да послушай-ка байку мою, А я о солдатской науке спою, О том, как поладить со службой. Как поладить со службой... Не вздумай, во-первых, таскаться в кабак: Там пойло штыку не уступит никак, Нутро продырявит, и дело —табак, Поди, не порадуешь службу. Не порадуешь службу... Холеру могу обещать наперед. Тогда, брат, и капли не взял бы я в рог: С похмелья зараза тебя проберет И в дугу так и скрутит на службе. Так и скрутит на службе... Но солнце — вот это всем бедам б еда! Свой пробковый шлем не снимай никогда Или прямо к чертям загремишь ты, балда, Как дурак ты загнешься на службе. Ты загнешься на службе... Если взводный, подлюга, на марше допек, Не хнычь, точно баба, что валишься с ног, 303

[close]

p. 11

Терпи и не пикни — увидишь, сынок, О пиве заботится служба. Позаботится служба... Упаси тебя бог от сварливой жены! Всех лучше, скажу я, вдова старшины: С казенных харчей потеряешь штаны И любовь не сойдется со службой. Не сойдется со службой... Узнаешь, что с другом гуляет жена,— Стреляй, коли петля тебе не страшна. Так пусть их на пару возьмет сатана, И будь они прокляты службой! Будь прокляты службой... Не равняйся по трусам, попав под обстрел, Даже бровью не выдай, что ты оробел. Будь верен удаче и счастлив, что цел, И вперед! —как велит тебе служба. Как велит тебе служба... Если мимо палишь ты, ружья не погань, Не рычи на него: косоглазая рвань! Ведь даже с тобой лучше ласка, чем брань, И друг пригодится на службе! Пригодится на службе... А когда неприятель ворвался в редут, И пушки-прынцессы хвостами метут — Прицела не сбей, не теряйся и тут, К пальбе попривыкнешь на службе. Попривыкнешь на службе... Твой ротный убит, нет на старших лица... Ты помнишь, надеюсь, что ждет беглеца. Останься в цепи и держись до конца И жди подкреплений от службы. Подкреплений от службы... Если ж, раненый, брошен ты в поле чужом, Где старухи живых добивают ножом, Дотянись до курка и ступай под ружьем К Солдатскому Богу на службу. Ты отчислен со Службы, Ты отчислен со Службы, Ты отчислен со Службы — Службы Королевы! 304

[close]

p. 12

ПУШ КАРИ В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной, Шагаю я в бурых крагах, мой бурый мул за спиной, Со мной шестьдесят бомбардиров и — милым толстушкам честь — Тут гордость Британской Армии, все лучшее, что в ней есть, — тсс, тсс! Ведь наша любовь — это пушки, Бросайте свои погремушки, не Тащите вождя и сдавайтесь, все Не хватайся за меч, не пытайся и пушки верны в боях! то разнесут в пух и прах — б абах! вместе: и трус, и смельчак; утечь, нет от пушек спасенья никак! Нас гонят туда, где дороги, но чаще — где нет дорог, И лезешь, как муха по стенке, нащупав ногой бугорок. Лушаев и нагу смяли, с афридиев сбили спесь Мы, пушки,—две батареи, двум тыщам равные здесь,—тсс, тсс! Ведь наша любовь — это пушки... Не тянешь — будь благодарен: научим жить на земле! Не встанешь — ну что же, парень, патрон для тебя — в стволе. Так делай свою работу без спеху, не напоказ, Полевые части — не сахар? А ну, попотей у нас — тсс, тсс! Ведь наша любовь — это пушки... Над нами орлиный клекот, рокот реки, как гром, Мы выдрались из чащобы — лишь скалы да снег кругом. Бичом полосует ветер, и вниз по степям летит Скрежет и скрип железа, тупой перестук копыт — тсс, тсс! Ведь наша любовь — это пушки... Колесо по Лезвию Неба, и Бездна у самых ног, А путь, распахнутый в вечность, прямее, чем твой плевок, От солнца и снега слепнешь, рубаха — выжми да брось, Но намертво полрасчета в старуху нашу впряглось — тсс, тс с ! Ведь наша любовь — это пушки... В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной, Карабкаюсь в бурых крагах, мой бурый мул за спиной. Где шли мы — мартышкам да козам и то не дознаться, кажись. «Родимые, тпру-у! Снять цепи! Шрапнелью! К бою! Держиссь!.. Тсс, тсс!» Ведь наша любовь —это пушки, и пушки верны в боях! Не вздумайте лезть в заварушки, не то разнесут в пух и прах — б абах! Тащите вождя и сдавайтесь, все вместе: и трус, и смельчак; Хоть под землю засядь, там тебе и лежать — не спасешься от пушек никак! ПРАЗДНИК У ВДОВЫ «Эй, Джонни, да где ж пропадал ты, старик, Джонни, Джонни?» «Был приглашен я к Вдове на пикник». 11 Р. Киплинг 305

[close]

p. 13

«Джонни, ну, ты и даешь!» «Вручили бумагу, и вся недолга. Явись, мол, коль шкура тебе дорога, Н апра-во! — и топай к чертям на рога, На праздник у нашей Вдовы». {Горн : «Та-рара-та-та-рара!») «А чем там поили-кормили в гостях, Джонни, Джонни?» «Тиной, настоянной на костях». «Джонни, ну, ты и даешь!» «Баранинкой жестче кнута с ремешком, Говядинкой с добрым трехлетним душком Да, коли стащишь сам, петушком — На празднике нашей Вдовы». «Зачем тебе выдали вилку да нож, Джонни, Джонни?» «А там без них нигде не пройдешь». «Джонни, ну, ты и даешь!» «Было что резать и что ворошить, Было что ткнуть и потом искрошить, Было что просто кромсать-потрошить На празднике нашей Вдовы». «А где ж половина гостей с пикника, Джонни, Джонни?» «У них оказалась кишка тонка». «Джонни, ну, ты и даешь!» «Кто съел, кто хлебнул всего, что даю т, А этого ведь не едят и не пьют, И вот их птички теперь клюют На празднике нашей Вдовы». «А как же тебя отпустила мадам, Джонни, Джонни?» «В лежку лежащим, ручки по швам». «Джонни, ну, ты и даешь!» «Приставили двух черномазых ко мне Носилки нести, а я в них на спине По-барски разлегся в кровавом дерьме На празднике нашей Вдовы». «А чем же закончилась вся толкотня, Джонни, Джонни?» «Спросите полковника — не меня». «Джонни, ну, ты и даешь!» «Король был разбит, был проложен тракт, Был суд учрежден, в чем скреплен был акт, А дождик смыл кровь, да украсит сей факт Праздник у нашей Вдовы». (.Горн: «Та-рара-та-та-рара!») 306

[close]

p. 14

ДЖ ЕН ТЛ ЬМ ЕН В ДРАГУНАХ Вам, пропащим и презренным, вам, чужим в краю отцов, Вам, раскиданным по свету наугад, Песню шлет британский джентльмен, образец из образцов И простой Ее Величества солдат. Да, драгун на службе горькой, хоть езжал своей шестеркой, Но зря, дружок, он жизнь прожег свою, Ведь распалась связь времен, лишь с мошной простился он, И — отставить разговорчики в стр о ю ! Агнец, заблудший неведомо где, Бе-е! Бе-е! Черный барашек в беде и нужде, Бе-е-е! Джентльмен, не ведающий святынь, Проклят во веки веков, аминь! Господи, грешника не покинь! Бе-е! Ие-е! Бе-е! Сладко пахнуть конским потом, слушать байки забулдыг, Котелок с устатку выхлебать до дна, Служанок толстых тискать на танцульках полковых И нахалу дать под дых за «шаркуна»! То-то ходишь как петух, если в деле стоишь двух, Но куда завиднее звезда Томми, честного трудяги, кто тебе же драит краги И сэром называет иногда... Если все, что есть на свете, —дом, куда не пишешь ты, И клятвы, о которых позабудь, Во сне врываются к тебе сквозь храп, из тем ноты ,— Так кто нас смеет кружкой попрекнуть? А когда восток светлеет, и фонарь дежурный тлеет, И приятель спьяну дрыхнет, как сурок, В простоте нагой и мертвой раскрывает весь позор твой До боли отбеленный потолок! Мы покончили с Надеждой, мы погибли для Любви, Из сердца Совесть выжгли мы дотла, Мы на муки променяли годы лучшие свои — Спаси нас бог, познавших столько зла! Сгыд паденья — наша плата за свершенное когда-то, А гордыня — в унижении навзрыд, И судьба тебе, изгою, под чужой лежать звездою, И никто не скажет Им, где ты зарыт! Агнец, заблудший неведомо где, Бе-е! Бе-е! Черный барашек в беде и нужде, Бе-е-е! 11* 307

[close]

p. 15

Джентльмен, не ведающий святынь, Проклят во веки веков, аминь! Господи, грешника не покинь! Бе-е! Ие-е! Бе-е! БРОД НА РЕКЕ КАБУЛ Возле города Кабула — В рог труби, штыком вперед! — Захлебнулся, утонул он, Не прошел он этот брод, Брод, брод, брод вблизи Кабула. Ночью вброд через Кабул-реку! В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон боролся плывший, Темной ночью вброд через Кабул-реку. В городе развалин груды — В рог труби, штыком вперед! — Друг тонул, и не забуду Мокрое лицо и рот! Брод, брод, брод вблизи Кабула, Ночью вброд через Кабул-реку! Примечай, вступая в воду, — вехи есть для перехода Темной ночью вброд через Кабул-реку. Солнечен Кабул и пылен — В рог труби, штыком вперед! — Мы же вместе, рядом плыли, Мог прийти и мой черед... Брод, брод, брод вблизи Кабула, Ночью вброд через Кабул-реку! Там теченье волны гонит, слышишь — бьются наши кони? Темной ночью вброд через Кабул-реку... Взять Кабул должны мы были — В рог труби, штыком вперед! — Прочь отсюда, где сгубили М ы друзей, где этот брод, Брод, брод, брод вблизи Кабула. Ночью вброд через Кабул-реку! Удалось ли обсушиться, не хотите ль возвратиться Темной ночью вброд через Кабул-реку? Провались она хоть в ад — В рог труби, штыком вперед! — Ведь остался б жив солдат, Не войди он в этот брод, Брод, брод, брод вблизи Кабула. 308

[close]

Comments

no comments yet