Master_24_de_Noviembre_2015

 

Embed or link this publication

Description

Master_24_de_Noviembre_2015

Popular Pages


p. 1

Year 12 #22: Vol. 261 www.jambalayanews.com Noviembre/November 24th 2015 FREE / GRATIS 2327 Veterans Blvd., Suite J, Kenner, LA 70062 Jambalayito dice: Vivimos en una sociedad donde MENTIR se volvió rutina, TRAICIONAR en monotonía y ser HIPÓCRITA en la ropa de todos los días. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 2

Noviembre, November 24th, 2015 Bi-Weekly 2 La Esquina del Inmigrante e recordamos que si usted va a solicitar la ciudadanía estadounidense, ahora puede utilizar una tarjeta de crédito para pagar la tarifa del Formulario N-400, Solicitud de Naturalización. La mayoría de los solicitantes deben pagar $680 por concepto de tarifas, que incluyen los $595 por concepto de la solicitud de naturalización y la tarifa de $85 por servicios biométricos. Para pagar con tarjeta de crédito, debe presentar un Formulario G-1450, Autorización de Transacción de Tarjeta de Crédito. Esta mejora es una de las recomendaciones l Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS, por sus siglas en inglés) publico unexamen de práctica en español sobre civismo, que se sumará a la versión en inglés lanzada más temprano este año. Las preguntas estarán en inglés con subtítulos en español y se centrarán en temas básicos de gobierno e historia estadounidense. La meta es ayudar a los hispanohablantes que son residentes permanentes legales y se encuentran estudiando para el examen de naturalización a retener la información y obtener una comprensión más firme de inglés. El examen de civismo usualmente se lleva a cabo en inglés. Sin embargo, ciertos solicitantes pueden ser elegibles para tomar dicho examen en el idioma de su preferencia por razones de edad y el tiempo que tenga en calidad de residente permanente, una discapacidad u otras excepciones y ajustes. El exámen de práctica fue desarrollado como parte de las iniciativas del Grupo de Trabajo sobre Nuevos Estadounidenses y está disponible en my.uscis.gov, junto con otros recursos para ayudarle en el proceso de inmigración. Las herramientas disponibles en my.USCIS incluyen un localizador para encontrar clases de inglés y ciudadanía, así como opciones para determinar la elegibilidad para solicitar la naturalización. USCIS desarrolla otras opciones adicionales de servicio al cliente para myUSCIS. Usted puede acceder myUSCIS desde un teléfono móvil o cualquier otro dispositivo electrónico. E USCIS Ofrece de Examen sobre Civismo en Español L Ahora puede pagar con Tarjetas de Crédito la Tarifa de la Solicitud de Naturalización presentadas por el Grupo de Trabajo de la Casa Blanca sobre Nuevos Estadounidenses. En este momento, solo puede utilizar el Formulario G-1450 para pagar la tarifa del Formulario N-400. Todos los formularios de USCIS son gratuitos y los puede descargar en uscis.gov/ es/formularios o en uscis.gov/forms. Si necesita ayuda cuando vaya a solicitar la ciudadanía estadounidense, solo utilice profesionales que estén autorizados para proporcionar asistencia legal sobre inmigración en los Estados Unidos. l 20 de noviembre se cumplió un año desde que el Presidente Obama anunció sus acciones ejecutivas sobre inmigración. Y es exactamente en este día que el Departamento de Justicia de Estados Unidos oficialmente presentó una petición escrita a la Corte Suprema de los Estados Unidos para que revierta la decisión de la Corte de Apelaciones del Quinto Circuito que reafirmó el bloqueo a la implementación de las medidas migratorias propuestas por el Presidente. En un documento de 45 páginas, el Fiscal General del Departamento de Justicia, Donald B. Verrilli Jr., detalló argumentos legales por los cuales el gobierno federal tiene la autoridad absoluta sobre el control de inmigración, algo que no le corresponde a los estados. Escribió que si no se corrige la decisión de la Corte de Apelaciones del Quinto Circuito, “esa decisión permitirá a los estados frustrar intentos del gobierno federal a hacer cumplir las leyes de inmigración del país.” Mientras continúa el bloqueo, aproximadamente 5 millones de inmigrantes indocumentados permanecen sin la protección temporal que ofreció el Presidente Obama con la creación de DAPA – la acción diferida para padres de residentes y ciudadanos estadounidenses, y la expansión de DACA, que haría elegible a más indocumentados para el amparo de la acción diferida para quienes llegaron en la infancia. E Administración Obama pide a Corte Suprema rescatar DAPA y expansión de DACA Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 3

Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 24 DE NOVIEMBRE DE 2015 • (P.3)

[close]

p. 4

Noviembre, November 24th, 2015 Bi-Weekly 4 n la iglesia católica, Blessed Francis Seelos, ubicada en la 3053 de la calle Dauphine, en la ciudad de Nueva Orleans, el domingo 15 de noviembre en presencia de una Buena cantidad de Garinagu, el Diacono Garífuna José Luis Velásquez, originario de la comunidad de Limón, Colon, Honduras Centro América, acompañado con sus colegas, el padre, José I. Lavastida y el Diacono Josse A. Watley, ambos dirigentes de la iglesia católica dirigieron la MISA ANUAL GARIFUNA que se ha venido celebrando por la comunidad Garífuna en la ciudad de Nueva Orleans desde 1989. Fundado por la señora Zoila, y actualmente coordinado por María Elena Zúniga, Austra Bertha Zapata, Nohemy Gamboa, Juan Martínez, entre otras personas colaboradoras, Cabe destacar que E HAMALALI GARINAGU TIDANGIEN LIGILISI KATOLIKA LA VOZ DE LOS GARINAGU DESDE LA IGLESIA CATOLICA desde el ordenamiento como Diacono de la iglesia católica, el hermano José Luis Velásquez, es la segunda vez que viene desde Nueva York, donde actualmente reside, a celebrar misa con la comunidad Garífuna residentes en Nueva Orleans. Durante la misa, el Diacono José Luis, aprovecho la nutrida cantidad de personas, no solo Garinagu para resaltar el tema sobre la Resistencia, Unidad, Historia, y el aporte de la comunidad Garifuna, hacia el desarrollo socio- económico, multicultural, político, científico, profesional y deportivo de los países donde radican, entre ellos: Nicaragua, Belice, Guatemala, Honduras hasta llegar a los Estados Unidos de Norteamérica, donde actualmente vive la mayor cantidad, residiendo en Nueva York, California, Houston, Boston, Nueva Orleans y Miami, así como otros Garinagu viviendo en MISA ANUAL GARIFUNA Noticias Locales Local News diferentes países de Latinoamérica. Al finalizar la misa, el Diacono José Luis Velásquez, fue dirigido, acompañado y atendido por varios hombres y mujeres Garinagu integrantes, fundadores e invitados especiales de la Organización denominada Liga de la Unión Étnica Minoritaria en Nueva Orleans, con quienes compartió 4 horas de reunión, primero en la oficina del presidente de la misma, el señor Cándido Castro y la segunda en el Restaurante Casa Honduras, donde se tocaron varios temas de interés colectivos relacionados al desarrollo de las comunidades Garinagu, tanto en los países de origen y los que viven en los Estados Unidos. Al final compartió con todos y cada uno de los presentes la CARTA DEL DIACONO JOSE LUIS VELASQUEZ A SU SANTIDAD EL PAPA FRANCISCO cual fue entregada durante su reciente visita aquí a los Estados Unidos donde aprovecha plantear la necesidad de solicitar al presidente Barack Obama la implementación efectiva de una orden EJECUTIVA a favor de nuestros hermanos Garinagu en particular. Agradecemos y acompañamos la campana spiritual que está desarrollando nuestro hermano José Luis Velásquez, especialmente en el tema QUE LA RECONCILIACION SANA EL ALMA. Bernardo Guerrero Secretario de Relaciones de la Organización Liga de la Unión Étnica Minoritaria en Nueva Orleans. Vocal uno de la Fundación Honduras Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 5

Noticias Locales Local News l programa más seriamente divertido de Radio Tropical Caliente “En Broma o en Serio”, celebró con mucho éxito y en compañía de sus fieles radioescuchas dos años de transmisión, el pasado 20 de noviembre en el popular Restaurante Chilitos. Desde el 2013 fecha en la cual fue nuestra primera transmisión hasta la fecha, los titulares de este programa Radial Dagoberto Romero y Brenda Murphy han compartido micrófonos con un sin número de invitados que llegan y acampan por un tiempo, el caso de Lester Orellana y Yolanda Andrade, el primero se fue para no regresar, ahora mismo está desarrollando otros proyectos, la segunda entro a la universidad y cada vez sus participaciones son menos, otra de nuestras estrellas es Lindsey Navarro, su natural sonrisa y carisma cada vez que decide llegar a la radio, le ponen al programa una chispita diferente, y así les podemos mencionar a Scarlet Paniagua, Luby Herrera, Carlos Sevilla, José Lainez y en esta última etapa Andrea Mejía quienes han sido y son grandes colaboradores y testigos de las madrugadas. En Broma o en Serio, es un programa con formato flexible, nos encanta informar a la comunidad hispana, pero también queremos que sonrían, que opinen en los diferentes temas que abordamos, que participen en los concursos, y sobre todo que cada mañana al abrir los ojos le den junto a nosotros gracias al creador por otro día de vida. Noviembre, November 24th, 2015 Bi-Weekly 5 E Dos años de Broma y seriedad Two Years of Jokes and Seriousness he most seriously entertaining program on Radio Tropical Caliente “Broma o En Serio /Jokingly or Not”, celebrated with great success together with their faithful listeners two years of broadcasting this past 20th of November in the popular Chilitos Restaurant. Since 2013, our first broadcast on radio up to the present time, the stars of the programming have been Dagoberto Romero and Brenda Murphy: they have shared their microphones with an endless number of invited guest that remained for a while, for instance Lester Orellana and Yolanda Andrade, the first left with no plans to return, in fact, he’s been working on other projects, the latter entered the university and her time with us is becoming more scarce. Lindsay Navarro, is another of our radio personalities, with her innate smile and charisma, each time she stops by the radio program it’s a different experience. We’d be remiss if we didn’t mention Scarlet Paniagua, Luby Herrera, Carlos Sevilla, José Lainez and of late Andrea Mejia all have been and continue to be great collaborators of the very early mornings. “En Broma o En Serio /Jokingly or Not” has a flexible programming format, we love keeping the Hispanic community informed, but T chascarrillos, les recordamos que “no somos una blanca paloma, pero tenemos criterio… unos lo tomaran en broma, otros lo tomaran en serio…. ¿y usted como lo toma? Por último gracias a la señora Marlem propietaria de Chilitos por dejarnos celebrar junto a la agrupación Merengue Four, los clientes, amigos, familiares y oyentes otro aniversario más, gracias Otoniel Montesinos por la decoración y a nuestra productora Rocío Peguero, a quien quise dejar de último porque siempre está detrás de nuestros horrores, gracias por la dedicación de escucharnos todas las mañanas, pero que conste no es porque le gustemos, es para ver donde metimos las extremidades y jalarnos las orejas. A todos gracias, y recuerden que su cita es de lunes a viernes de 6:00 am – 7:30 am, por Radio Tropical 105.7 FM / 1540 AM we also want them to smile, we want them to have opinions on the different issues we address, we want them to participate in the contest we hold, and most of all every morning they open their eyes we want them together with us to give thanks to our Creator for another day of life. This is an opportune time to thank Ernesto Schweikert, Owner, Radio Tropical, for the confidence for this project, to Mario Zavala who until recently was the Programming Director, for always being there for each one of us, especially when we were late he often would start the program with who was at the station, we are truly grateful for that, much success to you in your future endeavors. Thanks to our sponsors, for their endless support, without you it would be almost impossible to be on the air. Thanks to our listeners who each day grow in numbers, we beg their pardon for the small errors, they are small occurrences, let us remind you that we’re no white doves, but we do have standards…some will take it in jest, others will take it seriously…and you, how will you take it? Lastly, I wish to thank the owner of Chilitos, Mrs. Marlem for allowing us to celebrate along with the Merengue Four Band, the customers, friends, relatives and listeners another anniversary. Thank you, Otoniel Montesinos, for the decorations and thanks to our producer Rocio Peguero whom I wanted to leave last because she is always behind our mistakes. Thank you for your dedication of listening to us every morning, let’s be clear it’s not because she likes us, it’s because she wants to hear where we have made blunders in order to reprimand us. Thanks to you all, and remember that you have an appointment with us Monday through Friday from 6:00 am – 7:30 am on Radio Tropical 105.7 FM/ 1540 AM. La ocasión es oportuna para darle las gracias a Ernesto Schweickert propietario de Radio Tropical, por la confianza que deposito en este proyecto, a don Mario Zavala quien hasta hace unas semanas fue el director de programación, por la disposición que siempre tuvo con cada uno de nosotros, especialmente cuando se nos pegaban las sabanas y en muchas ocasiones inicio el programa con el que estuviera, eso se agradece, éxitos en cualquiera de los proyectos que emprenda. Gracias a los patrocinadores, por el gran apoyo, sin ustedes sería casi imposible estar al aire. Gracias a los oyentes que cada vez son más, perdonen nuestros errores, son pequeños Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 6

Noviembre, November 24th, 2015 Bi-Weekly 6 Por: Ovidiocubias2001@hotmail.com Félix Ovidio Cubías Editorial OP-ED nuevo Vice Gobernador electo un puesto clave para la economía del estado. Recompensa o castigo, que paso con los reconocidos candidatos de esta parroquia que ni siquiera lograron entrar a la segunda ronda? Quienes sí recibieron el apoyo de los votantes fueron los candidatos a reelección por la Parroquia de St. John de Baptist Natalie Robottom actual Presidente y Sheriff de la Parroquia, Mike Tregre quienes a través de su trayectoria y buen desempeño lograron demostrar en las urnas que aún conservan la confianza de los residentes de su parroquia. Quizá el más significativo de todos los triunfos electorales de este 21 de noviembre fue el controversial puesto a Gobernador de Louisiana, los votantes se cansaron de la retórica del republicano Bobby Jindal, quien fracasó también en su intento por ganar el favor de los votantes en sus aspiraciones a presidente de los Estados Unidos. De cuatro candidatos sobrevivieron dos, el demócrata John Bel Edwards, y David Vitter, republicano, este último amado y criticado por su carácter evasivo, por sus polémico comentarios en relación a la inmigración o los programas de asistencia social y es que sin el anhelo de restarle méritos a su gestión política porque logro importantes cosas para el estado, su falta de tino y los escándalos en su vida privada le han ido restando el respeto y la admiración, tan necesaria para quien ostenta un puesto público. La derrota de Vitter fue contundente. El representante estatal, John Bel Edwards es de Amite, a unas 75 millas al norte de Nueva Orleans. La fiesta de campaña fue en el Hotel Monteleone en el barrio francés por una razón muy específica. Su Abuelo celebró en el mismo lugar cuando ganó las elecciones como Sheriff de la parroquia de Tangipahoa por primera vez en 1927. El 21 de noviembre será otra fecha memorable en la historia política de Louisiana los perdedores se tendrán que resignar y buscar recuperar la confianza de los votantes y los ganadores no solo tendrán un Feliz día de Acción de Gracias sino el tiempo necesario para recuperarse de una campaña agitada y preparar los planes de acción para hacer de Louisiana en el 2016 un mejor lugar donde vivir. Políticos, ustedes son servidores públicos, legislen a favor de quienes los llevaron al poder y no se olviden que cada vez que hay elecciones, con la vara con la que midieron, volverán a ser medidos. El Periódico BILINGÜE de la Comunidad Brenda Murphy Publisher/Editor Felix O. Cubías Director Ronald Hernández Editorial Designer Rebeca Hasbun Administation Rocio Peguero Sales Manager istóricamente, se repitió un acontecimiento sin precedentes en la vida de los votantes de Louisiana donde los dos partidos tradicionales, el Republicano y el Demócrata, ECHARON TODA LA CARNE AL AZADOR como se dice en el argot popular. Los republicanos aunque no son mayoría han dominado por años la vida política del Estado. Y tenía que ser el Gobernador Republicano y arrepentido candidato presidencial Bobby Jindal, con dos periodos consecutivos en su historial político el que permitiera con su actitud grosera y hasta racista la derrota del Partido Republicano. Gran lección para los aprendices de políticos......Primero porque los votos no se venden y segundo los votantes no son idiotas. Los candidatos John Young (R) y Elton Lagasse (R) también perdieron su oportunidad de escalar en la política del estado, por ahora les toca a cada uno terminar su período y luego analizar si todavía les quedan posibilidades. Por ahora Mike Yenni alcalde de Kenner se prepara para tomar posesión de su nuevo trabajo como Presidente de la Parroquia de Jefferson. Billy Nungesser ex presidente de Plaquemines Parish es el H Votantes de Louisiana premiaron y castigaron a sus respectivos partidos Emma Araujo Account Executive Dagoberto Romero Account Executive Marco Tulio del Arca Jambalaya Cultural Wilfredo Laínez Website Coordinator Yolanda Andrade Facebook Coordinator Andrea Mejia Contributer writter O Louisiana Voters rewarded and punished their respective parties Plaquemines Parish President is the new Lieutenant Governor, a key position for the state’s economy. Reward or punishment, what happened to the well-known candidates of this parish, that they didn’t even make the runoffs? Candidates who did receive the voters support for re-election in St. John the Baptist Parish, Natalie Robottom, Parish President, Mike Tegre, Parish Sheriff, the incumbents proved, with their job performance, that they held the trust of the residents of the parish Perhaps the most significant of all the electoral victories of this November 21st was the controversial Louisiana governor ’s race: the voters were tired of the current governor ’s rhetoric, Bobby Jindal, who dropped out after not garnering support for his presidential aspirations. Four candidates became two, the Democrat, John Bel Edwards, and David Vitter, Republican, the latter loved and disparaged for his evasiveness, for his controversial comments as it relates to immigration and the social assistance programs and without undermining his political merits be- is a tabloid newspaper published bi-weekly and is distributed with-in the Greater New Orleans Area, Baton Rouge, Hammond, Houma, Lafayette, New Iberia, Iberville, Morgan City, Amelia and Lake Charles. It is also available bydirect mail by request. No parts of this paper may be reproduced, distributed, or otherwise used, except with prior written permission of Jambalaya Deportiva Corp. Jambalaya News Louisiana is not responsible for unsolicited manuscripts, photos, or artwork even if accompanied by a self-addressed stamped envelope. The opinions expressed in Jambalaya News Louisiana are those written by respective writers and or contributors of the newspaper and do notnecessarily reflect the views of the paper or its owners. Jambalaya News nce again, history has been made in the life of Louisiana voters with this unprecedented event, where the two traditional parties, Republicans and Democrats, gave it their all, as is said in popular slang. The Republicans, even though they are not the majority, have dominated for years the politics of the state. It took a Republican governor and a downtrodden presidential candidate such as, Bobby Jindal, with two consecutive terms in his political life to bring down the Republican Party with his arrogant and racist attitude. This is a great lesson for those political apprentices…First because votes are not sold and secondly voters are not idiots. The candidates John Young (R) and Elton Lagasse (R) also lost their opportunity to move up the political ladder of the state. For the time being, they finish their terms in office and then analyze if they still have any prospects left. As for Mike Yenni, Mayor of Kenner, he is preparing to take office as the new Parish President of Jefferson Parish. Billy Nunguesser, former cause he did achieve important things for the state, his indiscretions and scandals in his private life have taken away the respect and admiration, that is very much needed in public office. Vitter ’s defeat was overwhelming. State Representative, John Bel Edwards, from Amite – approximately 75 miles north of New Orleans victory party was held at the Monteleone Hotel, in the French Quarter was for a reason. Governor-elect Edwards’s grandfather celebrated in this same place when he won the election as Sheriff of Tangipahoa Parish for the first time in 1927. November 21st will also be a memorable date in the history of Louisiana politics for the losers who now have to step down and look to recuperating the voters trust and the winners not only will they have a Happy Thanksgiving they will also have the time off to recover from the hectic campaign and the time necessary to prepare their action plans to make Louisiana in 2016 a better place to live. Politicians, you are public servants, legislate in favor of those who elected you and do not forget that every time elections are held, you will be measured with the same yard stick you measured before. Escaneanos/ scans Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 7

Informe del Aeropuerto The Airport Report Director de Aviación Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong Noviembre, November 24th, 2015 Bi-Weekly 7 Iftikhar Ahmad, Louis Armstrong Report omenzando esta temporada de vacaciones, los viajeros tendrán la opción de volar a Little Rock, Arkansas, Memphis, Tennessee y Shreveport, Louisiana sin escala. GLO , una empresa pública local de vuelos chárter con sede en New Orleans, comenzara vuelos directos diario a cada uno de estos destinos comenzando el 15 de Noviembre. GLO ofrece una alternativa, de gran calidad, para los viajeros de negocios y de ocio que antes habían sido relegados a vuelos de varias escalas y de tener que conducir por un largo camino para llegar a estos destinos. Los vuelos de GLO serán operados por la compañía Corporate Flight Management, Inc., utilizando el pasillo B operando un avión Saab 340B de 30 pasajeros. Cada ciudad tendrá dos vuelos diarios de lunes a viernes y un vuelo diario durante los fines de semana. Los boletos aéreos están disponibles en www.FlyGLo.com También, la aerolínea Spirit comenzara servicio diario a Las Vegas, Nevada en noviembre. Con la adición de Las Vegas, Spirit ofrecerá servicio aéreo a seis destinos directo/sin escala. Los otros destinos sin escala incluyen – Chicago, Dallas, Detroit, Ft. Lauderdale y Houston. La aerolínea Spirit ofrece tarifas de ultra-bajo costo y una gama de servicios opcionales con el pago de una tarifa. C Nuevas opciones de vuelos durante la temporada navideña Esto permite a los pasajeros elegir los servicios extra que ellos prefieren, como por ejemplo, equipaje facturado, asignación de asiento anticipado, y refrescos. La aerolínea de Spirit actualmente opera más de 375 vuelos diarios a 57 destinos en los EE.UU. Latinoamérica, y el Caribe con una flota de Airbus moderna de bajo consumo de combustible. La aerolínea utiliza el pasillo “C” de la terminal en el aeropuerto Internacional Armstrong. Para ver todas las opciones de vuelo de la aerolínea Spirit en el aeropuerto Internacional de New Orleans – Armstrong y para comprar boletos visite la página Web www.spirit.com También durante esta temporada alta de fiestas, la aerolínea de Delta estará incrementando vuelos a Detroit, Michigan. Los pasajeros podrán escoger entre tres opciones directas sin escala. La aerolínea utiliza el pasillo “D” de la terminal, Delta es la segunda línea aérea más grande en términos de capacidad del aeropuerto internacional – Armstrong. Ofrecen una amplia red de vuelos que conectan nuestra comunidad con destinos alrededor del mundo. Para más detalle, visite por favor www.Delta.com. También queremos que la comunidad sepa que las aerolíneas de American y US Airways finalizaron los últimos pasos necesarios para la unificación el 17 de octubre. Ahora están operando bajo un solo sistema de reservaciones. Pasajeros ahora solo verán información de vuelos en los letreros de American cuando visitan el aeropuerto internacional de Armstrong, y todas las operaciones ahora están consolidada en el Pasillo “C” de la terminal. Para información sobre los vuelos y para reservar su próximo viaje abordo American, visite www.aa.com. A medida que haga sus planes de sus viajes durante esta temporada de fiestas, el aeropuerto cuenta con un total de 14 aerolíneas que ofrecen servicio directo sin-escala a 49 destinos y con conexiones alrededor de todo el mundo. Así que dondequiera que sus planes lo lleven, usted puede llegar a su destino desde el aeropuerto internacional Armstrong. Favor visite nuestra página web para información sobre las aerolíneas, información de aparcamiento y consejos de viaje útiles. Puede comunicarse con Iftikhar Ahmad, director del Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong por medio de su correo electrónico airport@ flymsy.com. Consulte la programación de televisión local y vea nuestro programa de 30 minutos, “Airport Live (El aeropuerto en vivo)” o visítenos en la página Web del aeropuerto www.flymsy.com haciendo “Clic” en la página de “Airport Alive” en el link de Noticias y Estadísticas. También nos puede encontrar en facebook.com/MSYAirport y en Twitter @NO_Airport. Si desea ser un voluntario en el aeropuerto, visite la página principal del Web y haga clic en Embajador. tarting this holiday season, travellers will have the option to fly non-stop to Little Rock, Arkansas, Memphis, Tennessee and Shreveport, Louisiana. GLO, a New Orleans owned and based public charter operator, will begin daily non-stop flights to each of these destinations starting November 15th. GLO offers a quality alternative to business and leisure travelers that had been relegated to multi-stop flights and long drive times to reach these destinations. GLO’s flights will be operated by Corporate Flight Management, Inc. from Concourse B using a 30-passenger Saab 340B aircraft. Each city will be served twice daily Monday through Friday and once daily to each destination on weekends. Tickets are available at www. FlyGLO.com. Additionally, Spirit Airlines will begin daily service to Las Vegas, Nevada, in November. With the addition of Las Vegas, Spirit will offer non-stop service to six destinations. The other non-stop destinations include – Chicago, Dallas, Detroit, Ft. Lauderdale and Houston. Spirit Airlines offers ultra-low fares and a range of optional ser- S New Flight Options for the Holiday Season vices for a fee. This allows passengers to choose the travel options they prefer, such as checking bags, seat assignments, and refreshments. Spirit currently operates more than 375 daily flights to 57 destinations within the U.S., Latin America, and the Caribbean onboard a modern and fuel-efficient all-Airbus fleet. They operate from Concourse “C” at Armstrong International. To view all of Spirit Airlines’ flight options from Louis Armstrong New Orleans International Airport and to purchase tickets, please visit www.Spirit.com. Also in time for the busy holiday season, Delta Air Lines is adding additional frequency to Detroit, Michigan. Passengers will be able to choose between three daily non-stop flight options. Operating from Concourse D, Delta is the second largest airline in terms of capacity at Armstrong International. They offer an extensive network of flights connecting our community to destinations around the world. To learn more, please visit www.Delta.com. We also want the community to know that American Airlines and US Airways completed their final merger steps on October 17th. They are now operating under a single reservations system. Passengers will only see American Airlines signage as they visit Armstrong International, and all operations have been consolidated on Concourse C. For flight information and to book your next trip on American Airlines, go to www.aa.com. As you make travel plans for this holiday season, the Airport has a total of 14 airlines that provide non-stop service to 49 destinations with connections throughout the world. So wherever your travels may take you, you can get there from Armstrong International. Please visit our website for airline information, parking information and helpful travel tips. Iftikhar Ahmad, Director of Aviation for Louis Armstrong New Orleans International Airport may be reached at airport@flymsy.com. Check your local listings for the air time of the Armstrong International Airport 30 minute television program, “Airport Alive” or view it on the airport website, www.flymsy.com, by clicking on the “Airport Alive” link on the “News and Stats” page. You can now follow the airport on facebook.com/MSYAirport and Twitter @NO_Airport. To find out how to be a volunteer at the airport, click on “Ambassador” on the airport’s website homepage. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 8

Noviembre, November 24th, 2015 Bi-Weekly 8 Noticias Locales Local News Medicare por servicios y productos que usted no ha recibido. Por último, reporte cualquier actividad sospechosa. Usted podría descubrir una estafa importante, como las mencionadas anteriormente. O bien, sólo podría tener un error de facturación inocente. Para Louisiana Senior Medicare Patrol: llame al 877272-8720 o visite www. stopmedicar e f r a u d l a . o rg . This article was supported in part by a grant (Nos. 90MP194-0100), from the U.S. Administration for Community Living, Department of Health a n d Human Services, Washington, D.C. 20201. Grantees undertaking projects under government sponsorship are encouraged to express freely their findings and conclusions. Points of view or opinions do not, therefore, necessarily represent official Administration for Community Living policy ince 1997, the US Administration on Aging has funded Senior Medicare Patrol (SMP) programs in all fifty states and US territories. The programs recruit and train retired professionals to teach Medicare beneficiaries how to recognize and report possible healthcare fraud in the Medicare and Medicaid systems. SMP programs also work to resolve beneficiary c o m plaints of potential fraud, waste a n d abuse. Working alongside state and national fraud control and consumer protection entities, including Medicare contractors, state Medicaid fraud control units, the Centers for Medicare and Medicaid Services and the US Office of Inspector General, SMP programs have been instrumental in returning millions of dollars to the Medicare system. Two examples of healthcare fraud convictions in south Louisiana found home health esde 1997, la Administración sobre el Envejecimiento ha financiado programas de Senior Medicare Patrol (SMP) en los cincuenta estados y territorios de Estados Unidos. Los programas reclutan y entrenan a profesionales jubilados para enseñar a los beneficiarios de Medicare cómo reconocer y reportar el posible fraude de atención médica en los sistemas de Medicare y Medicaid. Los programas SMP también trabajan para resolver las quejas de beneficiarios de posible fraude, despilfarro y abuso. Trabajando junto a las entidades estatales y nacionales de control de fraude y de protección del consumidor, incluidos los contratistas de Medicare, unidades de control del fraude de Medicaid del estado, los Centros para Servicios de Medicare y Medicaid, y la Oficina de Inspector General, los programas de SMP han sido fundamentales en la devolución de millones de dólares al sistema de Medicare. D No sea víctima del fraude contra Medicare S Medicare Fraud – Don’t be a Victim agencies had stolen $17.1 million and $45 million filing false Medicare claims. The SMP message is simple. Protect, detect and report. Protect your Medicare benefits and the Medicare systems from dishonest healthcare providers by protecting your Medicare number. Do not give it out to people you don’t know. Don’t give it to anyone on the phone. Say “no” to offers of free medical equipment. Remember that your Medicare card number can be more valuable than any credit card, if the person who gets your number uses it to bill Medicare for services and products you have not received. Finally, report any suspicious activity. You could be uncovering a major scam, such as the ones mentioned above. Or, you might just have an innocent billing error. For Louisiana Senior Medicare Patrol: call 877-272-8720 or visit www.stopmedicarefraudla.org This article was supported in part by a grant (Nos. 90MP194-01-00), from the U.S. Administration for Community Living, Department of Health and Human Services, Washington, D.C. 20201. Grantees undertaking projects under government sponsorship are encouraged to express freely their findings and conclusions. Points of view or opinions do not, therefore, necessarily represent official Administration for Community Living policy Dos ejemplos de condenas por fraude de salud en el sur de Louisiana encontraron agencias de hogar de salud habían robado $ 17.100.000 y $ 45.000.000 por presentar falsas reclamaciones de Medicare. El mensaje de SMP es simple. Proteger, detectar y reportar. Proteja sus beneficios de Medicare y los sistemas de Medicare de los proveedores de salud deshonestos mediante la protección de su número de Medicare. No le dé su número a gente que no conoce. No se le dé a nadie por teléfono. Diga “no” a ofertas de equipos médicos gratuitos. Recuerde que el número de su tarjeta de Medicare puede ser más valioso que cualquier tarjeta de crédito, si la persona que recibe su número lo utiliza para cobrarle a Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 9

Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 24 DE NOVIEMBRE DE 2015 • (P.9)

[close]

p. 10

10 E Noviembre, November 24th, 2015 Bi-Weekly Vocero del Seguro Social en New Orleans María T. Álvarez Por: Interes General General Interest t’s important to learn about Social Security retirement benefits: how to apply; how benefits are figured; and how to decide when to retire. You should apply for your retirement benefits three months before you want your benefits to start. Even if you aren’t ready to retire, you should still sign up for Medicare three months before your 65th birthday. When you’re ready to apply for retirement benefits, use our online retirement application for the quickest, easiest, and most convenient way to apply. Social Security based benefits on how much you earned during your working career. Therefore, it is important that your earnings are posted accurately. The best way to make sure they are accurate is to check your online Social Security Statement. It gives you secure and convenient access to your earnings records. It also shows estimates for retirement, disability, and survivors benefits. Get started at www.socialsecurity. gov/myaccount by opening your personalized my Social Security account. The age at which you decide to retire also affects your benefit. You can get Social Security retirement benefits as early as age 62. However, your benefit will be reduced if you retire before your full retirement age. For example, if you retire at age 62, your benefit would be about 25 percent lower than it would be if you waited until you reach full retirement age. If you were born LOS BENEFICIOS DE SEGURO SOCIAL POR JUBILACION damente 25 por ciento de lo que serían si esperara hasta su plena edad de jubilación. Si nació antes del 1944, ya alcanzo su plena edad de jubilación y puede recibir sus beneficios completos de Seguro Social. Es posible demorar su jubilación hasta después de cumplir su plena edad de jubilación. En ese caso, sus beneficios de Seguro Social podrían aumentar de dos maneras. Cada año adicional de trabajo añade otro año de ganancias a su registro de Seguro Social. Mientras más altas sean sus ganancias vitalicias, más altos pueden ser sus beneficios cuando se jubile. Además, sus beneficios automáticamente aumentan un porcentaje desde la fecha en que cumpla la plena edad de jubilación hasta la fecha en que empiece a recibir beneficios, o hasta los 70 años. Por ejemplo, si nació después del 1943, añadimos 8 por ciento a su beneficio por cada año que demore en solicitar el Seguro Social después de la plena edad de jubilación. Al decidir cuándo jubilarse, es importante que recuerde que los expertos en finanzas dicen que necesitará de un 70 a 80 por ciento de su ingreso previo a la jubilación para tener una jubilación cómoda. Como el Seguro Social solamente reemplaza un 40 por ciento de los ingresos previos a la jubilación de un trabajador común, es importante tener pensiones, ahorros e inversiones. Si no está listo para jubilarse, pero piensa hacerlo en un futuro cercano, sería bueno que visitara el sitio de Internet del Seguro Social para usar nuestro conveniente e informativo planificador de jubilación en www.segurosocial.gov/espanol/jubilacion2/index.htm. s importante infórmese bien sobre los beneficios de Seguro Social por jubilacion: cómo solicitar, cómo se calculan los beneficios, y cuando decidir jubilarse. Debe solicitar unos tres meses antes de la fecha en que desee comenzar a recibir sus beneficios. Por cierto, tres meses antes de que cumpla sus 65 años de edad debe inscribirse en la cobertura de Medicare, aunque todavía no quiera solicitar los beneficios de Seguro Social por jubilación. La solicitud para recibir los beneficios o para la cobertura de Medicare está disponible por medio de la Internet. Ésta es la manera más fácil y conveniente de solicitar los beneficios o la cobertura de Medicare. Los beneficios de Seguro Social están basados en el promedio de sus ganancias vitalicias y debe asegurarse que las cantidades de estos han sido documentadas correctamente. La manera más segura y conveniente para verificar sus salarios es por medio de su Estado de cuenta de Seguro Social. Para conseguir su Estado de cuenta, debe establecer una cuenta en nuestra página de Internet, www.segurosocial.gov. Una vez haya establecido su cuenta con nosotros, podrá verificar sus salarios, y hasta imprimir su Estado de cuenta. También incluimos las cifras de las cantidades aproximadas que su cónyuge y sus hijos podrían recibir. El elegir su fecha de jubilación es una decisión importante pero personal. Puede empezar a recibir beneficios de Seguro Social por jubilación tan temprano como a los 62 años de edad. Sin embargo, si se jubila antes de alcanzar su plena edad de jubilación, sus beneficios serán reducidos aproxima- I LOS BENEFICIOS DE SEGURO SOCIAL POR JUBILACION in 1944 or earlier, you are already at full retirement age and are eligible for your full Social Security benefit. It is also possible to delay your retirement beyond your full retirement age. If you do, you can increase your future Social Security benefits in two ways. Each extra year you work adds another year of earnings to your Social Security record. Higher lifetime earnings may mean higher benefits when you retire. Also, your benefit will increase automatically by a certain percentage from the time you reach your full retirement age until you start receiving your benefits or until you reach age 70. The percentage varies depending on your year of birth. For example, if you were born in 1943 or later, we’ll add 8 percent a year to your benefit for each year you delay signing up for Social Security beyond your full retirement age. In deciding when to retire, remember that financial experts say you’ll need 70-80 percent of your preretirement income to have a comfortable retirement. Since Social Security replaces only about 40 percent of preretirement income for the average worker, having pensions, savings, and investments is important. Even if you’re not ready to retire, but are thinking about doing so soon, visit Social Security’s website to use our convenient and informative retirement planner at www.socialsecurity.gov/retire. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 11

Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 24 DE NOVIEMBRE DE 2015 • (P.11)

[close]

p. 12

Noviembre, November 24th, 2015 Bi-Weekly 12 or: PJose Luis Columna Cristiana naturalmente al corazón del humano que su contrario.” Asimismo algunos llamados cristianos se olvidan lo que el apóstol Juan dijo, “Si alguno dice: Yo amo a Dios, y aborrece a su hermano, es mentiroso. Pues el que no ama a su hermano a quien ha visto, ¿cómo puede amar a Dios a quien no ha visto?” (1 Juan 4:20). La sociedad no ha decidido resaltar todas aquellas cosas que sí tenemos en común.No ha decidido enseñar el amarnos los unos a los otros. Tercero, en las últimas décadas la sociedad en vez de ayudar a la autoridad más bien ha tomado la decisión de revelarse a ella. Pablo dijo,“Porque los magistrados no están para infundir temor al que hace el bien, sino al malo. ¿Quieres, pues, no temer la autoridad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella” (Romanos 13:3). Muchos de los casos que hemos visto, se podrían haber obviado si no hubieran resistido a lo que se les pedía hacer. Con esto no quiero decir que no ha habido abuso por parte de algunas personas con uniforme. No cabe duda que algunos quieren ser uniformados no parar servir a la comunidad, sino más bien para tener poder y abusar de este. La actitud de este tipo de personas, es lo que da una mala reputación al grupo que pertenecen. Ya sean policías, personas blancas, morenas, hispanos, etc. Hay personas muy bellas y trabajadoras que son policías, hispanos, morenos, blancos, etc. que bendicen a nuestra comunidad y a nuestro país. Debemos dejar de generalizar; porque, ¡no todos están cortados con la misma tijera! Por último, la raíz de todo problema comienza cuando cada persona quiere hacer lo que quiere, olvidándose de las normas de convivencia que han sido establecidas por la autoridad máxima, “DIOS.” Él ha establecido normas que nos ayudan a convivir en armonía. Cuanto más dejemos las normas de Dios afuera de nuestra sociedad, escuelas y familias; el caos será mayor. ¡Esta es la realidad se quiera aceptar o no! lguien me pidió si podía hablar en cuanto a la discriminación. Antes que todo, declaro que no estoy a favor de NINGUN tipo de abuso o discriminación. Obviamente, es un tema complejo y que sería difícil de abarcar todas las áreas en simplemente unas quinientas palabras. Pero voy a destacar lo que a mi parecer son los más importantes. Muchos eventos horribles han sucedido en el pasado, pero creo que hay personas que están interesadas en mantener éste tema bien encendido por motivos personales. Los medios de comunicación para mantener un ranking en su audiencia, otros por motivos de poder o popularidad. Es interesante que en la televisión no se muestra o se habla; una y otra vez, de aquellos videos donde los alumnos atacan o golpean a sus maestros. O cuando policías no blancos ejercen físicamente su autoridad sobre alumnos o personas adultas. O cuando los ciudadanos de este país no pueden obtener sus beneficios pero la gente indocumentada sí. O cuando personas indocumentadas son abusadas por el simple hecho de no tener sus papeles. Mostrar esto, no da un alto ranking o la popularidad que se busca. Los diferentes medios nos recuerdan casi constantemente que somos diferentes. El periodista no le pregunta, ¿qué se siente ganar este premio? ¿O qué se siente romper este récord? Sino más bien, ¿qué se siente ser el primer (hombre, mujer, blanco, moreno, hispano, etc.) en poder ganar este premio? No se enfatiza la persona, sino el color, sexo y raza; cosas que no son importantes. Algunos no quieren que podamos aprender del pasado y movernos hacia un mejor futuro. Segundo, creo que las palabras del ex presidente de Sud África Nelson Mandela son muy apropiadas, “NADIE NACE odiando a otra persona por el color de su piel, o su origen, o su religión. La gente tiene que aprender a odiar, y si ellos pueden aprender a odiar, también se les PUEDE ENSEÑAR a amar, el amor llega más A Sanando a la comunidad Campos Christan Column S Healing the Community omeone asked me if I could talk to about discrimination. First of all, I declared that I am not in favor of ANY KIND of abuse or discrimination. Obviously, it is a complex issue and it would be difficult to cover all areas in just about five hundred words. But I will highlight what I think are the most important. There is no doubt that many horrible events have happened in the past. But I think there are people who are interested in keeping this issue hot for personal reasons. The media to maintain a high ranking in their audience, others for reasons of power or popularity. It is interesting that TV does not show or discuss; again and again, those videos where students attacked or hit their teachers. Or when those who are not white police physically exert their authority over students or adults. Or when citizens of this country cannot obtain their benefits but undocumented people can. Or when undocumented people are abused because of one simple fact, they do not have papers. Showing this does not give a high ranking or the popularity that is sought. The media almost constantly reminds us that we are different. The journalist does not ask; how does it feel to win this award? Or how does it feel to break this record? But rather, how does it feel being the first (male, female, white, African American, Hispanic, etc.) in order to win this award? They do not emphasize the person, but rather the color, sex, and race; things that are not important. Some peopledo not want us to learn from the past and move on towards a better future. Second, I believe that the words of former President Nelson Mandela of South Africa are very appropriate, “NO ONE is born hating another person because of the color of his skin, or his background, or his religion. People must learn to hate, and if they can learn to hate, they can BE TAUGHT to love, for love comes more naturally to the human heart than its opposite.” Also, some who call themselves Christian forget the words of the Apostle John, “Whoever claims to love God yet hates a brother or sister is a liar. For whoever does not love their brother and sister, whom they have seen, cannot love God, whom they have not seen” (1 John 4:20). Societyhas not decidedto emphasizeall the thingswe do havein common. It hasdecided to not teachus to love oneanother. Third, in the last decades, society rather than help authority has decided to rebel against it. Paul said, “For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and you will be commended” (Romans 13:3). Many of the cases that we have seen could have been avoided, if the person had not resisted doing what they were asked. By this I do not mean that there has not been abuse by some people in uniform. There is no doubt that some people want to wear the uniform, not for serving the community, but rather to have power and abuse it. The attitude of these people is what gives a bad reputation to the group they belong to. Whether police are, white, African American, Hispanics, etc. There are beautiful and hard working people who are policemen, Hispanics, African American, white, etc. These people bless our community and our country. We must stop generalizing; because, not all are cut with the same scissor! Finally, the root of all problems begins when a person wants to do what they want, forgetting about the rules that have been established by the highest authority, “GOD.” He has established a standard that helps us to live in harmony. The more we leave God rules out from our society, schools and families; chaos will be higher. This is the reality whether we acceptit or not! Si tiene preguntas o comentarios, escriba a ichk2009@hotmail.com o al P. O. Box 23067, New Orleans, La 70183-0067. If you have any questionsor comments, write to ichk2009@hotmail.com or P. O. Box 23067, New Orleans, La 70183-0067. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 13

Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 24 DE NOVIEMBRE DE 2015 • (P.13)

[close]

p. 14

Noviembre, November 24th, 2015 Bi-Weekly 14 Por: “ Cultive el hábito de ser agradecido Cultivate the Habit of Being Grateful Proyecto “Somos Felices” Doctor Roy Salgado Interes General General Interest The “SomosFelices” Project Mis padres son miserables.” “Me aburro.” “Quiero perder peso.” “No tengo suficiente dinero.” “Odio ser soltero(a).” “El envejecerse es horrible.” “Si solo…” Parece ser que profesionales de la salud mental siempre estarán empleados porque aparentemente nosotros los seres humanos tenemos la tendencia de enfocar en lo negativo o en lo que queremos, necesitamos, deseamos, o esperamos. Los seres humanos tienen y continuarán teniendo muchos deseos, muchas necesidades, y muchas expectativas. Vivimos en el planeta tierra y tiene sus limitaciones. La vida trae muchas decepciones, muchos sufrimientos, dolores, y traumas; todas oportunidades para aprender y crecer. Es importante realizar que la vida también trae muchas bellezas, maravillas, y alegrías. Todos los seres humanos experimentamos cosas buenas y malas. Podemos superar las cosas malas de la vida cuando reconocemos y nos enfocamos en las cosas buenas de la vida. No solo ayuda enfocar en las cosas buenas de la vida, pero también expresar gratitud por esas cosas buenas. Ralph Waldo Emerson dijo, “Cultive el hábito de dar las gracias por cada cosa buena que le viene, y dé las gracias continuamente. Y porque todo ha contribuido a sus avances, debe de incluir todo en sus acciones de gracias.” Sí, la vida es difícil. Sí, la vida no es justa. Sí, la vida en el planeta tierra a veces puede ser muy hostil. Habiendo dicho eso, la vida no es tan mala. Examine su vida. Reconoz- things when we acknowledge, bring attention to, and focus on the good things. Not only is it helpful to focus on the good things in our lives, but also to express gratitude for those good things. Ralph Waldo Emerson says, “Cultivate the habit of being grateful for every good thing that comes to you, and to give thanks continuously. And because all things have contributed to your advancement, you should include all things in your gratitude.” Yes, life is difficult. Yes, life isn’t fair. Yes, life on planet earth at times can be quite hostile. That being said, it is not all bad. Life on planet earth can also be quite beautiful, wonderful, and joyous. Examine your life. Acknowledge, bring attention to, and focus on all of the beautiful, wonderful, and joyous people, things and events with which you have been blessed. Express gratitude for those good things. Bring that to the forefront of your consciousness. Make the good things in your life your focus and have it permeate every aspect of your life. Make the good things in your life occupy your mind and convert them into your dominant thoughts. Accentuate the positive. Eliminate the negative. Meister Eckhart says, “If the only prayer you said was thank you - that would be enough.” So go forth and cultivate the habit of being grateful. You and your loved ones just might find yourselves saying more frequently, “SomosFelices.” Dr. Roy A. Salgado, Jr. ca y enfoque en todas las bellas, maravillosas, y alegres personas, cosas, y eventos con lo/la cual ha sido bendecido(a). Exprese su gratitud por esas cosas buenas. Mantenga esas cosas buenas al frente de su conciencia. Haga de las cosas buenas de su vida su enfoque y haga que se penetre en cada aspecto de su vida. Haga que las buenas cosas de su vida ocupen su mente y que se conviertan en sus pensamientos dominantes. Acentúe lo positivo. Elimine lo negativo. Meister Eckhart dijo, “Si la única oración que dice es gracias – sería suficiente.” Entonces hágalo y cultive el hábito de ser agradecido. Usted y sus seres queridos posiblemente se encontrarían diciendo más frequentemente, “SomosFelices.” Dr. Roy A. Salgado, Jr. “ My parents are miserable.”“I’m bored.”“I want to lose weight.”“I don’t have enough money.”“I hate being single.”“Getting old sucks.”“If only…” It would seem that mental health professionals will always be in business because it appears that we human beings have an uncanny ability to focus on the negative or on what we want, need, desire, or expect. Human beings have and will continue to have a lot of wants, needs, desires, and expectations.We live on planet earth and it has its limitations. Life brings with it much heartache, disappointment, pain, suffering, trauma; all of which are opportunities to learn and grow. It is important to realize that life also brings with it much beauty, wonder, and joy. All human beings experience good and bad things. It is helpful to get through the bad Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 15

or: PRafael Carrera Deporte Local Local Sports pesar de las decisiones erróneas de los Jueces, Ronald no se desanima en lo más mínimo, ya que sus últimas presentaciones en el Ring le están abriendo puertas para peleas en diversas carteleras de prestigio principalmente en las Vegas Nevada. “Agradezco siempre a Dios por ayudarme a llegar a este punto, a mis amigos que siempre me apoyan; siempre le voy a echar ganas, mas ahora que tengo una motivación que es mi hijo de 6 meses, Mateo; Quiero darle un futuro mejor” dijo Rivas el “Salvaje”. Los campeones de Boxeo no nacen en cuna de oro, los campeones se forjan con mucho trabajo y sacrificio, vienen de barrios muy pobres no privilegiados y de pueblos que están lejos de las grandes ciudades. Con su gran humildad y ética de trabajo, Ronald quiere probar que luchando y trabajando duro “Si se puede llegar desde abajo hasta la cima de este deporte”. oxing is one of the most difficult sports to practice, it requires years of experience, dedication, discipline and sacrifice in order to reach a professional level. Great boxers are not born, they are made by working hard at the gym, as Ronald Rivas confirms; nicknamed the “Salvaje” in Boxing. Ronald was born in Puerto Barrios, Guatemala and his main objective is for his name and his country to be known in the boxing world. Ronald Rivas, works as a welder during the day, and after leaving work he trains every day at the Kenner Boxing Club – directed by the Nicaraguan Felix Malespin and his fellow countryman from Guatemala, Axel Murillo. Ronald is one of the first from the quarry of Kenner Boxing Club that jumps into the professional boxing career. Noviembre, November 24th, 2015 Bi-Weekly 15 l Boxeo es uno de los deportes más difíciles de practicar, para poder llegar a un nivel profesional se requiere años de experiencia, dedicación, disciplina y pasar por momentos de mucho sacrificio. Los grandes boxeadores no nacen, se hacen trabajando duro en el gimnasio, esto lo tiene muy en claro, Ronald Rivas; apodado el “Salvaje” en el Boxeo, Ronald nacido en Puerto Barrios Guatemala tiene como objetivo destacar su nombre y su bandera en el mundo boxístico. Ronald Rivas, soldador de oficio durante el día, pero después de sus jornadas de trabajo entrena todos los días en el Kenner Boxing club – dirigido por el Nicaragüense Félix Malespín y su Compatriota Guatemalteco Axel Murillo, Ronald es uno de los primeros que salta al boxeo profesional producto de la Cantera del Kenner Boxing Club. E “Chapín Destaca en el Pugilismo” “Guatemalan stands out in Pugilism” B fights by knockouts. His trainers assure that is hard to stand out in this sport if you do not have the right personal connections, Ronald is a boxer with great talent and work ethics in his preparation, but we have been unable to find a boxing promotion company that would represent him. As a result, Ronald has been a victim of bad decisions in his last encounters, the most recent one was at an NBC Sport net show. “Ronald’s victories have been taken away from him” affirms Axel. According to Ronald Rivas, he now only has the option of defining his fights by knockouts to avoid these bad decisions. Regardless of the decisions made by the Judges, Ronald doesn’t get discouraged at all, he has been taking advantage of these last presentations at the Ring as new open doors for several prestigious fights mainly in Las Vegas, Nevada. “I always thank God for helping me get to this point, to my friends that are always supporting me; I will always work hard, especially now that I have my biggest motivation, my 6 month old son, Mateo; I want to give him a better future” said Rivas the “Salvaje”. Boxing champions are not born rich, champions build stronger with a lot of work and sacrifice, and they come from very poor and unprivileged neighborhoods and from towns away from the big cities. With his great humbleness and work ethics, Ronald wants to prove that he is fighting and working hard. “In this sport it is possible to get to the top regardless of where you come from”. Rivas participo en el Boxeo Amateur en su natal Guatemala pero de manera breve, antes de tomar la decisión que le toca a muchos hispanos de dejar el terruño natal y buscar una vida mejor aquí en los Estados Unidos, ya estando aquí en Louisiana retomo los entrenamientos y con el equipo de Kenner realizo muchas peleas Amateur; Ronald avanzo tanto técnicamente que le llego el momento de saltar al profesionalismo, con gran éxito realizo sus primeras peleas profesionales a base de Golpeo al cuerpo uno de los grandes atributos como boxeador. Ronald Rivas ha ganado sus peleas por la vía del Nocaut. Es duro sobresalir en este deporte si no se tienen las conexiones aseguran sus entrenadores, Ronald es un boxeador de gran talento y ética de trabajo en su preparación, pero no se ha podido obtener contacto con una compañía de promoción boxística que lo represente. Como resultado Ronald ha sido víctima de malas decisiones en sus últimos combates, siendo la ultima en una velada de la cadena NBC Sport net. “A Ronald le han robado sus victorias” asegura Axel. Según Ronald Rivas ahora solo queda definir sus peleas por la vía del Nocaut para evitar malas decisiones. A Rivas participated in Amateur Boxing in Guatemala for a short period of time, before taking the journey that many Hispanics go through when they leave their native land to find a better life in the United States. When already established in Louisiana, he went back to training and with the Kenner team he encountered several Amateur fights; Ronald improved his techniques and therefore took a big step to professionalism, with great success he encountered professional fighting based on striking the body which is one his biggest attributes as a boxer. Ronald Rivas has won all his Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

Comments

no comments yet