OpenArtCode Paris 2015 catalogue

 

Embed or link this publication

Description

Contemporary art exhibition at Grand Palais, Paris

Popular Pages


p. 1

openartcode.com Exhibition organisation Studio Abba and Mary Brilli Catalogue editing Carlotta Marzaioli Text translation Lara Cox traduzioni-firenze.com © 2015 Studio Abba www.studioabba.com Reproduction and diffusion of this catalogue or any part of it by electronic storage, hard copies, or any other means, are prohibited unless a written consent is obtained from the copyright holders.

[close]

p. 2

OA PREFACE OpenArtCode 2015 Dans le cadre d'ART CAPITAL nous sommes heureux d'accueillir les artistes OpenArtCode sous la nef du Grand Palais, devenu Musée National, sous notre enseigne historique de la SOCIETE DES ARTISTES INDEPENDANTS, association fondée en 1884, reconnue d'Utilité Publique. Avec vos talentueux exposants, vous faites honneur à nos fondateurs comme Cézanne, Gauguin, Pissarro, Toulouse Lautrec... et ceci ne fut possible qu'avec l'organisation et l'efficacité des légendaires que sont devenus, Mary Brilli et le Studio Abba de Florence. Le Conseil d'Administration de la SDAI sous l'influence de sa présidente, s'efforce chaque année de vous apporter le meilleur pour vos créateurs internationaux remarquables par leurs styles et techniques riches en émotions et expressions picturales singulières. Le grand et nombreux public visitant cet événement, découvre avec satisfaction toute votre diversité. OpenArtCode apporte au fil des ans, des formations artistiques avant-gardistes chaque fois renouvelées. Votre espace prend des nouvelles teintes avec une vision individuelle certe, mais l'on ressent malgré tout une belle complicité dans les qualités graphiques et ces rencontres annuelles ouvrent de nouvelles portes, de nouveaux contacts et vous permettent de participer à d'autres expositions de prestige vers d’autres horizons, dans le monde entier. Avec votre humanisme et ce partage de quelques jours avec les Artistes Indépendants, nous entretenons l'esprit d'une sincère convivialité et solidarité au sein de ce que nous appellerons, la «fête des Arts». Nous vous remercions de votre fidélité, laquelle tisse un lien entre nos pays et nous souhaitons que ce nouveau Salon soit une grande réussite collégiale ou individuelle pour chacun d'entre nous. Dominique Chapelle Présidente de la Société des Artistes Indépendants Vice-présidente d'Art Capital-Réunion des Musées Nationaux-Grand Palais

[close]

p. 3

AC PREFACE OpenArtCode 2015 Under the umbrella of ART CAPITAL we welcome the OpenArtCode Artists to the Grand Palais, which has now become a National Museum, to be part of our historic label of the SOCIETE DES ARTISTES INDEPENDANTS (SDAI), founded in 1884 and today recognised as a public interest association. With the talented OpenArtCode exhibitors, you honour our founders, Cézanne, Gauguin, Pissarro, Toulouse Lautrec... and this was possible thanks to the legendary organization and efficiency of Mary Brilli and Studio Abba in Florence. The Board of Directors of the SDAI together with its president, every year strives to bring you the best for your international group, remarkable for their styles and techniques that are rich in emotion and that offer unique pictorial expressions. The numerous visitors to this event will discover this diversity with great interest. Each year, OpenArtCode brings a new artistic avant-garde to the Grand Palais. The exhibiting space for the OpenArtCode artists takes on new hues with an individual and exciting vision but it nonetheless has a harmonious complicity in its vivid qualities and through these annual meetings new doors are opened, new contacts made, leading the group to participate in other prestigious exhibitions worldwide. With your humanism and collaboration with the Artistes Indépendants, we join in the spirit of sincere friendliness and solidarity in what we call the “Festival of Arts”. We thank you for your loyalty, which joins all the countries together and we hope that this year’s Salon will be a large collective and individual success for us all. Dominique Chapelle President of the Société des Artistes Indépendants Vice-president of Art Capital-Réunion des Musées Nationaux-Grand Palais

[close]

p. 4

Christine A. Allan, artiste canadienne originaire de la province des Prairies du Manitoba, a déménagé sur la côte Ouest du Canada dans les années 60. Elle a vécu dans un certain nombre de petites localités de la Colombie-Britannique, y compris une communauté éloignée d’autochtones sur la côte Ouest du Canada. Son amour pour l'océan l’a conduite elle et sa famille à résider sur l'île de Vancouver. Les racines britannique et canadienne de Christine ont eu un impact significatif sur sa vie et son œuvre. Même si l'art a pu l’aider à faire face à une vie instable pendant son enfance et son adolescence, les études qu’elle a suivies ensuite en archéologie, histoire de l'art et arts plastiques l’ont amenée à explorer de nombreuses formes d'expression créative. Son œuvre est inspirée par son étude des artistes à partir du début de l'art moderne et par son respect et son amour de la nature, mais il est également dicté par son besoin psychologique d'exprimer des émotions. Travaillant avec une variété de médias allant du mixed media à la photographie, Christine a remporté des prix. Elle expose depuis plus de 15 ans et fait régulièrement des dons provenant de la vente de son travail à la Fondation Leonardo DiCaprio, qui se consacre à la défense de la biodiversité, la préservation des océans, la protection des terres sauvages et le changement climatique. Canadian artist Christine A. Allan, originally from the Prairie province of Manitoba, moved to the West Coast of Canada in the 1960's. She has lived in a number of small communities in British Columbia, including a remote Native Community on the West Coast of Canada. Her love of the ocean has kept her and her family on Vancouver Island. Christine's British and Canadian First Nations roots have had a significant impact on her life and her work. Although she had used art to cope with an unstable life as a child and through her teens, her later studies in Archaeology, Art History and Fine Art led her to explore many forms of creative expression. Her work is inspired by her studies of artists from the beginning of modern art and her respect and love of nature but it is also inspired by the psychological need to express emotions. Working in a variety of media from mixed media painting to photography, Christine has won awards for her art. She has been an exhibiting artist for over 15 years and she regularly donates from sales of her work to the Leonardo DiCaprio Foundation, which is dedicated to protecting biodiversity, ocean conservation, wildlands conservation and climate change. Christine A. Allan Canada www.chrstineaallan.com

[close]

p. 5

Reflecting on water Technique mixte sur toile 120x150cm

[close]

p. 6

Le travail artistique de William Breamer est le résultat d’une expérience de vie et d’une personnalité extraordinaire qui a faim d’aventures riches, capables de structurer l’individu. L’art de William peut être défini comme un expressionnisme abstrait, particulièrement assaisonné de couleurs vaillantes, de riches coups de pinceau et de sujets provocateurs. Avec ses tableaux abstraits empreints des Caraïbes et inspirés par son héritage cubain et ses sculptures richement créatives, le travail de William attire une grande quantité de collectionneurs. Quand il était jeune, William a étudié à New York et a fait son apprentissage en Europe pendant les années 80. C’est en Italie, à Florence, qu’il a eu l’inspiration de poursuivre sa passion pour l’art; il a alors commencé le voyage de toute une vie, imprégné d’un amour pour l’expression personnelle. Dans sa déclaration d’intention artistique, William dit: “Ma passion intense et mon amour extrême pour la vie sont la base de ma créativité. Mon usage de la couleur évoque plusieurs états d'âme; chaque élément que je crée est un instant de ma vie, qui donc réfléchit cette période de mon existence: mon art ce sont mes yeux qui regardent dans mon âme". Avec le plaisir de la couleur sur les murs et un sentiment de succès avec sa peinture sur toile, William s’est découvert un grand désir intérieur pour la sculpture. Il le décrit comme ses "aspirations intérieures qui l’ont conduit à la création" de sa première sculpture avec des pièces de monnaie, Common Cents. A partir de là, d’autres sujets figuratifs abstraits sont nés sur des surfaces recouvertes par des techniques mixtes, ainsi que par des pièces de monnaie étincelantes. William Breamer’s artwork is the result of an amazing life experience and a personality that hungers for rich, character-defining adventures. William’s art can be defined as abstract expressionism; notably accentuated with valiant colors, rich strokes and provocative themes. From the Caribbean enhanced abstract paintings inspired by his Cuban heritage, to the ornately crafted sculptures, William’s artwork appeals to a wide cross-section of collectors. As a young man, William was educated in New York and upon graduation, apprenticed in Europe during the 1980’s. It was while living in Florence, Italy that he was inspired to pursue his passion for art; thus beginning a life-long journey steeped in a love for self-expression. William says in his artistic statement, “My intense passion and extreme love of life is the foundation of my creativity. My use of color evokes many moods; each piece I create is a moment in my life and therefore reflects that period of time – my art is my eyes looking into my soul”. With color on the walls and a feeling of success at painting on canvas, William discovered a great desire from within to sculpt. He describes it as his “inner yearnings that lead to the creation” of his first penny sculpture, Common Cents. From there, abstract figurative subjects were born on surfaces covered by mixed media as well as gleaming pennies. William Braemer Cuba | États-Unis www.williambraemer.com

[close]

p. 7

Hebe Sculpture de pièces de monnaie 72x41x25cm

[close]

p. 8

Etiam si omnes, ego non. Tel pourrait être le "motto" de Mary Brilli, qu’avec sa personnalité éclectique et polyédrique elle exprime à travers une efflorescence d'expressions artistiques et une vision fondamentalement humaniste du monde. Ainsi, Mary Brilli s'efforce de capturer le monde avec un vrai regard panoptique qu'elle retourne dans sa diversité kaléidoscopique. Seuls ceux qui connaissent Mary Brilli peuvent vraiment comprendre sa forte personnalité. En connaissant son monde, son travail, ses amours, ses passions, on peut analyser son comportement qui est libre, critique, anticonformiste. En réalité, ses œuvres reflètent sa grande foi en l’imagination et en la satire et elle désire que le spectateur réfléchisse sur sa critique, sans idées préconçues, de ce monde irrationnel et complexe. Dans Mary Brilli, Italienne de naissance et Parisienne de cœur, le pessimisme de l'intellect se combine avec l'optimisme de la volonté. Habitée par une insatiable curiosité pour la connaissance, cette artiste inclassable a sondé tous les chemins créatifs avec des grandes espérances et un sens du défi qui font la réputation de son art, qui va de la peinture à la sculpture, à des créations pour la Maison Hermès, à la poésie et au journalisme. Tels sont ses champs de création, sans oublier ses actions humanitaires: elle a été lauréate du Trophée de la Réussite au Féminin qu’elle a reçu à Paris du Ministère des Affaires étrangères en décembre 2011. Etiam si omnes, ego non. This could be Mary Brilli’s motto, with her eclectic and multi-faceted personality, she conveys an efflorescence of artistic expression and a fundamentally humanist vision of the world. Thus, Mary Brilli strives to capture a real panoptic gaze that she returns in kaleidoscopic diversity. Only those who know Mary Brilli can really understand her strong artistic personality and by knowing her world, her work and her loves and passions, we can see her as a free, self-critical and unconventional artist. In reality, her works reflect her great faith in imagination and in satire and she wants the viewer to reflect on her criticism, without prejudice, of this irrational and complex world. In Mary Brilli, Italian by birth and Parisian by nature, the pessimism of the intellect combines with the optimism of the will. Inhabited by an insatiable curiosity for knowledge, this unclassifiable artist has surveyed all creative paths with high expectations and a sense of challenge that are the hallmarks of her art, which ranges from painting to sculpture, design for the Maison Hermès, to poetry and journalism. This is her creative side, but her humanitarian work must not be forgotten either: indeed she received the award, Trophée de la Réussite au Féminin, from the Ministry of Foreign Affairs in Paris in December 2011. Mary Brilli France | Italie www.marybrilli.com

[close]

p. 9

Délire (Détail) Technique mixte 80x120cm (diptyque)

[close]

p. 10

Les œuvres de l'artiste autodidacte Patricia Brintle sont vibrantes et elles rappellent son Haïti natal. L'approche picturale de Brintle est variée; elle ne suit aucune école particulière, mais laisse plutôt sa riche culture guider sa muse créatrice. Ses peintures sont imprégnées de symbolisme complexe malgré une apparence simple et elles sont influencées par des expériences personnelles ou sociales. Son style est aussi varié que ses sujets mais elle privilégie des couleurs lumineuses et vives parce qu’elle explore l'universalité des émotions humaines dans chacune de ses œuvres. Beaucoup des peintures de Brintle portent sur des sujets forts comme le désarmement nucléaire, l'Holocauste et le tremblement de terre d'Haïti. Plusieurs de ses œuvres sont présentes dans des films et sur des couvertures et des pages de livres, de magazines et de publications. Brintle appartient à plusieurs organisations artistiques et elle expose dans le monde entier. Brintle est membre des United Haitian Artists et de la Brooklyn Waterfront Artists Coalition. Elle est aussi la présidente de From Here to Haïti, Ltd (FHTH), organisme de bienfaisance à but non lucratif strictement bénévole qui effectue des travaux de réparation en Haïti et auquel elle fait don de la majeure partie des revenus de la vente de ses œuvres. The artworks of self-taught artist Patricia Brintle are vibrant and remind the viewer of her native Haiti. Brintle’s approach to painting is varied; she does not follow any particular school but rather lets her rich culture guide her creative muse. Her paintings are infused with complex symbolism yet seem, at first glance, simple and are influenced both by personal and social experiences. Her style is as varied as her subjects are but she favors bright and vivid colors as she explores the universality of human emotions in every one of her artworks. Many of Brintle’s works address strong issues such as nuclear disarmament, the Holocaust and the Haitian earthquake. Several of her artworks are featured in movies and grace the covers and pages of books, magazines, and publications. Brintle belongs to several art organizations and exhibits internationally. Brintle is a member of the United Haitian Artists and the Brooklyn Waterfront Artists Coalition, she is also the president of From Here to Haiti, Ltd. (FHTH), a non-profit allvolunteer charity that carries out repair work in Haiti and she donates most of the proceeds from the sale of her artworks to FHTH. Patricia Brintle Haiti www.patriciabrintle.com

[close]

p. 11

The Gleaners - After Millet Acrylique sur toile 90x120cm

[close]

p. 12

Joan Criscione est née en 1933. Elle a commencé à peindre au début des années 60 et est avant tout une artiste autodidacte. Ses peintures sont pour beaucoup des portraits et des natures mortes faits à l’huile. Influencée par Modigliani et les Impressionnistes, sa polyvalence va cependant du réalisme à l'abstrait. Joan a étudié avec Rudolf Baranik, un artiste américain célèbre dont les œuvres ont été exposées au Museum of Modern Art. Joan a participé à de nombreuses expositions à New York, y compris celle de 1963 à Westchester New Rochell où elle a remporté le 2e prix pour sa nature morte qui y était exposée. En 1974, elle a transposé son talent artistique dans une autre dimension : celle du monde de la mode. Elle a été l'un des fondateurs de l’entreprise de stylisme pour femmes "Criscione Designs Ltd" à New York. L’entreprise a acquis une stature internationale, vendant ses créations dans le monde entier avec sa boutique phare de Manhattan. Ses créations ont été vues à la télévision et portées par de nombreuses célébrités (Mary Hart, Joan Lunden, Michele Lee, Joan Collins, Linda Evans et Diana Ross, pour n’en citer que quelques-unes). Après s’être retirée de son entreprise de mode, elle a renoué avec sa passion pour la peinture. Elle peint maintenant à l’acrylique dans un style expressionniste abstrait. Récemment, deux de ses tableaux ont été exposés à la 62eme exposition-concours Annual All Florida au Boca Museum. Joan est membre des Women in Visual Arts Inc. et de l’Artists Guild. Son travail continue d'évoluer, car sa créativité est infinie. Joan Criscione was born 1933. She started painting in the early 1960's and is primarily a self-taught artist. Her paintings were largely in oils, focusing on portraits and still life. Influenced by Modigliani and the Impressionists, her versatility however spans from realistic to abstract. Joan studied with Rudolf Baranik, a wellknown American artist whose work has been shown at the Museum of Modern Art. Joan has exhibited in many New York shows, including the 1963 Westchester - New Rochell show where she won 2nd place for her still life work. In 1974, she brought her artistic talents to another dimension: the world of fashion. She was a founder in the Women’s Designer Company "Criscione Designs LTD" in New York City. The company grew to international status, selling her designs worldwide with her flagship boutique in Manhattan. Her designs were seen on TV and worn by many celebrities (Mary Hart, Joan Lunden, Michele Lee, Joan Collins, Linda Evans and Diana Ross, to name a few). After retiring from her fashion business, she resumed her passion for painting. She now paints on acrylic in an abstract expressionist style. Recently two of her paintings were on display at the Boca Museum's 62nd Annual All Florida juried competition and exhibition. Joan is a member of the Women in Visual Arts Inc. and the Artists Guild. Her work continues to evolve, as her creativity is endless. Joan Criscione États-Unis www.joancriscioneart.com

[close]

p. 13

Do what you want Acrylique sur toile 184x92cm (diptyque)

[close]

p. 14

Depuis les années 60 où il suivait l’enseignement d’Art de l’Académie de la Grande Chaumière à Paris, les initiations de Jean-Pierre Faucher aux techniques du dessin, de l’encre de chine, de la gravure, du pastel, de la peinture sur toile, ont été autant de révélations. Il n’a cessé depuis lors d’inventer une œuvre dont l’évolution, aux frontières de l’abstraction, a conduit à un travail aujourd’hui extrêmement abouti. En 1982, Le Cercle des Collectionneurs d’Art Contemporain du Centre Pompidou à Paris a révèlé cet artiste qui depuis, dans ses nombreuses expositions personnelles, a fait découvrir ses toiles réalisées en techniques mixtes et ses grands pastels où l’on retrouve toute sa sensibilité de coloriste sous-tendue par une étonnante cohérence graphique. En 2015, il a créé une édition de Rencontres, ouvrage qui regroupe ses œuvres réalisées depuis une dizaine d’années au cours de ses multiples voyages sur le Continent Indien. En 2011, plusieurs œuvres de Jean-Pierre Faucher sont entrées au catalogue de La Manufacture de Tapisseries d’Aubusson (R. Four, France). L’une d’entre elles, réalisée par un artisan d’Art de la Manufacture, sera présentée à Art Capital 2015 avec le groupe d’artistes internationaux OpenArtCode au Grand Palais à Paris. Since the 1960’s where he studied Art at the ‘Académie de la Grande Chaumière’ in Paris, Jean-Pierre Faucher’s initiation to technical drawing, to ink, engraving, pastels, painting on canvas have all been revelations to him. He continues to create works that border on abstraction and that have led him to have an extremely successful career. In 1982, Jean-Pierre Faucher exhibited at the ‘Le Cercle des Collectionneurs d’Art Contemporain’ at the Pompidou Centre in Paris and has since had many solo exhibitions showing his mixed media and large pastels paintings, where one can see his sensitivity for colour underpinned by a stunning graphical consistency. In 2015, he created an edition of Rencontres, a series that brings together the art produced over the past ten years in his multiple journeys to the Indian continent. In 2011, several works by Jean-Pierre Faucher were included in the catalogue La Manufacture de Tapisseries d’Aubusson (R. Four, France). One of these will be presented at Art Capital in 2015, with the OpenArtCode group of international artists at the Grand Palais in Paris. Jean-Pierre Faucher France www.jeanpierrefaucher-art.com

[close]

p. 15

Méditations Technique mixte sur toile 100X82cm

[close]

Comments

no comments yet