Master_26_de_Octubre_2015

 

Embed or link this publication

Description

Master_26_de_Octubre_2015

Popular Pages


p. 1

Year 12 #20: Vol. 259 www.jambalayanews.com Octubre/October 26th 2015 FREE / GRATIS 2327 Veterans Blvd., Suite J, Kenner, LA 70062 Jambalayito dice: Persona aficionada a hacer comentarios negativos e indiscretos, adivinaste!! es un CHISMOSO Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 2

Octubre, October 26th, 2015 Bi-Weekly 2 N adie podría imaginarse que el evento benéfico Rota gol 2015 que se realizó el sábado 24 de octubre en el Estadio Panamericano de la ciudad de New Orleans, en el cual participaron de forma voluntaria muchos miembros de la comunidad empresarial, deportiva y público en general seria el lugar en el cual Renan Rodríguez Caballero propietarios del periódico Todosport compartiría sus últimos momentos de vida. Muere el hombre, Vive su legado… permaneció inconsciente en el pavimento hasta que alguien lograra auxiliarlo. Fueron dos mujeres las que lo auxiliaron y comenzaron a pedir ayuda hasta que llegaron los cuerpos de socorro. Los pocos aficionados que quedaban dentro del estadio comenzaron a salir asombrados por la noticia. Ángel Junio junto a las mujeres trataron de reanimarlo, pero sin respuesta. Primero llegaron los bomberos y luego, bastante tarde por cierto la ambulancia. Tampoco sabemos si murió en el lugar o en el trayecto al hospital, esa información solo se sabrá después de la autopsia. Fueron momentos bastante difíciles como medio de comunicación acostumbrados a reportar todo tipo de evento, en esta ocasión no era un evento más, se trataba del compañero Renan Rodríguez que se batía entre la vida y la muerte, con precaución publicamos el incidente en nuestra página de facebook, pidiendo las oraciones por el. A partir de ese momento la comunidad deportiva, de negocios y lectores que conocían a Rodríguez por su periódico Todosport, no cesaron de mandar mensajes de aliento y confianza. Después que se confirmo su muerte todos han sido mensajes de condolencia a la familia. La Prensa en Honduras, The Advocate en New Orleans, publicaron la trágica noticia que enluta a la comunidad hispana de New Orleans. Renan Rodríguez or: PBrenda Murphy Noticias Locales Local News Muere el hombre –Vive su legado Rodríguez tenía 58 años, originario de la Ceiba, Atlántida en Honduras. Llevaba muchos años viviendo en la ciudad de New Orleans, su pasión por el deporte lo llevo a fundar su propio periódico en el 2004 y a viajar por diferentes lugares cubriendo los eventos deportivos más importantes. A nivel local se proyecto como ningún otro medio con las ligas locales, las páginas de su periódico reportaban campeonatos, resultados, personajes destacados, y mucho mas. Su más reciente proyecto Todosport TV, un programa de 30 minutos semanales que recopila la información local, entrevistas y que se transmite por Telemundo canal 42. Rodríguez supo impactar con su trabajo la vida de miles de personas en esta comunidad, la comunidad lamenta su repentina muerte. A la ciudad han llegado varios familiares de Rodríguez quienes junto a los familiares y amigos de aquí, se preparan para rendirle el último homenaje a su vida, su trabajo, a su legado, al momento de la redacción de este articulo no se había precisado día ni lugar de su vela, y si sus restos serán traslados a su natal Honduras, pero a través de los diferentes medios les mantendremos informados. Todo el personal del periódico Jambalaya News Louisiana le da las más sinceras condolencias a la familia, amigos, y a todos aquellos que de una u otra manera fueron parte de la vida de Renan Rodríguez. Muere el Hombre pero vive su legado. Descanse en paz. Llegó temprano, con su camarógrafo y fotógrafo, hizo entrevistas, tomo fotos, tuvo tiempo de conversar con varios amigos y conocidos. Estuvo monitoreando vía texto los resultados de las votaciones. Sus planes eran al salir del estadio cubrir la victoria del Alcalde de la ciudad Mike Yenni, ahora electo Presidente de la Parroquia de Jefferson. Pero desafortunadamente no pudo completar su agenda de trabajo de ese día. La última vez que lo vimos con vida, los que estuvimos presentes fue jugando con el equipo de los famosos en la cancha del estadio Panamericano. Se veía contento, animado incluso cuando perdía el balón en algunas jugadas tácticas. Jugo parte del primer tiempo pidió cambio y salió a sentarse en la banca. Después de ese momento desapareció de la vista de todos. Renán era un hombre reservado, quizá por esa razón salió del estadio solo, no sabemos con exactitud que pasó, ni cuánto tiempo Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 3

N o one would have ever imagined that at the charity event Rota Gol 2015 that took place Saturday, October 24th at the Pan American stadium in the city of New Orleans, where many members of the business community, sports community and the general public volunteered and participated, would be the place where Renan Rodriguez Caballero, owner of the newspaper Todosport, would be sharing the last few minutes of his life. He got there early with his camera and his photography crew, conducted interviews, took pictures, and had time to talk to some of his friends and his acquaintances. He was monitoring via text the results of the elections. His A man died, his legacy lives… plans were to leave the stadium and go cover the victory of Mike Yenni Mayor of the city of Kenner, now elected President of Jefferson Parish. But unfortunately, he couldn’t complete his work itinerary for that day. The last time we saw him alive, the ones that were present, was playing with the team Los Famosos (the celebrities) on the field of the Pam American Stadium. He looked happy, cheered up, even when he lost the ball in some key plays. He played part of the first half. He then asked to be relieved and sat down at the bench. After that moment, we lost sight of him. Renan was a very reserved man. That could be why he left the stadium by himself. We do not know exactly what happen, or for how long he was unconscious on the ground until somebody went to help him. There were two women who helped him first and started to ask for help until the emergency team got to the scene. The few fans that remained in the stadium ran outside astonished by the news. Angel Junio with a woman, whose name we do not have, tried to revive him but there was no response. Renan Rodríguez Noticias Locales Local News The Fire departments were the first ones to arrive and afterwards, much later, the ambulance. We do not know if he died where they found him or on the way to the Hospital. That information will only be available after the autopsy. There were many difficult moments as media, even though we are used to repor ting all kinds of events. In this occasion, it wasn’t just an event. We were talking about a colleague, Renan Rodriguez that was battling between life and death. With a lot of precaution, we had published this incident on our Facebook page, asking for prayers for him. From that moment on, the sports com munity, business community and rea ders that knew Rodriguez because of his newspaper Todosport, didn’t stop sen ding encouraging messages of support. After his death was confirmed, all of the messages that have followed have been of condolences for the family. La Prensa in Honduras, The Advocate in New Or leans, both published the tragic news that the Hispanic community of New Orleans morn. Octubre, October 26th, 2015 Bi-Weekly 3 The man dies- His legacy lives Rodriguez was 58 years old, originally from La Ceiba, Atlantida in Honduras. He had been living in New Orleans for many years; his passion for sports took him to establish his own newspaper in 2004 and to travel to different places covering the most important sporting events. Locally, he projected his newspaper among the local sports leagues like no other press. In its pages it reported championships, results, persons of interest and much more. His most recent project Todosport TV, a weekly 30 minutes program that compiled all the local sports news and interviews. It was aired by Telemundo channel 42. Rodriguez knew how to impact, with his work, thousand of people’s lives in this community; our community mourns his early departure. To the city had arrived some of Rodriguez family members whom with family and friends from here are preparing to render a tribute to his life, his work, his legacy. At the moment of this report, it is unknown the day or place of the wake, and if his remains will be taken back to his native Honduras. We will keep you posted throughout the different media. All of the Jambalaya News Louisiana personnel gives the most sincere condolences to his family, friends, and to everybody that somehow were part of Renan Rodriguez life. The man died but his legacy continues. Rest in peace. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 4

26 DE OCTUBRE DE 2015 • (P.4) Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 5

Informe del Aeropuerto The Airport Report E Director de Aviación Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong Octubre, October 26th, 2015 Bi-Weekly 5 CONSEJOS PARA SU VIAJE DURANTE LA TEMPORADA DE FIESTAS para que cene o haga compras en el camino. El horario de estas tiendas y restaurantes es de 5:00 am 8:00 pm. Para más información sobre las concesiones aeroportuarias visite nuestro sitio Web Pasajeros deben estar preparados para el proceso de revisión en el área de control de seguridad para ayudar a minimizar el tiempo de espera. A fin de acelerar el proceso de revisión, nuestros pasajeros deben visitar, de antemano, la página de Web de la Administración de Seguridad en el Transporte (TSA sus siglas en ingles) en www.tsa.gov para estar informado con lo que se puede o no puede ser llevado a bordo del avión. Por ejemplo, regalos/paquetes que están empacados no son prohibidos siempre y cuando no contiene elementos que no se permiten abordo el avión. Si por alguna razón un regalo (paquete) empacado tiene que ser examinado por agentes de TSA, es posible que tengan que desempacarlo para chequéalo más minuciosamente. Les recomendamos a los pasajeros empacar sus regalos de navidad después de su vuelo o enviarlos por adelantado, con el fin de evitar la posibilidad de tener que abrirlos durante el proceso de revisión en el área de control de seguridad. Los artículos que compra después del control de seguridad ya han sido pre-inspeccionado y se pueden llevar abordo el avión. Aun muchas otras normas de seguridad siguen en vigor tales como el tener que quitarse los zapatos y chaquetas también deben saber el método correcto para transportar líquidos por el área de control de seguridad. Niños menores de 12 años y personas de la tercera edad mayores de 75 años no tienen que quitarse sus zapatos y chaquetas. Para las personas elegibles de participar en el programa de TSA Pre✓ ™, nos complace anunciar que el programa está disponible en Armstrong International. El aeropuerto dispone de conexión “Wi-Fi” gratuita para todos deseando acceso a internet. (Cabe señalar que el acceso a internet en el aeropuerto se limita a 144K, debido a una ley estatal que limita la velocidad de conexión Wi-Fi de redes inalámbricas municipales.) Si usted necesita asistencia mientras se encuentra en el área de pre-seguridad del aeropuerto, les recomendamos que hablen con uno de nuestros Representantes de Servicio al Cliente o un Embajador Voluntario que se encuentran en la in a timely manner. Airlines recommend that passengers arrive at least 2 hours prior to their scheduled departure time. Also keep in mind that we have many stores and restaurants located throughout the Airport, so you can dine or shop along your way. The operating hours for these stores and eateries is 5 a.m. to 8 p.m. More information about concessions at the Airport is available on our website. Passengers should be prepared for the security screening process to help minimize the screening wait times. To expedite the screening process, our passengers should visit the Transportation Security Administration (TSA) website at www.tsa.gov to review what can and cannot be carried on-board an aircraft. For example, wrapped gifts are not prohibited as long as they do not contain any item that cannot be carried on-board the aircraft. If for some reason a wrapped package needs to be further checked by TSA, they may have to unwrap it to take a closer look inside. We recommend passengers wrap their holiday gifts after their flight or ship them ahead of time to avoid the possibility of having to open them during the screening process. Items purchased after the security checkpoint have been prescreened and can be taken on the plane. Many other security screening rules are still in effect such as the removal of shoes and jackets as well as knowing the proper method for carrying liquids through the checkpoint. Children 12 and under along with senior citizens age 75 or older do not have to remove their shoes and light jackets. For anyone eligible to participate in the TSA Pre✓™ Program, we are pleased to announce that it is available at Armstrong International. Free Wi-Fi is also available throughout the terminal to anyone wishing to access it. (It should be noted that the internet access at the salida de los pasillos y se pueden identificar fácilmente por sus chaquetas y chalecos color rojo borgoña. Finalmente, debido a las regulaciones Federales, la policía del aeropuerto puede permitir solamente los vehículos que activamente cargan o descargan pasajeros detenerse en la rampa de arriba o la planta baja del aeropuerto. Por esta razón, les sugerimos que usen nuestro lote de aparcamiento de teléfono celular gratuito – localizado en la equina de Airline Drive y la calle Hollandey que se encuentra enfrente del aeropuerto en un área cercada marcada con un signo de color marrón grande. Para utilizarlo, el conductor debe esperar su viajero en el lote de aparcamiento de teléfono celular. Una vez el viajero llega al área de reclamo de equipaje y ha recibido su equipaje, simplemente debe llamar de su celular avisando que está listo. El conductor entonces podrá proceder a la planta baja del aeropuerto en el área de reclamo de equipaje a recogerlos. El lote de aparcamiento de teléfono celular está disponible todo el año con personal de seguridad presente en el sitio desde las 7am a 11 pm todos los días. En lo que usted está viajando durante esta temporada de fiestas a través de Armstrong International, el personal del aeropuerto estará trabajando arduamente para proveerle a usted un servicio de atención al cliente de primera clase, excelentes amenidades e una instalación segura. Mientras viaja en esta época de vacaciones a través de Armstrong International, el personal del Aeropuerto trabajará mucho para proveerle un servicio de atención al cliente de primera clase, grandes servicios e instalaciones seguras. Esperamos poder darle pronto la bienvenida. Puede comunicarse con Iftikhar Ahmad, director del Aeropuerto Internacional de New Orleans – Louis Armstrong por medio de su correo electrónico airport@flymsy.com. Consulte la programación de televisión local y vea nuestro programa de 30 minutos, “El aeropuerto en vivo” o visítenos en la página Web del aeropuerto www.flymsy. com haciendo “Clic” en la página de “Airport Alive” en el link de Noticias y Estadísticas. También nos puede encontrar en facebook.com/MSYAirport y en Twitter @NO_ Airport. Si desea ser un voluntario en el aeropuerto, visite la página principal del Web y haga clic en Embajador. Iftikhar Ahmad, l próximo mes comienza la temporada de fiestas y muchos de nuestros residentes estarán viajando por avión para visitar a sus seres queridos y amigos. Me gustaría compartir algunos consejos de viaje que espero mejoren su experiencia a través del Aeropuerto Internacional de New Orleáns Louis Armstrong. En primer lugar, les sugiero a nuestros pasajeros hacer sus reservaciones aéreas tan pronto como sea posible para asegurarse de que la mejor opción de vuelos en nuestras aerolíneas esté disponible en los días y tiempos de viajes de su preferencia. Catorce (14) aerolíneas proporcionan una variedad de opciones de vuelos para satisfacer sus necesidades de viaje a 46 destinos sin escala. Nuestras aerolíneas son Air Canada, Alaska Airlines, Allegiant Air, American Airlines, Branson AirExpress operado por Orange Air, Copa Airlines, Delta Airlines, Frontier Airlines, JetBlue Airways, Southwest Airlines, Spirit Airlines, United Airlines, US Airways y Vacation Express. Los itinerarios de vuelo y contactos de las aerolíneas con enlace directo a todas está disponible en nuestro sitio de web, www.flymsy.com. Es importante señalar que algunos de los sitios de web no publican información sobre tarifas y reservaciones de todas las aerolíneas como Southwest, Allegiant Air y Vacation Express. El número de pasajeros que viajen durante las vacaciones, típicamente es más alto que el resto del año, especialmente durante acción de gracias y Navidad. Por esta razón, le sugerimos que deje tiempo suficiente para llegar, aparcar o dejar viajeros en el área de terminales, hacer su check-in con la aerolínea y pasar por el control de seguridad para llegar a su puerta a su debido tiempo. Las líneas aéreas recomiendan que los pasajeros lleguen al menos 2 horas antes de su hora de salida programada. También tenga en cuenta que tenemos muchas tiendas y restaurantes ubicados por todo el aeropuerto, Louis Armstrong Report ext month will begin the holiday season and many of our residents will be traveling by air to visit loved ones and friends. I would like to share some travel tips that I hope will enhance your travel experience through Louis Armstrong New Orleans International Airport. First, I encourage our passengers to make airline reservations as soon as possible to ensure that the best choice of flights on our airlines is available for your preferred days and times of travel. Armstrong International is served by fourteen (14) airlines that provide a variety of options to meet your travel needs to 46 nonstop destinations. Our airlines are Air Canada, Alaska Airlines, Allegiant Air, American Airlines, Branson AirExpress operated by Orange Air, Copa Airlines, Delta Air Lines, Frontier Airlines, JetBlue Airways, Southwest Airlines, Spirit Airlines, United Airlines, US Airways and Vacation Express. Flight schedules and airline contact information with direct links to all are available on our website, www. flymsy.com. It is important to note that some major booking websites may not show you information about fares and bookings on all of the airlines such as Southwest, Allegiant Air and Vacation Express. During the holidays, the number of passengers travelling will typically be greater than the rest of the year, especially during Thanksgiving and Christmas. For this reason, please allow sufficient time to arrive, park or drop off passengers, check-in with your airline, and process through security to arrive at your gate N Holiday Travel Tips at Armstrong International Airport is limited to 144K due to a state law which limits the speed of “free” Wi-Fi connections for municipal wireless networks.) Anyone needing assistance while in the Airport presecurity area, are encouraged to speak with one of our friendly Airport Customer Service Representatives or Volunteer Ambassadors positioned at the concourse exits and easily identified by their burgundy jackets and vests. Finally, due to federal regulations, Airport police can only allow cars that are actively loading or unloading passengers to stop and park on the Airport upper or lower roadways. For this reason, we encourage the use of our convenient, free cell phone lot. It is located at the corner of Airline Drive and Hollandey Street across from the Airport in a fenced area marked with a large brown sign. To use it, the driver must wait in the cell phone lot for the arrival of their party. After the arriving party is in baggage claim and has received their luggage, they simply alert the waiting party on their cell phone that they are ready to go. The driver may then proceed to the lower roadway outside baggage claim to pick them up. The cell phone lot is available year round with on-site security present from 7 a.m. to 11 p.m. daily. As you travel this holiday season through Armstrong International, Airport staff will be working hard to provide you with first class customer service, great amenities and safe facilities. We look forward to welcoming you. Iftikhar Ahmad, Director of Aviation for Louis Armstrong New Orleans International Airport may be reached at airport@flymsy.com. Check your local listings for the air time of the Armstrong International Airport 30 minute television program, “Airport Alive” or view it on the airport website, www.flymsy.com, by clicking on the “Airport Alive” link on the “News and Stats” page. You can now follow the airport on facebook.com/MSYAirport and Twitter @NO_ Airport. To find out how to be a volunteer at the airport, click on “Ambassador” on the airport’s website homepage. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 6

Octubre, October 26th, 2015 Bi-Weekly 6 Por: Ovidiocubias2001@hotmail.com Félix Ovidio Cubías Editorial OP-ED el islam o fobia, la homofobia o el desprecio de las personas con discapacidad o sin hogar. El FBI ha contabilizado más de 6.900 crímenes de odio en Estados Unidos en el 2013. De este total, 49,2% tuvieron un carácter racista y 20,3% (homofóbico). Y de los aproximadamen t e 3 . 4 0 0 a t a q u e s racistas, 66,4% fueron contra negros. No obstante, según un informe de la Oficina de estadísticas de justicia, el número de crímenes de odio es en realidad superior a las cifras del FBI, “entre 6.000 y 10.000 según los años”, ya que “la policía no los registra siempre como tales”. Esto no es de ahora, ya en mayo de 1927, en el pueblo de Bath en el norte del estado de Michigan, Andrew Kehoe colocó explosivos en la escuela local que al explotar, dejaron 38 niños y siete maestros muertos, y así como este podemos seguir enumerando casos como el de la ciudad de Oklahoma en 1995 (168 muertos entre ellos 19 niños); la masacre de Columbine, Colorado en 1999 (14 muertes); y la masacre del Instituto Politécnico en Virginia en el 2007 (34 muertes). La matanza de Darwin es la segunda más sangrienta de este tipo en los últimos años. Pero las matanzas no se producen sólo en las escuelas. En Estados Unidos durante los últimos 30 años; se han contabilizado en todo el país por lo menos 62 asesinatos en masa llevados a cabo con armas de fuego, setenta según The New Republic, desde 1982 con el resultado de 543 personas muertas. La organización Brady Campaign to Prevent Gun Violence, afirma que cada 6 días se producen tiroteos que afectan al menos a más de una persona y han ubicado en un mapa interactivo más de 430 tiroteos mortales. Por término medio hay 12 veces más muertes de niños menores de 15 años por disparos que en otros países desarrollados. Las comparaciones con otros países son significativas. El año pasado EE.UU. registró unos 11.000 homicidios con armas de fuego, una tasa 30 veces más alta a las de Francia o Australia, según la ONU. Los estadounidenses tuvieron un promedio de cinco asesinatos con armas de fuego (30 por mes) por cada 100.000 habitantes. Mientras que en Inglaterra es de 1,2 y en Japón es de 0,5 asesinatos. Como dijo H. Rap Brown: “la violencia es tan estadounidense como el pastel de cereza”. En éste tema habría que hacerse algunas reflexiones, como por ejemplo: ¿va ésta sociedad en decadencia? ¿Podría eliminarse algún día el uso de las armas? ¿Debería convocarse al pueblo a un referéndum sobre este tema? Soñar no cuesta nada. Por ahora países como Arabia Saudita, sigue siendo el mayor comprador de armas en el mundo, seguido por China y la India, donde la vaca es sagrada aunque estén aguantado hambre como pueblos atrasados. Las armas, las masacres, la familia y el Estado son factores que pueden llevar a una sociedad al colapso, al fracaso, a la desintegración a menos que, de manera responsable el gobierno, la sociedad civil, los partidos políticos, los grupos religiosos, los sectores productivos se propongan tomar las medidas preventivas y correctivas, ahora, no mañana, porque éste es el momento de crisis donde la vida de muchos inocentes está en peligro. El Periódico BILINGÜE de la Comunidad L LA FAMILIA, ESTADO, ARMAS Y MASACRES Brenda Murphy Publisher/Editor Felix O. Cubías Director a última masacre registrada en el Centro Estudiantil en Roseburg, Oregón al noroeste del país, en la que 10 personas murieron y muchas otras resultaron heridas, sacudió por centésima vez el tema de la compra y uso de las armas, sin muchas restricciones. 310 millones de armas circulan en Estados Unidos, es decir una tasa de 88,8 armas por cada cien habitantes. Un promedio de 26 personas por día son asesinadas con armas de fuego. Uno de los negocios mejor establecidos en éste país, es la fabricación y venta de armas de dos usos, las “caceras” y las usadas en la guerra. La Asociación Nacional del Rifle es la empresa que aparece como la responsable de “estos juguetes de la muerte”, que unos compran por protección, otros por fascinación, por miedo, por frustraciones, en fin, el que compra una arma argumenta mil razones para hacerlo, pero la triste realidad es que estos “juguetes” solo sirven para matar. En Estados Unidos también se mata por racismo, por odio, el término de “crimen de odio” entró en el vocabulario estadounidense en la década de los 80, con la ola de ataques perpetrados por los skinheads a la manera del Ku Klux Klan. En Charleston, Carolina del Sur, en el mes de junio de este año Dylann Storm Roof, un joven blanco de 21 años el presunto autor de la masacre pasó una hora en una iglesia emblemática de la lucha contra la esclavitud antes de abrir fuego contra los feligreses. Las nueve víctimas eran negras. Desde linchamientos a saqueos de sinagogas, los “crímenes de odio” son motivados por el racismo, el antisemitismo, Ronald Hernández Editorial Designer Rebeca Hasbun Administation Rocio Peguero Sales Manager Emma Araujo Account Executive Dagoberto Romero Account Executive Marco Tulio del Arca Jambalaya Cultural Wilfredo Laínez Website Coordinator Yolanda Andrade Facebook Coordinator Andrea Mejia Contributer writter T FAMILY, STATE, WEAPONS AND MASSACRES the nin e v i c t i m s w e r e b l a c k . F r o m lynching to the looting of synagogues, “hate crimes” are driven by racism, antiSemitism, Islamic phobia, homophobia or contempt for people with disabilities or the homeless. The FBI reported more than 6,900 hate crimes in the United States in 2013. Of this total, more than 49.2% of these had racist undertones and 20.3% homophobic. Approximately 3,400 racist attacks, 66.4% was against blacks. However, acco r d i n g t o t h e B u r e a u o f J u s t i c e Statistics report, the number of hate crimes is in fact higher than the FBI’s numbers, “range betw een 6,00 0 a n d 1 0 , 0 0 0 i n different years”, since “the police do not always report them as such”. This is not new, in May 1927, the town of Bath in northern Michigan, Andrew Ke hoe placed explosives in a local school killing 38 children and seven teachers: I could continue to list examples such as Oklahoma in 1995 (168 death 19 wer e c h i l d r e n ) ; t h e C o l u m b i n e , Colo rado massacre in 1999 (14 deaths); the Virginia Polytechnic Institute in 2007 (34 deaths). Darwin’s massacre is the second bloodiest of its kind in recent years. However, massacres are not ex clusive to schools: in the United States in the last 30 years 62 mass killings perpe trated with firearms have been reported, seventy according to the New Republic, sinc e 1 9 8 2 r e s u l t i n g i n 5 4 3 p e o p l e killed. is a tabloid newspaper published bi-weekly and is distributed with-in the Greater New Orleans Area, Baton Rouge, Hammond, Houma, Lafayette, New Iberia, Iberville, Morgan City, Amelia and Lake Charles. It is also available bydirect mail by request. No parts of this paper may be reproduced, distributed, or otherwise used, except with prior written permission of Jambalaya Deportiva Corp. Jambalaya News Louisiana is not responsible for unsolicited manuscripts, photos, or artwork even if accompanied by a self-addressed stamped envelope. The opinions expressed in Jambalaya News Louisiana are those written by respective writers and or contributors of the newspaper and do notnecessarily reflect the views of the paper or its owners. Jambalaya News he most recent massacre occurred in the Student Center in Roseburg, Oregon located in the Northwest pa r t o f t h e c o u n t r y : 1 0 p e o p l e w e r e killed and many others injured, brought to the forefront, for the hundredth time, the topic on the use and purchase of weapons. 310 million weapons circulate around the United States, which is a rate of 88.8 weapons per hundred people. An average of 26 people a day is murdered with firearms. One of the better established industries in this country is the sale and manufacture of weapons for wars and personal use. The National Rifle Association is the or ganization that is responsible for “these toys of death”, that people purchase for protection, others because of their allure, for fe a r , b e c a u s e o f f r u s t r a t i o n s , ultimately, those who buy a weapon have a million reasons as to why they need to own one, but the sad truth is these “toys” only purpose is to kill. In the United States, people are killed because of racism, and hatred, the “hate crime” expression appeared in the Ame rican dictionary in the 80s, as a result of the wave of attacks by skinheads in the manner of the Ku Klux Klan. Dylan Storm Roof, the 21-year-old alleged perpetrator in the Charleston, South Carolina slaughter, is said to have spent an hour in the church (iconic church that foug h t a g a i n s t s l a v e r y ) w i t h t h e parishioners before the shooting: The Gun Control Organization and the Brady Campaign to prevent gun violence, assert that every 6 days there is a shooting that affects at least more than one person and they have recorded 430 fatal shootings on an interactive map. On average there are 12 times more deaths of children under the age of 15 by gunfire than in other developed countries. The comparison with other countries is significant. Last year the United States recorded 11,000 homicides by firearm, 30 times higher than France or Australia, according to t h e U N . T h e U n i t e d States had an average of five murders by firearms (30 per month) per 100,000 people. While in Great Britain it 1.2 and in Japan its 0.5 murders. As H. Rap Brown said “Violence is as American as cherry pie”. We should reflect on this issue, for example: Is this society in decline? Will firearms be eliminated one day? Should the people convene and request a refe rendum on this issue? Dreaming does not cost anything! For now, countries like Saudi Arabia continues to be the largest buyer of weapons in the world, followed by China and India, where the cow is sacred even if the people of these backward countries are starving. Weapons, massacres, family and state are issues that can lead a society to co llapse, failure and to disintegration un less a responsible government, civil so ciety, political parties, religious groups, productive sectors take preventative and corrective measures now, not tomorrow, because this is the moment where many innocent lives are in danger. Escaneanos/ scans Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 7

Nuestra Gente Our People O riginario de Santa Bárbara, Honduras, a los 9 años de edad le toco emigrar a este país, Eduardo no entendía el porqué se tenía que venir y dejar a gran parte de su familia y amigos, al principio fue difícil por razones del idioma, pero con el tiempo se fue dando cuenta que esta era una comunidad muy diversa y que no era el único, fue así como poco a poco se fue adaptando al sistema. 10 años han pasado, Eduardo tiene ahora 19 y se ha convertido en un hombre con una madurez impresionante para su edad, habla poco pero cuando lo hace sus ideas son claras, sus metas son ambiciosas y sus sueños tienen la capa cidad de tocar el cielo. Eduardo no es ni residente, ni ciudadano americano, es un Dreamer, quien a través del beneficio de la acción diferida (DACA, por sus siglas en inglés) goza de un estatus migratorio legal que debe renovar cada dos años. Actualmente estudia en Loyola, una de las universidades más prestigiosas de Estados Unidos, y esto fue gracias a sus méritos académicos y a la lucha constante del Congreso de Jornaleros, del cual sus padres son miembros activos. Eduardo Enrique Toro Murillo Ni ciudadano americano, ni residente, solo un “Dreamer” durante nuestra entrevista de 19 minutos, en las oficinas del periódico, fue el entrañable patriotismo que Eduardo siente hacia la tierra que lo vio nacer, a la cual piensa Mientras llega ese momento, Eduardo Enrique está tomando clases de Estudios Lati noamericanos en la universidad de Loyola, una carrera amplia como nos explicó, que le dará la oportunidad de estudiar leyes o política. Con todos los logros obtenidos Eduardo es una persona humilde, tranqui la, respetuosa, con un alto concepto de su padre Wilmer Toro a quien considera un lu- ras y el Barca por la liga europea, le gusta la música, aunque nos confeso que es duro para bailar, prefiere ver a otros, entre sus comidas favoritas están el pollo con tajadas y las baleadas. Eduardo es un joven con ambiciones, el sabe que la lucha aun no ha terminado y aunque él y su hermano gozan de un estatus legal en este momento gracias al Acta de los sueños, aun faltan sus padres y miles más de inmigrantes que aun están en el limbo. En relación a los políticos Eduardo opina que solo dicen pero no hacen, solo utilizan a la gente para lograr el voto. Y en relación a la inmigración nos dijo; “Me da indignación, no veo por qué tenemos que sacrificar nuestras vidas por lograr lo que en nuestros países podríamos lograr, a pesar de que no tenemos riquezas naturales, hay corrupción y la delincuencia obliga a la gente a emigrar y no debe ría de ser de esta manera”. Eduardo quien predica con su ejem plo y desde ya es una inspiración para muchos, quiso que plasmáramos en este articulo su mensaje a los jóvenes a quienes les dice que “ el estatus mi gratorio no es una barrera para lograr grandes cosas, tienen que aprovechar las oportunidades que les dan”. Con el orgullo de ser hondureño, lati no, y de hablar español Eduardo Enrique suena con que un día sus padres tengan sus papeles, poderles dar una casa, y seguir trabajando por el bien de su patria Honduras. Mientras ese día llega, se esfuerza para mantener sus grados académicos y no defraudar a sus padres. While awaiting that moment, Eduardo Enrique is taking Latin American studies at Loyola University, a diverse career, he explained, that will give him the opportunity to study law or politics. With everything Eduardo has achieved, he remains humble, quiet, and respectful with high regards, for his father, Wilmer Toro, who he considers a tireless crusader for causes he believes in. As for his mother, he told us with a twinkle in his eyes that she is his first love. Eduardo plays soccer, Motagua is his national team in Honduras and Barca is his European team, he likes music, he’s not very good at dancing, prefers to see others dance; his favorite food is chicken with plantains and “baleadas” (thick tortillas folded over a variety of fillings). Eduardo is a young ambitious man and he knows that his struggle is not over and while he and his brother enjoy a special legal status at this time thanks to the “Dream Act” his parents and thousands more immigrants are still in limbo. As far the politicians, Eduardo believes, they are all talk and no action, they use people to get votes. Regarding immigration, he told us; “this causes me indignation, I don’t understand why we have to sacrifice our lives to achieve what in our countries could be achieve, even though we do not have natural resources, the corruption and organized crime forces people to emigrate and it should not be this way”. Eduardo who even now leads by example is an inspiration to many wanted to convey, in this article, his message to the young people that “your immigration status should not block you from achieving great things, you have to seize the opportunities you are given”. Very proud of being Honduran, Latino and speaking Spanish Eduardo Enrique dreams that one day his parents will be given legal status, that he may give them a home and to continue to work for the good of his homeland, Honduras. While that day arrives, he strives to maintain his academic grades and not disappoint his parents. Octubre, October 26th, 2015 Bi-Weekly 7 “Es una satisfacción muy grande, saber que siendo latino puedo dar el ejemplo que no somos como algunos piensan delincuentes o narcotraficantes, es una mane ra de poderles decir que nosotros también podemos hacer lo que ellos piensan que no podemos”. Dijo Eduardo Enrique Una de las características que pude notar regresar cuando le sea posible. “En todos estos años el amor a mi país y a mi familia ha crecido, la distancia me ha ayudado a valorar eso, creo que la unión familiar es lo más importante”, dice. chador incansable por las causas en las que cree, en relación a su mama nos dijo con un brillo especial en los ojos que es su primer amor. Eduardo practica futbol, el Motagua es su equipo de Liga Nacional en Hondu- O He Is Not an American Citizen, nor Is He a Permanent Resident; He Is Only a “Dreamer” EDUARDO ENRIQUE TORO MURILLO riginally from Santa Barbara, Honduras, at the age of 9 he immigrated to this country: he didn’t understand why he had to come here and leave a large part of his family and friends behind. At first, it was difficult because of the language, but with time he realized this was a very diverse community and that he was not alone, so little by little he began to adapt to the American system. 10 years have passed, Eduardo is now 19 years-old and he has become a young man with an impressive maturity for his age. He’s a person of few words but when he speaks his thoughts are clear, his goals are ambitious and his life-time dreams have the power to come true. Eduardo is not a U. S. Resident, nor is he an American Citizen, he is a “Dreamer”, who through DACA acronym Deferred Action for Childhood Arrivals, enjoys a special legal immigration status that he must renew every two years. He currently studies at Loyola, one of the most prestigious universities in the United States and this is based on his academic merit and the constant struggle of the Congress of Day Laborers where his parents are active members. “It is very satisfying, knowing that being a Latino I can give the example that we are not as some people think we are, delinquents or drug traffickers; it is a way to be able to show that we can also do what they believe we can’t”, said Eduardo Enrique One of the characteristics that I noted during our 19 minute interview, in our office at the newspaper, was the endearing patriotism Eduardo felt for the land where he was born and where he plans to return when he is able to. “The love for my homeland and my family has grown, the distance has helped me appreciate that, I believe that the family unit is the most important thing in life”, said Eduardo Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 8

Octubre, October 26th, 2015 Bi-Weekly 8 or: PBrenda Murphy Nuestra Gente Our People Marco Antonio García Just like the good old days, when I was in the control room of your program “Enfoque Deportivo” on LA Fabulosa Radio 830 AM, except today I’m a special guest; began, the radio interview with Marco Antonio and Juan Carlos Ramos on the morning program of En Broma o En Serio /Jokingly or Not that airs Monday through Friday on KGLA Radio Tropical 105.7/1540AM from 6:00am to 7:30am. His voice, pitch and charisma remain the same. Marco Antonio continues to be the same humble man, prudent and deliberate in speaking, always grateful with life for his achievements, the public support, and with his feet firmly on the ground. “Everything that I have achieved I owe to the audience, I have never said I did, I have achieved, I have worked, rather you have spurred me on and the most beautiful thing is that I have felt the respect, support and I now see with the opportunity given by the Saints organization to narrate the team’s games B Alcanza la cima de su carrera deportiva siempre le decía “Daddy you can do it ¡!, fue él quien lo impulso en su ca rrera, comenta, siempre le decía, sigue porque este es el año del Superbowl. “ Donde lo tenga el Señor me siento orgulloso de él” afirmo. Hoy en día, con tanta experiencia y a sus 66 años, Marco Antonio, reconoce que todo se termina, que llegará el día en que ya no hará lo que está haciendo y que vendrán otros personajes a conti nuar con el legado. “Cuando se termi no Enfoque Deportivo, lo acepte, aun que no niego que quería continuar, pero lo hice con la convicción que durante los años que estuvimos al aire, hi cimos una campaña importante”. Dijo García En esta nueva etapa, com pletando su s u e ñ o 2 0 a ñ o s de transmisión de los juegos de los Santos en español lo acompaña Juan Carlos Ramos, un joven empresario local que fundó su periódic o E l Ti e m p o d e N e w Orleans, con muchos años de experiencia trabajando con el mercado ameri- Marco Antonio García renda gracias, muy buenos días a todos, a su audiencia…sin lugar a dudas es un placer estar con ustedes esta mañana… Así como en los viejos tiempos, cuando yo manejaba los controles de su programa “Enfoque Deportivo” a través de radio Fabulosa 830 AM , solo que ahora en calidad de invitado especial comenzó la entrevista radial con Marco Antonio García y Juan Carlos Ramos en el pro grama matutino En Broma o En Serio q u e se tr a s mite d e l une s a vi e rne s a través de KGLA Radio Tropical 105.7 FM /1540 AM de 6:00 am a 7:30 am. Su voz, entonación, y carisma siguen siendo los mismos. Marco Antonio si gue siendo e l m i s m o h o m b r e h u m i l d e , pausado y prudente al hablar, siempre agradecido con la vida por los logros obtenidos, por el apoyo del público, y co n l o s p i e s b i e n p u e s t o s s o b r e l a tierra. “ L o q u e h e l o g r a d o s e l o d e b o a l a au diencia, nunca he dicho yo he hecho, yo he logrado, yo he trabajado, más bien me han empujado y lo más bonito es que he sentido el respeto, el apoyo y lo veo ahora a través del llamado de la organización de los Saints para narrar los juegos del equipo en español” comenta García. La trayectoria de Marco Antonio, se remonta desde su natal Honduras, allá en la Ceiba, Atlántida la tierra que lo vio nacer. En 1974 incursiona con su programa deportivo en las radios Voz de Atlántida y El Patio, En 1975 un año después de haber llegado a N e w Orleans y gracias al apoyo de Memo C a s tr o e n tr a e n e l m un do de r adio difusión en Estados Unidos. Su programa Enfoque Deportivo, tiene el record como el más largo en la historia de la ciudad, 18 años de transmisión y hubiese continuado a no ser por los cambios radicales que suce dieron en la radio donde laboraba cuando la compro Sunburst Media, quitando todos los programas en vivo. Marco Antonio ha sido uno de los personajes del mundo del deporte local, más reconocidos por los medios locales en español e inglés, su trabajo ha trascendido, así como también sus penas. El 2010 año en que los New Or leans Saints ga n a n e l S u p e r b o w l , s u h i j o L u i s Fernando pierde su batalla contra el cáncer, es casi imposible que ese triunfo que le produce tanta satis facción personal, no se entremezcle con el dolor que le produce la pérdida de su hijo. “Luis Fernando muere el 10 de enero, y el Superbowl era el 7 de febrero, mien tras narra el partido en compañía de Emilio Peralta, nos comenta, sucedió algo especial; Yadira Hernández, ge rente de ventas en ese entonces de la Fabulosa 830 AM, coloca una silla en la cabina de transmisión y ella misma evitaba que alguien se sentara allí, al final del juego yo le pregunte porque nadie se sentó y ella me dijo porque Luis Fernando estaba hoy aquí con usted”. Son cosas que nunca podre olvidar Y es que Luis Fernando fue su mayor motivación, fuera y dentro del hospital, B At The Height of His Sports Career renda thanks, and a very good morning to you and to your audience…it is a great pleasure to be with you this morning… leans and thanks to the support of Memo Castro he enters the world of broadcasting in the United States. His program “Enfoque Deportivo” holds the longest on air-record in the city, 18 years of transmission and it would have continued if not for the drastic changes that took place when Sunburst Media purchased the station and put an end to all live programs. Marco Antonio has been one of the personalities of the local radio sports world, most recognized by the local media in Spanish and English, his work has transcended as has his sorrows. In 2010 the year the Saints won the Super Bowl, his son Luis Fernando lost his battle with cancer: it’s virtually impossible that the feat that gives as much personal satisfaction not interact with the pain caused by the loss of his son. “Luis Fernando died on January 10, and the Super Bowl was on February 7: while he narrates the game along with Emilio Peralta, he says to us, something special occurred, Yadria Hernandez, Sales Manager at the time for La Fabulosa 830AM, placed a chair in the broadcasting booth and prevented anyone from sitting there. At the end of the game I asked her why didn’t anyone sit there? She responds because Luis Fernando was there with you”. That’s something I will never forget. Luis Fernando was my greatest motivator, in and outside of the hospital, he always would say “Daddy you can do it!” He was the one who always propelled me in my career, he says, he would always say this is the year of our Super Bowl. “Wherever the Lord has him I am so proud of him”, said Garcia. Today, with so much experience at 66 years old, Marco Antonio acknowledges everything has its end, that the day will come when he will no longer do what he is doing now and that other personalities will come and carry-on with the tradition. “When the Enfoque Deportivo” program ended, I accepted it, although I won’t deny that I wanted it to continue, nevertheless I did it with the conviction that during the years that we were on the air, we had a great run”, said Garcia. In this latest stage of his life, he fulfills his 20 year dream and that is to broadcast the Saints game in Spanish accompa nied by Juan Carlos Ramos, a young local entrepreneur who founded El Tiempo de New Orleans newspaper, who has many years of experience with the American market and with enough knowledge and understanding to be side by side with Garcia. When they called Marco and me they exp l a i n e d t o u s t h a t t h e y d i d n o t want the traditional, they wanted something more modern that would be heard worldwide” said Ramos. cano y el suficiente conocimiento q u e l o c a p a c i t a p a r a e s t a r a l l a do de García. Juntos combinando j u v e n t u d y experiencia son la voz en español de los New Orleans Saints. “Cuando llamaron a Marco y a mí nos explicaron que no querían hacer algo tradicional, sino más moderno que se escuchara en cualquier lugar a nivel mundial” dijo Ramos. Y desde que empezó la temporada h a s t a e l d í a d e h o y, u s t e d l o s p u e d e escuchar a través de www.Newor lean s s ain ts .com. Ma rc o A ntonio G arcía y J uan Carlos Ramos son el ejemplo de hispanos triunfadores. in Spanish” said Garcia. Marco Antonio’s career dates back to his Native Honduras, in La Ceiba, Atlantida the land of his birth. In 1974 he became involved in the sports programs Voz de Atlantida and El Patio. In 1975, a year later after arriving in New Or- Since the start of the season up to n o w, t h e y c a n b e h e a r d o n w w w. N e w o r l e a n s s a i n t s . c o m . Marco Antonio Garcia and Juan Carlos Ramos are the example of successful Hispanics Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 9

Escuela Católica Cristo Rey Cristo Rey Catholic School Chicago in 1996 by initiative of the Jesuit priest John Foley and which sought to benefit low-income stu dents, prepares to begin classes in the fall of 2016 in Baton Rouge. This was confirmed in interview with Dr. James Llorens, president of the institution to Jambalaya News Louisiana. The faculty and staff will have an Open House on October 28 in the premises of the school located at 4000 Saint Gerard Ave, Ba ton Rouge, La. - Starting at 5 pm, which will detail the curriculum and the requi rements to enter the school for prospec tive parents. Because in many places the cost of Catholic education was very expensive, it was important that other cities had the same experience. Thanks to the success of the program at this time there are two schools in Chicago: Pilsen which is about 95% Catholic, 100% Hispanic and in the West Side which is 100% AfricanAmerican and 95% non-Catholic. Now there are schools all over the nation. The nearest place is Houston. Atlanta ope ned last year, Dallas this year. There is a school in Birmingham, Alabama, also. Tampa will open next year at the same time as New Orleans. The initial educational program incor porated to system is called work-study. One day a week, the student works in a corporate office. The money the stu dent earns contributes 60% of their tui tion. Scholarships help them with 30% of their tuition. Work-study has become a very important component for the stu dents, giving them the necessary work experience for the future. The Catholic school is private. The ran ge of what is usually contributed by the parents is between $ 25 and $ 200 with an average of $ 50 a month. “One of the Noticias Educación Locales T Octubre, October 26th, 2015 Bi-Weekly 9 Abre sus puertas en Baton Rouge para Opens in Baton Rouge for low-income estudiantes de bajos ingresos students he school model that began in missions of Cristo Rey schools is that we never want it to be a problem finan cially for the child to attend school” Llorens said. Many of the schools look to find more funds for students to quali fy for the program. Parents must have an income less than $ 15,000 per person in the home to qualify to attend the school Classes begin in August 2016. The school will begin with the 9 graders and each subsequent year, new ninth graders will be added until it becomes an insti tution of 4 school years (9th-12th). Stu dents that begin next year will gradua te in 2020. The administration expects to have 128 students this first year. In terms of how they want to be in four years, they expect between 455-500 stu dents. They do not have to be Catholic to at tend school but they must know that the curriculum is faith based. In addition, parents and students should be comfor table with the component to work once a week. “We are excited to bring this curriculum to students from Baton Rouge to help them be prepared for college. We bring a unique school that they will not find elsewhere in the community. “ If you want more information you can visit the website: www.cristoreybatonrouge.org E l mo d e lo e sc ol a r que c om e n z ó e n C h ic ago e n 1996, por in ic ia tiv a d el sa c e rdot e j e sui t a Jo hn F o le y y c on e l c ua l se bus ca b a be n e f ic ia r a e s t udi a nt e s de ba j os i n g r e so s , s e p r e p a r a pa ra i ni c i a r sus cl ase s e n e l o to ñ o de l 2016 e n Ba t on R o u g e . A s í lo c o n fi rm ó e n e st re vi s t a co n J a mb a la y a N e ws L oui si a na e l d o ct o r J a me s Llo r ens, Pre si de nt e de l a i n stitu c io n . El pe rsona l doc e nt e y ad m i nis tr a tiv o te n drá n un dí a i nfor m at i v o e l p r ó x imo 28 de oc t ubre e n l as i n s ta la c io n e s d e l a e sc ue l a ubi c a d a s e n e l 4 0 0 0 S a int Ge ra rd a ve ., Ba t o n R o u g e , LA - a pa rt i r de l a s 5 de l a t ar d e , e n e l c u a l s e da rá a c onoc e r a l o s p a d r e s , e l p la n de e st udi o y l os re q u i si t o s p a r a in g r e s a r a l a i nst i t uc i ón e d u ca tiv a . Ya q u e e n mu c h o s l uga re s e l c ost o de l a ed uc a c ió n c a tó lic a e ra m uy c a ro, e r a i m p o r ta n te q u e ot ra s c i uda de s t u v i er a n la mis ma e x pe ri e nc i a . Gra c i a s a l éx i to d e l p r o g r a ma e n e st e m om e n t o h ay d o s e s c u e la s e n Chi c a go: L a de Pi l se n q u e e s a p r o x i m a da m e nt e 95% c at ó l i c o , 1 0 0 % h is pa no y l a de We st Si d e q u e e s 1 0 0 % a fro-a m e ri c a no y 9 5 % n o c a tó lic o . Ya ha y e sc ue l a s por t o d as pa r te s d e la n a c i ón. E l l uga r m á s c er c an o e s H o u s to n . At l a nt a a bri ó e l a ñ o p a s a d o , D a lla s e st e a ño, ha y una e scu e la e n B ir mingha m Al a ba m a , Ta m p a e s ta p o r a b r i r e l próxi m o a ño a l a m i s ma v e z q u e N e w Orl e a ns. E l p r o g r a ma e d u c a t i vo i ni c i a l i nc or p o r o u n s is te ma d e nom i na do “ Work st u d y ” , tr a b a ja r m i e nt ra s e st udi a s. Un d í a a la s e ma n a e l e st udi a nt e t ra b a j a e n u n a o f ic in a c orpora t i va , e l di n e r o q u e g a n a c o n tri buye c on e l 60% d e l o s e s tu d io s , la s be c a s l e s a yuda n c o n el 3 0 % d e lo s e st udi os. E l t ra ba j o m i e n t ra s e s tu d ia n s e c onvi rt i ó e n un c om po nente muy importante para los e st udi antes , dándoles la experiencia ne c e sa ria de trabajo. L a e sc uela es privada-católica, el ran go de lo que normalmente s e paga es e nt re $25 y $200 con un average de $50 a l mes por padre. “U na de las mi si one s de las es cuelas Cris to Rey es que nunca queremos que lo financiero se a un problema para que el niño as is t a a l a es cuela” dijo Llorens . M uchas de l a s es cuelas bus can como encontrar m á s fondos para los es tudiantes , para c a l i fi car en el programa los padres de be n t e ner un ingres o menor a $15,000 por pe rs ona en el hogar. L a s c las es comienzan en A gos to del 2016. El colegio empezara con el 9no a ño, y cada año s ubs ecuente s e agre ga ra e s tudiantes del noveno has ta que l l e gue n a s er una ins titución de 4 años e sc ol a res (9no-12vo). Los es tudian t e s qu e comenzaran el próximo año se gra duaran en el 2020. La adminis t ra c i ón es pera tener 128 es tudiantes e st e primer año. En términos de cómo qui e re n es tar en 4 años , entre 455-500 e st udi antes . No t i e n en que s er católicos para aten de r l a es cuela pero s i deben s aber que e l c urrículo es bas ado en la fe. A de m á s, l os padres y el es tudiante deben de e st ar cómodo con el componente de t ra ba j ar una vez a la s emana. “ E st a mos emocionados en traer es te c urrí c u lo a los es tudiantes de Baton Rouge que les ayudara a es tar prepa ra do para la univers idad. Q ueremos t ra e rl e una es cuela única que no en c ont ra ran en otra parte de la comuni da d” . Si us ted des ea más información pue de vis itar la página de internet: www.cris toreybatonrouge.org Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 10

Octubre, October 26th, 2015 Bi-Weekly 10 Noticias local Locales News a Presidente de la Parroquia de Jefferson Mike Yenni fue el gran triun fador, Pat Brister, gano la presidencia de St Tammany, Newell Normand, Sheriff de Jefferson, Por BESE: Distrito 1- James Garvey, Distrito 2- Kira Orange Jones, Distrito 3 – Sandy Halloway. Las encuestas en esta elección estu vieron bien cerca de la realidad de los votantes, y para muestra tenemos a los dos candidatos a gobernador favoritos corriendo para una segunda vuelta El Senador David Vitter, que aunque es quivo para atender a foros públicos se metió entre los favoritos y el represen tante estatal John Bel Edwards. Otros que se verán las caras serán los candi datos a presidente de la parroquia de St. Bernard Wayne Landry y Guy McInnis, por la Parroquia de S t. J ohn – N atalie Robottom y Daniel Becnel. El día de elecciones para la segunda vuelta es el 21 de noviembre, aún que dan puestos claves para elección, man téngase informado y listo para votar. Elecciones en Louisiana Louisiana Elections E Ganadores, perdedores, segunda vuelta l tema de las elecciones y el po der participar en ellas es un tema de conversación que cada vez ocupa un lugar más importante entre la comunidad latina y quizá esto sea porque nunca como hoy, hay candidatos, el caso de Mike Yenni, que quieren acercarse a la comunidad porque reconocen nuestra valiosa aportación; también hay otros que consideran que los latinos somos un problema para los Estados Unidos. En cualquiera de los dos bandos que se sitúen los candidatos a favor o en con tra, lo importante es que se está des pertando un deseo genuino por hacerse ciudadano americano, por registrarse y sobre todo por salir a votar. Nos estamos dando cuenta que nuestro voto cuenta y puede decir triunfos o derrotas. En la elección del 24 de octubre muchos se llevaron la victoria de una, entre ellos están a nivel estatal: Jim Donelon, Co misionado de seguros, Tom Schedler, Secretario de Estado, Mike Strain, Co misionado de Agricultura. Por el puesto T he highpoint o f t h e e l e c t i o n s, and to be able t o t a k e p a r t i n them, is a to p i c o f c o n v e r sa tion that is occupyin g a n i n c r e a si n g l y important role among t h e L a t i n o c o m munity. P erhaps this c a n b e c r e d i t e d to, becaus e never be f o r e h a v e c a n d i dates as is the cas e wi t h , Mi k e Ye n n i , w anted to reach out t o t h e c o m m u n i ty, he recognizes our v a l u a b l e c o n t r i bution. There are o t h e r s wh o b e l i e ve that Latinos are a p r o b l e m f o r t h e U nited S tates . Whatever s ide the ca n d i d a t e ’s st a n d , in favor or agains t, wh a t i s i m p o r t a n t is that people have a g e n u i n e d e si r e t o become A merican ci t i z e n s a n d t o r e gis ter and es pecially t o e x e r c i se t h e right to vote. We a r e r e a l i z i n g t h a t our vote matters and t h a t we c a n b e the determining fact o r f o r v i c t o r y o r defeat. In the election of O c t o b e r 2 4 m a n y w ere victorious , am o n g t h e m a t t h e s tate level: J im D on e l o n , C o m m i s - Winners, Losers, and Run-off si o n e r o f I n su r a n c e , To m Sc h e d l e r, Se c r e t a r y o f St a t e , Mi k e St r a i n , C o m m i ssi o n e r o f Ag r i c u l t u r e . Fo r t h e p o st o f Je ff e r so n Pa r i sh Pr e si d e n t , Mi k e Ye n n i , wa s t h e wi n n e r, Pa t B r i st e r was elected St. Tammany, Parish President, N ew ell Norman, Jefferson Parish Sherriff, BE S E D i s t r i c t 1 - J a m e s G a r v e y, Di st r i c t 2 – Ki r a Or a n g e Jo n e s a n d Di st r i c t 3 – Sa n d y Ha l l o wa y. T h e o p i n i o n p o l l s we r e i n - l i n e wi t h t h e v o t e r s, c a se i n p o i n t we h a v e t h e t wo f a v o r i t e c a n d i d a t e s f o r g o v e r n o r i n a r u n - o ff , Se n a t o r Da v i d Vi t t e r, a n d although he avoided attending public d e b a t e s h e r e su l t e d a s a f a v o r i t e a l o n g wi t h St a t e R e p r e se n t a t i v e , Jo h n B e l E d wa r d s. Ot h e r s wh o wi l l f a c e e a c h o t h e r i n a r u n - o ff f o r St . B e r n a r d Pa r i sh Pr e si d e n t Wa y n e L a n d r y a n d Gu y Mc I n n i s, St . Jo h n Pa r i sh Na t a l i e R o b o t t o m a n d Da n i e l B e c n e l . T h e r u n - o ff e l e c t i o n s i s No v e m b e r 2 1 , a f e w k e y p o st r e m a i n t o b e f i l l e d , st a y i n f o r m e d a n d b e r e a d y t o v o t e . Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 11

Vocero del Seguro Social en New Orleans Social Security Public Affairs Specialist in New Orleans María T. Álvarez Por: Interes General General Interest a impuestos de Seguro Social, al igual que las cantidades máximas de ingresos para efecto de retención de beneficios por concepto de límites de salarios. Di chas cantidades continuarán siendo las mismas en el año 2016. En la hoja de datos adjunta desglosamos más detalladamente la información sobre los cam bios que tomarán efecto en el año 2016 para los beneficios de Seguro Social y el programa de SSI. El Departamento de Salud y Servicios Humanos todavía no ha anunciado los cambios de las primas mensuales de Medicare para el año 2016. En caso de que haya un aumento de la prima men sual de la Parte B de Medicare, en la ley existe una cláusula de «exención» que protege a aproximadamente un 70 por ciento de las personas que reciben beneficios de Seguro Social, exone rándolos de tener que pagar una prima mensual más alta por la Parte B, evitan do que la cantidad neta de los benefi cios de estas personas sea reducida por el alza en la prima mensual. Entre las aquellas personas a las que esta cláu sula no protege se encuentran aquellas personas de ingresos altos quienes están sujetos al ajuste de la prima mensual de la Parte B por concepto de altos ingresos y las personas que adquieren el derecho a la cobertura de la Parte B en el año 2016. Además, aquellas per sonas para quienes la prima mensual de la Parte B de Medicare es pagada por el estado donde residen, dichas perso na tampoco verán cambio alguno en la cantidad de sus beneficios de Seguro Social. El estado pagará en aumento en la prima mensual de la Parte B de Me pero no afectará a las personas. Para informarse mejor acerca de los cambios que afectan a Medicare en el año, por favor visite el sitio de Inter net, http://es.medicare.gov. Para informarse mejor sobre el COLA, visite nuestra página de Internet www.segurosocial.gov/espanol/noticias/ cola. ith consumer prices down over the past year, monthly Social Security and Supplemental Security Income (SSI) be nefits for nearly 65 million Americans will not automatically increase in 2016. Octubre, October 26th, 2015 Bi-Weekly 11 D La ley prohíbe que en el 2016 se Law Does Not Provide for a Social Security Cost-of-Living aumenten los beneficios de Adjustment for 2016 Seguro Social por concepto de W aumento en el costo de vida The Social Security Act provides for an automatic increase in Social Security and SSI benefits if there is an increase in inflation as measured by the Consu mer Price Index for Urban Wage Earners and Clerical Workers (CPI-W). The pe riod of consideration includes the third quarter of the last year a cost-of-living adjustment (COLA) was made to the third quarter of the current year. As de termined by the Bureau of Labor Statis tics, there was no increase in the CPI-W from the third quarter of 2014 to the third quarter of 2015. Therefore, under existing law, there can be no COLA in 2016. Other adjustments that would normally take effect based on changes in the national average wage index also will not take effect in January 2016. Since there is no COLA, the statute also prohibits a chan ge in the maximum amount of earnings subject to the Social Security tax, as well as the retirement earnings test exempt amounts. These amounts will remain un changed in 2016. The attached fact sheet provides more information on 2016 So cial Security and SSI changes. The Department of Health and Human Services has not yet announced Medicare premium changes for 2016. Should the re be an increase in the Medicare Part B premium; the law contains a “hold har mless” provision that protects appro ximately 70 percent of Social Security beneficiaries from paying a higher Part B premium, in order to avoid reducing their net Social Security benefit. Those not protected include higher income be neficiaries subject to an income-adjusted Part B premium and beneficiaries newly entitled to Part B in 2016. In addition, beneficiaries who have their Medicare Part B premiums paid by state medical assistance programs will see no change in their Social Security benefit. The state will be required to pay any Me dicare Part B premium increase. Infor mation about Medicare changes for 2016, when available, will be found at: www. medicare.gov. For additional information, please go to www.socialsecurity.gov/cola. ebido a que los precios al con sumidor se han mantenido bajos durante el año pasado, la canti dad de los beneficios de Seguro Social y del programa de Seguridad de Ingre so Suplementario (SSI, por sus siglas en inglés) que reciben unas 65 millones de personas, no recibirán un aumento automático en el año 2016. En cumplimiento con la Ley del Seguro Social, los aumentos en la cantidad de beneficios de Seguro Social y del pro grama de SSI proceden automática mente si en la economía de los Estados Unidos se experimenta un aumento en la inflación de los precios, basado en las estadísticas recopiladas por el Ín dice anual de los precios de precios al consumidor de los trabajadores del área urbana y trabajadores oficinistas (Consumer Price Index for Urban Wage Earners and Clerical Workers[CPI-W, por sus siglas en inglés]), según lo in forma la Agencia de estadísticas labo rales del Departamento del Trabajo de los EE.UU. El periodo de tiempo que se usa para medir las altas y bajas de los precios al consumidor se extiende entre el ter cer trimestre del año pasado, cuando se anunció un aumento en la cantidad de beneficios por concepto de ajuste por el costo de vida (conocido como «COLA», sus siglas en inglés), hasta el tercer trimestre del año en curso. La Agencia de estadísticas laborales con cluyó que no hubo aumento alguno en el CPI-W entre el tercer trimestre del 2014 y el tercer trimestre del 2015. Como resultado de esta conclusión, y en cumplimiento con la ley, para el año 2016 no se permite un aumento en la cantidad de los beneficios por concepto del COLA. Algunos otros cambios que por lo ge neral ocurren como resultado de los au mentos en los salarios nacionales pro medios, tampoco ocurrirán en enero de 2016. Debido a esta falta de aumento por concepto del COLA, la ley también se prohíbe el aumento en la cantidad máxima de salarios que están sujetos Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 12

Interes General Por: 26 DE OCTUBRE DE 2015 • (P.12) Doctor Roy Salgado General Interest d ef en d er s e contra una amenaza o huye para escaparse de una amenaza. Cuando un exceso de cortisol es soltado por el cerebro, el cuerpo del individuo reacciona en maneras adversas. El indivi duo podría desmayarse o paralizarse. Si demasiado cortisol es soltado causando que la sangre del individuo corra por el cuerpo muy rápido podría causar que el individuo se desmaye haciendo que el individuo sea aún más vulnerable a la situación amenazante. El individuo podría quedar paralizado haciendo que el indi viduo no pueda funcionar efectivamente (i.e. luchar o huir) cuando enfrenta un a a m e n a z a . E st a s r e sp u e st a s i m i t a n a l individuo y no permiten que supere la situación amenazante. Todo ser humano experimenta amenazas a su persona de vez en cuando. Situaciones amenazantes se presentan en varias formas; exámenes, cuentas, falta de dinero, insultos, abusos, enfermedades, crímenes, desastres naturales y mucho más. El tener miedo o ansias es una respuesta normal a una situación potencialmente amenazante. Esta respuesta se convierte en un problema para algunos cuando se quedan estanca dos en su miedo, cuando el mecanismo que mantiene al individuo vivo se activa, pero no se apaga cuando la amenaza ya ha pasado. El miedo podría motivarnos a buscar una solución a nuestras amenazas percibidas. Entonces “… No temáis, ni os atemoricéis; sed fuertes y valientes,…” (Josué 10:25). odo ser humano experimenta el miedo de vez en cuando. Es parte de la experiencia humana. Es tan parte de la condición humana que varias culturas alrededor del mundo han desa rrollado tradiciones como el Halloween y El Día de los Muertos que en gran parte enfocan en el Miedo. El miedo frecuen temente está asociado con reacciones fisiológicas, cognitivas y conductuales en el cuerpo del individuo, produciendo síntomas que usualmente disminuyen ya cuando el evento o la situación que pro duce el miedo han pasado. Esto es normal. El miedo sirve con un propósito. Es una respuesta emocional que ha evo lucionado en todo organismo viviente con el propósito de que sobreviva. Es asociado con un mecanismo en la cual el cerebro suelta un químico llamado cortisol que corre por el cuerpo para que el organismo o el individuo pueda reaccionar instintivamente cuando enfrenta un peligro. Este mecanismo de defensa natural nos mantiene vi vos. Los científicos se refieren a este mecanismo como la respuesta ‘Lucha o huida’. Durante esta respuesta el ce rebro del individuo suelta cortisol que provoca una de varias respuestas. El organismo o el individ u o l uc ha n p a r a T No temáis Proyecto “Somos Felices” Dr. Roy A. Salgado, Jr. 504-832-3936 A Fear not Proyecto “Somos Felices” individual either fights to fend off any po tential threat to self or flees to escape any potential threat to self. When an excess of cortisol is released, however, the individual’s body may react in adverse ways. The individual may faint or freeze. If too much cortisol is relea sed causing the individual’s blood to rush through his or her body too quickly it may cause the individual to faint making the individual most vulnerable to the threate ning situation. The individual may freeze rendering him or her unable to function effectively (i.e. fight or flee) in the face of the threat. These responses limit the individual and do not permit him or her to move beyond the threatening situation. Everyone experiences threats to their person from time to time. Threatening situa tions come in varying forms; exams, bills, lack of money, insults, abuse, disease, crime, natural disasters and much more. To become fearful or anxious is a natural response to any potentially threatening si tuation. This response becomes a problem for some when they become stuck in their fear, when the mechanism that is intended to keep you alive has been activated, but not turned off once the perceived threat has passed. Fear can motivate us to find solutions to our perceived threats. So … Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: … (Joshua 10:25). ll human beings experience fear from time to time. It is a part of the human experience. It is such a part of the human condition that various cultures around the world have even de veloped traditions such as Halloween and The Day of the Dead that greatly focus on Fear. Fear is often associated with phy siological, cognitive, and behavioral res ponses and reactions in an individual’s body producing an array of symptoms that usually subside once the stimulating fearful event or situation has passed. This is normal. Fear serves a purpose. It is an emotional response that has evol ved in all living organisms for the purpose of survival. It is associated with a mecha nism by which the brain releases a che mical called cortisol that rushes through the body so that the organism or indivi dual can instinctively react in the face of danger. This natural defense mechanism keeps us alive. Scientists refer to this as the ‘Fight or Flight Response’. During this response an individual experiences a release and rush of cortisol that elicits one of several responses. The organism or Dr. Roy A. Salgado, Jr. 504-832-3936 www.jambalayanews.com Jambalaya News (504) 305-4545

[close]

p. 13

Qué Pasa? Fest 2015 os mujeres fueron las protagonistas este año de una de las celebraciones culturales más completas e importantes que se realizan en la ciudad. La Fundación Hispanoamericana de Artes Cervantes y organizador de Que Pasa Fest, le otorgo a Brenda Murphy editora de Jambalaya News Louisiana el premio “Guillermo de Bango Excelencia en Artes”, por su destaca proyección con la comunidad hispana a través de los diferentes programa que el periódico maneja, como ser la liga de futbolito, el programa de mochila escolares, entre otros. “Este premio lo recibo con humildad y compromiso” dijo Murphy cuando fue notificada de tan importante distinción. D Una celebración cultural cada vez más popular que la gran mayoría espera con ansias el anuncio del próximo festival y los artistas que vendrán. Este año la cartela musical fue muy variada, y con un énfasis especial en la cultura cubana, entre los artistas estuvieron el ganador del Latin Grammy Descemer Bueno, Timbalive, AsheSon, KARMA, Banda Ibanez, Phil and N u e s t r a f e l i c i t a c i ó n p a r a l o s o rg a n i zadores de Que Pasa? Fest, eventos como estos hacen que la comunidad latina se vea súper bien y a la vez invitan al nativo / anglosajón a querer compartir con nosotros. Nuestro apoyo incondicional para futuros eventos. Hasta el próximo Que Pasa Fest? 2016 What ’s up? Fest 2015 Octubre, October 26th, 2015 Bi-Weekly 13 T An Increasingly Popular Cultural Celebration Otra mujer sobresaliente fue Belinda Shinshillas, artista mexicana, quien lleva varios años viviendo en New Orleans y además trabaja en el consulado mexicano a cargo del departamento cultural. En relación a su pintura Belinda nos comento que quería hacer algo muy femenino, no solo por ser la primera mujer que pinta el poster del festival. Su obra titulada Espíritu de Libertad, la representa a ella misma. “Como persona y como artista llegar a nueva Orleans fue una experiencia maravillosa esta ciudad te abriga, te abraza, te acoge, te integra, nunca me sentí fuera de mi tierra”. Dijo. La fundación Cervantes tiene como objetivo central impulsar el arte en todas sus expresiones, y Que pasa? Fest, en su quinto año lo hace a través de una semana completa en la cual artistas locales e internacionales tienen la oportunidad de exponer su talento y la comunidad tiene la oportunidad de elegir a cuales eventos atender. Qué Pasa? Fest, es una celebración gratuita, sus organizadores trabajan arduamente para lograr que a través del patrocinio los costos de la actividad sean cubiertos en su totalidad. Qué Pasa? Fest, se ha ido ganando poco a poco y gracias a su dedicación y organización al momento de hacer las cosas, el respeto y apoyo de la comunidad empresarial. Podríamos decir sin temor a equivocarnos wo women were the focus this year at one of the more notable cultural celebrations in the city. Cervantes HispanicAmerican Arts Foundation and Que Pasa Fest honored Brenda Murphy, Editor of Jambalaya News Louisiana with the “Guillermo de Bango Excellence in Arts” award, for her outstanding work with the Hispanic community through the various programs that the newspaper promotes, such as the Futbolito League, the back to school backpack and school supply program among others. “I accept this ward with humility and commitment”, said Murphy when she was informed of this important recognition. Another outstanding woman, Belinda Shinshillas, Mexican artist, working at the Mexican Consulate and is in-charge of the cultural program in New Orleans. As for her painting, Belinda expressed to us that she wanted to do something very feminine, not only because she was the first female to design the commemorative poster for the festival. Her work titled “The Spirit of Liberty”, represents her. “As a person and as an artist, who came to, New Orleans has been a wonderful experience, this city embraces you, it holds you, it welcomes and it integrates you, I have never felt alone”, she said. Dora Sison. Fernando Gort, regreso este año como maestro de ceremonia, DJ Guanaco le puso la animación musical… y muchos más! El pasado 10 de octubre, la gente comió sabroso, bailó con las diferentes agrupaciones, vivió la emoción del futbol, gracias a la participación de la liga de Futbolito Jambalaya News que presento sus tres ramas, infantil, hombres y mujeres, recibió regalos e información de las diferentes compañías ahí representadas y sobre todo pudieron disfrutar en familia de una tarde de sábado maravillosa. The Cervantes Foundation central goal is to promote art in all its forms, and Que Pasa Fest in its fifth year does this through a week celebration where local and international artist have the opportunity to showcase their talent and the community has the opportunity to choose which event they want to attend. Que Pasa Fest is a free celebration, its organizers work hard to make sure all expenses for the festival be paid through sponsorships. Que Pasa Fest, has gradually won over, thanks to their dedication and organization the support of the business community. We could say, without a doubt that the vast majority of people look forward to the unveiling of the next festival line-up. This year the music genre was very diverse, with a special emphasis on the Cuban culture; among the artist was Latin Grammy winner Decemer Bueno, Timbalive, AsheSon, KARMA, Banda Ibanez, Phil and Dora Sison, Fernando Gort and once again this year, Master of Ceremonies DJ Guanaco set the musical tone… and so many more! This past October 10, the people had tasty food, danced to the music of different musical groups, and lived the excitement of fútbol, thanks to Jambalaya News’ fútbol league who showcased its three team groups – children, men and women. Different organizations were represented giving out prizes and information, most importantly families were treated to a wonderful Saturday afternoon. We congratulate the organizers of the Que Pasa Fest, events such as this one highlights the greatness of the Latino community and invites the locals and English-speaking people wanting to share this great experience. Our unconditional support for future events. Until the next Que Pasa Fest 2016. Jambalaya News (504) 305-4545 Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com www.jambalayanews.com

[close]

p. 14

Octubre, October 26th, 2015 Bi-Weekly 14 Por: Mujer I Existen tres formas de querer con la cabeza, con el corazón y con la tripa n la cabeza, querer se llama preferir; en el corazón, amar; en la tripa, desear. Andrea Mejía Hoy, Mañana y Siempre n the head, is called preferences in the heart, love; in the gut, desired. There are three forms of love: head, heart and gut. your gut saying no.. Falling in love is gut; love is heart. It is important not to confuse, then you have to love yourself in order to love someo ne else, and to love a destructive person is’tloving yourself enough. The vast ma jority of dilemmas and suffering comes from not loving what you love. One can latch on to the devil, because you fall for it that attracts you, not what you deserve or whoever deserves it. The casing does not understand justice. There are real idiots with beautiful people “how that happened” for them. Can anyone unders tand? It is the most obvious example of the power exerted on the casing head. It takes a lot of maturity not to succumb. Balance. The head can never be a dete rrent, but a guide to tell us when to de liver the passion and when to control and when releasing it, when to let her to dance and when to let go. Love is a gift too large to not enjoy it. Do not be with a person because without it you die, but because with her /his you live, always understanding that love is not all joy, that there are ups and downs and otherwise a beloved life is a flat life. And the heart, what does says about all this? Heart often does not have time to comment. It takes a second to play to jump out of the bench. The heart needs minutes. The heart is attachment, link, habit, free, and requires time that is often not given. O quieres con las tres, o estás destinado al caos. El amor es un juego de equipo. De equipo con la otra persona y de equipo con tigo mismo. O mejor, es un juego de equilibrio(s). Aunque parezca mentira, uno puede querer tener algo a largo plazo con una persona, enamorarse de otra y querer acostarse con otra. Piensa en una mudanza en la que cada uno da una orden diferente de cómo colocar o montar el mueble. ¿A quién obedeces? El desastre y la discusión están asegurados. Unaa puesta de éxito necesita unanimidad. Solo cuando cabeza, corazón y tripa se alinean, la persona elegida es deseada y el amor disfrutado. Ni basta con desear, ni es suficiente con preferir, ni vale con amar. Cabeza, corazón y tripa son tres fuerzas que deben tirar juntas. Tres cuerdas que tan fácilmente se hacen un lío como hilan una hermosa trenza. Es la alineación la que nos mantiene de pie. Te ha pasado. Una persona te atrae tantísimo que, cada vez que la tienes cerca, Troya es a su lado una hoguera y las obras de Shakespeare, bien parecen literatura infantil. Te arde la tripa y te tiembla el cuerpo, pero la cabeza te dice que no es lo que buscas. O, al revés. Es una persona diez, ideal, cariñosa, valiente, atenta, buena, divertida… pero no te enciende. La cabeza diciendo sí, y tu tripa diciendo no. E Enamorarse es tripa; amar es corazón. Es importante no confundirlo, pues para amar hay que amarse, y enamorarse de una persona destructiva es lo contrario de amarse a uno mismo. La gran mayoría de dilemas y sufrimientos amorosos deriva de no enamorarse de lo que amas. Uno puede prendarse hasta del diablo, porque te enamoras de lo que te atrae, no de lo que mereces o de quien se lo merece. La tripa no entiende de justicia. Hay auténticos idiotas con bellísimas personas coladitas por ellos. ¿Alguien puede entenderlo? Es el ejemplo más evidente del poder que la tripa ejerce sobre la cabeza.Hace falta mucha madurez para no sucumbir. Equilibrio. La cabeza no puede ser nunca un freno, si no guía que nos diga cuándo controlar la pasión y cuándo liberarla; cuándo sacarla a bailar y cuándo dejarse llevar. El amor es un regalo demasiado grande como para no disfrutarlo. No estés con una persona porque sin ella mueres, sino porque con ella vives, entendiendo siempre que en el amor no todo son alegrías, que hay subidas y bajadas y que lo contrario a una vida amada es una vida plana. Y el corazón, ¿qué dice de todo esto? Al corazón muchas veces no le da tiempo a opinar. Es ese jugador de banquillo que, aún caliente, no le da tiempo a saltar. El corazón necesita minutos. El corazón es apego, vínculo, hábito, conexión, y requiere un tiempo que muchas veces no se le da. Or do you want with all three, or are in tended to chaos. Love is a team game. Team with the other person and team with yourself. Or rather, it’s a balancing game (s). Oddly enough, one may want to have something long term with someone, fall in love with each other and want to sleep with another. Think of a move in which each gives a different order of how to place or mount the cabinet. Who do you obey? The di saster and discussion are insured. A suc cessful bet needs unanimity. Only when head, heart and guts are aligned, the elec ted person is desired and love enjoyed. Or simply wish,is not enough to prefer, not with love. Head, heart and guts are three forces must pull together. Three ropes as easily make a mess as they spin a beautiful braid. Is the alignment that keeps us standing. happened. A person attracts you so very much that every time I get close, Troy is beside me on bonfire and the sound of Shakespeare, seem good children’s li terature. You will have belly butterflies and shakes the body, but the head tells you it’s not what you want. Or vice ver sa. He is a person ten ideal, loving, bra ve, attentive, kind, funny ... but do not turn you on. The head saying yes and Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 15

Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 26 DE OCTUBRE DE 2015 • (P.15)

[close]

Comments

no comments yet