10-de-octubre-2015

 

Embed or link this publication

Description

10-de-octubre-2015

Popular Pages


p. 1

Year 12 #19: Vol. 258 www.jambalayanews.com Octubre/October 10th 2015 FREE / GRATIS 2327 Veterans Blvd., Suite J, Kenner, LA 70062 Page. 4 Un Papa diferente Lo mejor del Festival Latino Page. 9 Page. 19 Final Inédita Jambalayito dice: A mi que me agarren confesado, yo no me vendo ni por un centavo, luego te agarra la CHEPA y los amigos se vuelven contados Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 2

Octubre, October 10th, 2015 Bi-Weekly 2 E l 24 de octubre es una fecha muy importante para la política de Louisiana y sus residentes ese día además de gobernador, vice gobernador, procurador general, secretarios de estado, comisionado de seguros, tesorero, secretario de agricultura, nuevas autoridades para el Consejo de Educación Secundaria y Primaria, los votantes tienen que elegir entre varios postulantes, la elección no será fácil y quizá muchos tengan que ir a una segunda ronda, pautada para el 3 de noviembre. Para que los votantes latinos tengan una mejor idea de quién es quién, y a qué partido pertenece les presentamos un breve resumen de los candidatos a puestos claves en el estado. Residentes de Louisiana se preparan Louisiana Residents Prepare for State para elecciones estatales Elections Noticias Locales Local News O ctober 24th is a very important date for Louisiana politics and its residents: that date is the governors, Lieutenant Governor, Attorney General, Secretary of State, Insurance Commissioner, BESE/Board of Elementary and Secondary Education. Voters will choose among various candidates – the election will not be easy and perhaps many will have to go to a runoff scheduled for November 3. On behalf of the Latino voters we have compiled a short summary of key positions of who is who along with their party affiliation. GOVERNOR’S RACE Scott Angelle #1 Partido Político Republicano Miembro del Distrito 2 de la Comisión de servicio público de Louisiana, un organismo de regulador de utilidad de cinco-personas. En enero de 2013 Nació: 20 de noviembre de 1961 (edad 53) • Breaux Bridge, LA Esposa: Dianne Angelle Educación: Universidad de Louisiana Lafayette Puesto Político Anterior:Vice-Gobernador de Louisiana (2010-2010) Republican Politician He is the District 2 member of the Louisiana Public Service Commission, an elected five-person utility regulatory body. Born: Nov 20, 1961 (age 53) • Breaux Bridge, LA Spouse: Dianne Angelle Education: University of Louisiana at Lafayette Previous office: Lieutenant Governor of Louisiana (2010 - 2010) Parties: Democratic Party • Republican Party LIEUTENANT GOVEROR CANDIDATES John Young # 13 Partido Político Republicano Presidente de la Parroquia de Jefferson • 2010 – hasta el momento Concejal Mayor, División A, Parroquia de Jefferson • 2004 – 2010 Fiscal auxiliar Parroquia de Jefferson, Fiscalía • 1997 - 2004 Educación: Graduado de DeLaSalle High School Bachillerato de Administración Pública, Universidad de Loyola (1979) J.D., (Doctor en Jurisprudencia), Universidad de Loyola (1982) Republican Party Jefferson Parish President Jefferson Parish Government • 2010 - Present Councilman-at-large, Division A- Jefferson Parish Government • 2004 - 2010 Assistant District Attorney Jefferson Parish District Attorney • 1997 - 2004 Education Graduate, DeLaSalle High School Bachelor of Public Administration, Loyola University (1979) J.D., Loyola University School of Law (1982) Partido Político Republicano Presidente de la Parroquia de Plaquemines • 2007 - 2014 Nació: 10 enero 1959 Esposa: Cher Taffarro Nungesser Reside: Lafayette, Louisiana Profesión: hombre de negocios John Leigh “Jay” Dardenne, Jr., # 3 Partido Político Republicano Nació: 6 de febrero de 1954 (edad 61) • Baton Rouge, LA Esposa: Catherine McDonald (desde 1983) Puesto Político: Vice – Gobernador (desde 2010 – hasta el momento) “Billy” Nungesser # 12 Republican Party Born: February 6, 1954 (age 61) • Baton Rouge, LA Spouse: Catherine McDonald (since 1983) • Office: Lieutenant Governor of Louisiana (2010 – present) •Previous Office: Secretary of State of Louisiana (2006 – 2010) Candidate for Lieutenant Governor of Louisiana Party—Republican President of Plaquemines Parish 2007-2014 Born: January 10, 1959 Spouse: Cher Taffarro Nungesser Residence: Lafayette Parish, Louisiana Occupation—Businessman John Bel Edwards # 5 Partido Político Demócrata Nació: 16 de septiembre de 1966 (edad 49) • Baton Rouge, LA Esposa: Donna Hutto Educación: United States Military Academy • Paul M. Hebert Melvin L. “Kip” Holden # 11 Partido Político Demócrata Nació: 12 de agosto 1952 • New Orleans Alcalde de Baton Rouge • 2004 – hasta el momento Senado del Estado de Louisiana, Distrito 15 2002 • 2004 Cámara de Representantes de Louisiana, Distrito 63 • 1988 – 2001 Baton Rouge Metro Council, Distrito 2 • 1984 - 1988 Educación: Graduado de Scotlandville Senior High School Licenciatura, Universidad de Louisiana; Maestría, Southern University, J.D., (Doctor en Jurisprudencia), Universidad de Southern Candidate for Lieutenant Governor of Louisiana Party—Democrat Mayor of Baton Rouge, Louisiana. He was first elected in 2004 Previous Office: Louisiana State Senate, District 15 (2002-2004) Louisiana House of Representatives, District 63 (1988-2001) Baton Rouge Metro Council, District 2 (1984-1988) Born - New Orleans, LA August 12, 1952 Education Graduate, Scotlandville Senior High School Bachelor’s, Louisiana State University; Master’s, Southern University J.D., Southern University Democratic Member Born: Sep 16, 1966 (age 49) • Baton Rouge, LA Spouse: Donna Hutto Education: United States Military Academy • Paul M. Hebert Law Center David Vitter # 9 Partido Político Republicano Senador de los Estados Unidos David Bruce Vitter es el senador senior de Louisiana y miembro del partido republicano Nació: 3 de mayo de 1961 (edad 54) • New Orleans, LA Esposa: Wendy Baldwin Vitter Puesto Político: Presidente de la Comisión de Pequeños Negocios (2015 – hasta el momento) Senador de los Estados Unidos (2005 – hasta el momento) United States Senator Vitter is the senior United States Senator from Louisiana and a member of the Republican Party. Born: May 03, 1961 (age 54) • New Orleans, LA Spouse: Wendy Baldwin Vitter Offices: Chairman of the Senate Small Business Committee (2015 - present) • United States Senator LA (2005 - present) Previous office: Representative LA 1st District (1999 - 2005) Party: Republican Party Elbert Lee Guillory # 10 Partido Político Republicano Senado del Estado de Louisiana, Distrito 24 Cámara de Representantes de Louisiana 2004 - 2009 Nacio: Opelousas, Louisiana Licenciatura, Universidad de Virginia; J.D., (Doctor en Jurisprudencia), Universidad de Rutgers Candidate for Lieutenant Governor of Louisiana Party—Republican Louisiana State Senate, District 24 Prior offices: Louisiana House of Representatives (2004-2009) Born: Opelousas, Louisiana Education Bachelor’s, Virginia State University; J.D. Rutgers University Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 3

Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 10 DE OCTUBRE DE 2015 • (P.3)

[close]

p. 4

Octubre, October 10th, 2015 Bi-Weekly 4 Por: l Papa Francisco, es hoy, por hoy, un jefe de la Iglesia Católica diferente en sus concepciones, actitud y solidaridad con los pueblos pobres, a los que les antecedieron en tan respetable e importante posición como jefe del Estado Vaticano. Posiblemente su origen latino influya en su pensamiento justo, solidario, razonable, honesto y unitario expresado en sus alocuciones, visitas y contactos con los pueblos del mundo. También su biografía nos demuestra su origen humilde, sencillo, caritativo y misericordioso lo que sin lugar a dudas, nos retrata a un personaje de calidad cristiana entregado a las cosas de Dios. Por tales virtudes; en poco tiempo se ha hecho sentir en la conciencia de la grey católica y de otras denominaciones del mundo, pues también respeta las diferentes creencias y aboga por la unidad. El Papa Francisco posee una actitud de dialogo con carácter progresista e ideas revolucionarias en el aspecto cristiano y social. Todo lo anterior lo decimos por sus discursos y conversaciones hechas en la reciente visita a Cuba y los Estados Unidos. En estos dos países que han sido un problema mundial por las confrontaciones, contradicciones políticas, ideológicas y económicas, durante su visita, mantuvo una actitud sabia, unitaria y acorde con las normas internacionales que rigen a todos los países del mundo. Con inteligencia y respeto ha contribuido enormemente a la distensión en las relaciones cubano- norteamericano. Muchos cambios de estas relaciones diametralmente opuestas se deben a sus aportes e intervenciones juiciosas por la unidad. El aporte del Papa Francisco ha sido muy significativo para que ambos gobiernos resuelvan sus diferencias y entablen relaciones diplomáticas normales. Los cubanos lo atendieron E UN PAPA DIFERENTE Ovidiocubias2001@hotmail.com Félix Ovidio Cubías Editorial OP-ED P ope Francis, is today, the earthly head of the Catholic Church: different in his ideas, attitude and solidarity with the poor and unlike those who preceded him in such a respectable and important position as head of Vatican City its sovereign territory. Possibly his Latino origin influences his way of thinking, caring, his decorum he articulates in his public speeches, remarks, official visit and interaction with the people of the world. His life story show us his humble, charitable and merciful beginning, as well, which without a doubt represents his Christian character committed to the Workings of God. These virtues, have made him touch, in a short time, the conscience of the Catholic flock as well as other Christians in the world as he has shown respect to people’s different beliefs and he encourages unity. Pope Francis mind-set is progressive with innovative ideas with a Christian social aspect. We come to this conclusion from his speeches and conversations made during his recent visit to Cuba and the United States. While in these two countries that have been globally problematic because of their hostilities, political conflicts, philosophies and economies – during his visit he maintained a wise approach, based on unity and consistent with international standards that govern all the countries of the world. With intelligence and respect he has greatly contributed to the goodwill in the Cuban-American relationship. Many of these completely opposite ups and downs are due to his sensible contributions and interventions for harmony. The contributions of Pope Francis have been very significant for both governments in resolving their differences and engage in diploma- como se merece tan alto dignatario, dialogo con el Presidente Raúl Castro y con el máximo líder de la revolución Cubana Fidel Castro. De estas conversaciones estamos seguros tendremos resultados positivos en el futuro próximo. En los Estados Unidos manejó con franqueza el tema de los inmigrantes que es el problema neurálgico que viven los latinoamericanos que se han ido en busca de trabajo a este gran país del norte. Abogó por un mejor trato a los inmigrantes y los instó a no avergonzarse ni sentirse de menos por serlo. En el Congreso Americano se refirió con profundidad y propiedad a este tema y a otros como la discriminación y el guerrerismo que mantiene la ultraderecha parapetada en el Partido Republicano, que con un nuevo candidato esgrimen una conducta hostil e irrespetuosa hacia todos los latinoamericanos. Llamó a deponer estas actitudes inhumanas del guerrerismo, a los inmigrantes y al sometimiento de otros pueblos por una actitud justa y normal hacia los pobres del mundo. Estas aseveraciones hicieron llorar al vocero del Congreso quien dejo entrever estar de acuerdo con el Papa y que al día siguiente renunció a su cargo o fue obligado a renunciar. Las medidas del presidente Obama en cuanto a las relaciones con Cuba y la inmigración fueron apoyadas por el Papa quien recomendó resolver el problema de los inmigrantes con sabiduría y justicia. En resumen la visita del Papa a Cuba y Estados Unidos fue trascendental pues les dijo a ambos gobiernos con franqueza todo lo malo de las actuaciones en contra de sus respectivos pueblos y con su paciencia y firmeza revolucionaria el Papa demostró ser un Papa diferente. Todo lo anteriormente expresado y más, ha permitido el fortalecimiento de la Iglesia Católica y el reconocimiento de los pueblos, carentes de justicas social, amor y dignidad. A Different Pope tic relations. The Cubans attended to him as a dignitary deserves, he spoke with President Raul Castro and also with the top leader of the Cuban revolution, Fidel Castro. We are sure to see the positive fruits from these conversations in the near future. In the United States he handled the immigration issue candidly, the very sensitive problem the Latinos are living in this nation: immigrants that have come to this great northern country in search of work. He encouraged better treatment of immigrants and urged them not to be ashamed or to feel inferior because of their immigrant status. In the United States Congress he addressed this subject matter in-depth as well as other topics such as discrimination and the warring that keeps the ultra-right in the Republican Party incapacitated, that with a new candidate they use that hostility and disrespectful behavior towards all Latin-Americans. He called to abandon these combatant inhumane attitudes towards immigrants along with the suppression of other people for a fair attitude towards the more unfortunate of the world. These statements brought tears to House Speaker Boehner’s eyes who inferred he agreed with the Pope and the following day he resigned his post or possibly was forced to resign. The measures adopted by President Obama with regards to Cuban relations and immigrations were supported by the Pope who proposed that the immigration situation be resolved with wisdom and fairness. In summary, the Pope’s visit to Cuba and the United States was momentous - he candidly told both governments everything that was wrong with their comportment in their respective countries and with his calmness and firmness and progressive thinking the Pope proved to be a different Pope. All the above, has brought about the strengthening of the Catholic Church and the worlds acknowledgement, lacking in social justice, love and dignity. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 5

Noticias Locales Local News Quizás uno de los mayores logros que están a la vista son los miles de millones de dólares que hemos invertido cantidades de proyectos de trabajo público- sin aumentar los impuestos! Yo trabaje en el gobierno de la Parroquia cuando no había dinero para completar proyectos sumamente necesarios. Hoy en día se están haciendo grandes mejorías a nuestro sistema de drenaje y sistema de tratamiento y distribución de agua, así como también esfuerzos para estar preparados para cualquier eventualidad en caso de emergencia. No son tan visibles los numerosos pasos que se han tomado para hacer de nuestra administración la más transparente en la historia de la Parroquia, manteniendo a la vez una política de cero tolerancia para la corrupción. Una de la claves de nuestro éxito es el equipo de profesionales asignados para liderar los diferentes departamentos de la parroquia. Este es uno de los grupos de gente más trabajadora que he visto. Estas son personas altamente motivadas y continúan trabajando a niveles nunca antes vistos. Cuál es suprincipal prioridad para la Parroquia de St. John the Baptist? Cuando sea reelegida, la protección del levi se mantendrá como principal prioridad. El huracán Isaac revelo los puntos vulnerables de la parroquia con respecto a las inundaciones y fui una persona clave en garantizar la propuesta para la construcción del levi después de 42 años de inactividad. Con el reporte completo del Jefe, el Presidente Obama y nuestra delegación en el Congreso están comprometidos en la construcción del sistema de protección del West Shore levi. Tener un presidente de parroquia con conocimiento detallado del proyecto que está dispuesto a pelear por la parroquia es básico para agilizar la tan necesaria protección de nuestra comunidad. La segunda prioridad es proveer a los residentes y dueños de negocios los recursos necesarios para construir en mejores y más fuertes estructuras que las que tenían antes del huracán. Estamos en muy buen camino para hacer esto, pero nuestro trabajo no terminara hasta que todo el mundo esté completamente recuperado. Que la hace a usted ser el mejor candidato para el trabajo? Mi experiencia y probado liderazgo me hacen el mejor candidato para representar a nuestra comunidad, gerenciando mas de 250 empleados y administrando un presupuesto de 100 millones de dólares. Durante el huracán Isaac fue crítico para mi éxito, manejar la respuesta sin perdidas de vida. Haber trabajado en la parroquia para el gobierno durante los huracanes Katrina y Rita y para el estado durante los huracanes Gustav y Ike, mi preparación para el manejo del huracán Isaac. Años de preparación y colaboración de una comunidad con sus cimientos en la Fe y otras agencias facilitaron el camino de una rápida recuperación. Desde ese momento, mucho más se ha hecho para preparar a los oficiales gubernamentales, residentes y comerciantes para todo tipo de emergencias en la parroquia. Mi experiencia en gobierno y relaciones con el estado y oficiales federales fueron instrumentos claves asegurando la recuperación de millones de dólares del fondo para nuestra parroquia, mientras al mismo tiempo se adelantaron millones de dólares en proyectos de infraestructura. En el gobierno de la parroquia todos los días es un reto – no es, sino cuando algo inesperado va a pasar. Estar preparado y tener la capacidad de responder a los eventos inesperados es muy importante. Todos los días me encuentro con decisiones importantes que afectan la vida de miles de personas de cientos de negocios y tener la habilidad de tomar decisiones y acciones rápidas es una de mis grandes fortalezas. Soy una persona orientada a dar resultados, esto me permite a mí y a mi equipo hacerle seguimiento a nuestro Octubre, October 10th, 2015 Bi-Weekly 5 C Entrevista especial con Natalie Robottom Special interview with Natalie Robottom, Presidente de la Parroquia St. John the St. John the Baptist Parish President Baptist uáles son algunos de los mayores logros de su administración? progreso. Se siente muy bien ayudar a la gente y ver la resolución de los proyectos que los afectan hechos realidad. Que significa para usted la Parroquia de St. John the Baptist? La Parroquia de St. John the Baptist es mi hogar para mí y mi familia. Idealmente ubicada entre Baton Rouge y New Orleans a través de la autopista I-10, es un lugar excelente para vivir y trabajar. La comunidad es diversa, rica culturalmente y perfectamente posicionada para el desarrollo dentro de la Super Región. Trabajar con nuestros compañeros de región y utilizando un punto de vista de avanzada para el desarrollo. St. John está capacitada para manejar el crecimiento de la región aun manteniendo la sensación de un pueblo pequeño. Ahora más que nunca, nuestro impacto en la región es fuerte y significativo y la gente ve a St. John como una atractiva comunidad satélite. Donde ve usted a St. John en diez años? Nuestra Parroquia continuara creciendo y prosperando como continuara atrayendo grandes inversionistas de nuevos negocios y propietarios de casa. En el año 2014, la Parroquia dio 31 millones de dólares en permisos para la construcción en el área residencial y comercial – un incremento del 63% desde el año 2013. Los inversionistas producen más trabajos con buena paga para nuestros residentes y mejoran la actividad económica para establecer y desarrollar nuevos negocios. Adicionalmente de atraer más negocios e industrias, viviendas asequibles están siendo manejadas a través de la asociación de entes públicos y privados. St. John es líder en logros y las mejores prácticas de la región y continua trabajando y aprendiendo de otros de la región. Está claro, St. John va en buen camino con el liderazgo correcto. Perhaps the most visible accomplishments are the hundreds of millions of dollars we have invested in numerous public works projects – with No Increase in Taxes! I worked in parish government when there was no money to complete much needed projects. Now, massive improvements are being made to our drainage and water treatment/distribution systems, streets and emergency preparedness efforts. Not so visible are the numerous steps we have taken to make my administration the most transparent in parish history, while maintaining a zero tolerance policy for corruption. One of the keys to our success is the team of professionals tasked with heading parish departments. This is one of the hardest working groups of people I’ve seen. They are driven and continue to perform at levels never before reached. What is your top priority for St. John the Baptist Parish? When re-elected, hurricane levee protection will remain a top priority. Hurricane Isaac exposed the parish’s vulnerability to flooding and I was instrumental in securing a recommendation for construction of a levee after 42 years of inactivity. With the Chief’s Report completed, President Obama and our congressional delegation have committed to constructing the West Shore Levee Protection System. Having a Parish President with intimate knowledge of the project who is willing to fight for the parish is critical to expediting this much-needed protection for our community. A second priority is to provide residents and business owners the resources needed to build back better and ston- W hat are some of the biggest accomplishments of your administration? ger than before the hurricane. We are well on our way to doing this, but our work will not be complete until everyone is fully recovered. What makes you the best candidate for the job? My experience and proven leadership make me the best candidate for representing our community, managing more than 250 employees and administering a $100 million budget. It was critical to my success during Hurricane Isaac, allowing me to manage the response without loss of life. Having worked in parish government for Hurricanes Katrina and Rita and state government for Hurricanes Gustav and Ike, prepared me to deal with Hurricane Isaac. Years of preparation and collaboration with the faith-based community and other agencies facilitated the quick response and path to recovery. Since that time, even more has been done to prepare parish officials, residents and business owners for all types of emergencies. Experience in government and my existing relationships with state and federal officials were instrumental in securing millions of dollars in recovery funds for our parish, while moving millions of dollars in infrastructure projects forward. In parish government, everyday is challenging - it is not if, but when something unexpected will happen. Being prepared and able to respond to unexpected events is very important. Everyday I am faced with important decisions that affect the lives of thousands of people and hundreds of businesses and being able to make decisions quickly and take action is one of my strong suits. I am very focussed and results oriented, which allows me and my staff to track our progress. It’s a great feeling to help people and see projects that affect them come to fruition. What does St. John the Baptist Parish mean to you? St. John the Baptist Parish is home for me and my family. Ideally located between Baton Rouge and New Orleans along the I-10 corridor, it is a great place to live and work. The community is diverse and culturally rich and uniquely positioned for development within the Super Region. Working with our regional partners and utilizing a progressive approach to development, St. John is poised for managed growth while maintaining a small town feeling. More than ever before, our impact within the region is strong and meaningful and people look to St. John as an appealing bedroom community. Where do you see St. John in ten years? Our parish will keep growing and prospering as it continues to attract major investments from new businesses and homeowners. In 2014, the parish issued $31 million dollars in permits for residential and commercial construction ‒ a 63% increase from 2013. These investments provide more good paying jobs for our residents and spur economic activity for established and new businesses. In addition to attracting more businesses and industry, affordable housing is being addressed through public and private partnerships. St. John is a leader in best practices and achievement in the region and continues to work with and learn from others in the region. Clearly, St. John is headed in the right direction with the right leadership. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 6

Octubre, October 10th, 2015 Bi-Weekly 6 Eventos Locales Local Events F Iglesia El Buen Pastor Celebro sus 35 años de ministerio la interpretación de himnos por el Marichi Jalisco y recibió a través de la oración la bendición de toda la congregación. Una vez finalizado el servicio a comer se ha dicho!! A disfrutar de momentos inolvidables. El evento que lleva por nombre “Celebrando nuestras raíces” lleva 20 años realizándose, este año se realizó en las instalaciones de la Iglesia, con sede en la ciudad de Metairie, Louisiana. La celebración fue parte de la inspiración del pastor Rodríguez quien decidió junto a su congregación recordar la tierra que los vio nacer, “fue algo lindo escuchar el himno nacional, cantarlo, ver los trajes típicos” dijo el pastor Rodríguez, visiblemente emocio nado. Antes de partir para otra de las asignaciones periodísticas de ese día 3 de octubre, le preguntamos al pastor Gonzalo que mensaje le gustaría dejar plasmado en este corto reportaje y su respuesta fue: “Lo más importante en esta vida son las relacio nes, mantenernos unidos y saber que en la unión esta la fuerza y sobre todo con Cristo enfrente de nosotros, no hay nada que no podamos alcanzar”. Gracias a la iglesia y todos sus miembros por sus atenciones y por sus muestras de cariño, será hasta el próximo año con la fe puesta siempre en Dios. El Periódico BILINGÜE de la Comunidad Brenda Murphy Publisher/Editor Felix O. Cubías Director ue un evento cultural –cristiano, en el cual desfilaron hasta el altar de la iglesia las banderas de muchos países latinoamericano y caribeños pero también la bandera cristiana y la bandera de Israel en representación de la fe. La celebración que se caracteriza por resaltar la herencia hispana y compartir con los miembros de la iglesia, sus familiares y amigos es también ocasión para celebrar un aniversario más de los 35 que ya cumple la iglesia. Ronald Hernández Editorial Designer Rebeca Hasbun Administation Rocio Peguero Sales Manager Emma Araujo Account Executive “Son 35 años de pastorear El Buen pastor y han sido 35 años de muchas bendiciones, bendigo al pueblo hispano, bendigo a todas las personas que han sido parte de esta gran bendición, gracias le doy a Dios por estos 35 años de grandes Bendiciones” Dijo el pastor Gonzalo Rodríguez. Hubo un servicio de acción de gracias, oración por las necesidades, trajes típicos, co mida de diferentes países y hasta la visita del alcalde de la ciudad de Kenner y candidato a la presidencia de Jefferson Parish, Mike Yenni, quien disfruto del programa, de Dagoberto Romero Account Executive Marco Tulio del Arca Jambalaya Cultural Wilfredo Laínez Website Coordinator Yolanda Andrade Facebook Coordinator Andrea Mejia Contributer writter I El Buen Pastor Church Celebrates 35 Years of Ministry at the church located in Metairie, Louisiana. The festivities was part of an inspiration that Pastor Rodriquez and his congregation had wishing to reminisce on their birthplace, “it was beautiful to hear the national anthem, to sing it, to see the traditional clothing”, stated Pastor Rodriquez who was clearly touched. Before departing to another assignment on this October 3rd, we asked Pastor Gonzalo what message he would like to leave the people reading this editorial and he said “the most important thing in this life is relationships, remain united and know that in unity there is strength and especially with Christ leading us there is nothing we cannot accomplish”. Many thanks to the church and all its members for their kind attentions demonstrations of affection, until the next year with faith always in God. is a tabloid newspaper published bi-weekly and is distributed with-in the Greater New Orleans Area, Baton Rouge, Hammond, Houma, Lafayette, New Iberia, Iberville, Morgan City, Amelia and Lake Charles. It is also available bydirect mail by request. No parts of this paper may be reproduced, distributed, or otherwise used, except with prior written permission of Jambalaya Deportiva Corp. Jambalaya News Louisiana is not responsible for unsolicited manuscripts, photos, or artwork even if accompanied by a self-addressed stamped envelope. The opinions expressed in Jambalaya News Louisiana are those written by respective writers and or contributors of the newspaper and do notnecessarily reflect the views of the paper or its owners. Jambalaya News t was a cultural and Christian occasion that included a procession with many Latin American and Caribbean countries flags along with the Christian flag as well as the flag of Israel representing faith. The celebration traditionally is popular with the members of the Church, their families and friends as it highlights Hispanic Heritage on this occasion it was also the celebration of one more anniversary of the 35 the Church has celebrated. “It’s been 35 years of shepherding ‘El Buen Pastor’ and it has been 35 years of many blessings, I bless the Hispanic people, I bless all those who have been part of this great blessing, thank you God for these 35 years of great blessings”, said Pastor Gonzalo Rodríguez. There was a service for giving thanks, a service for supplications, traditional costumes, food from different countries and even a visit from the Mayor of Kenner who is also a candidate for Jefferson Parish President, Mike Yenni, who visibly enjoyed the program, the interpretation of hymns by Marichi Jalisco and who also received well-wishes and blessing from the Congregation through prayer. Once prayer service was completed it was time for food! Everyone enjoyed the memorable moments! The event named “Celebrando nuestras raíces/Celebrating our Heritage” has been going on for 20 years, this year it was celebrated Escaneanos/ scans Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 7

Eventos Locales Local Events a iglesia Verbo realizo con mucho éxito el pasado 26 de Septiembre su novena Feria de Salud y servicios a la comunidad. De 9 de la mañana hasta pasadito de las 3:00 de la tarde el edificio de la iglesia ubicado en 2601 Florida avenue, en Kenner junto con gran parte de sus miembros recibieron con mu cho amor a cada una de las personas que llegaron en busca de información, servicios médicos preventivos, vacunas, etc., El evento que se viene realizando después Octubre, October 10th, 2015 Bi-Weekly 7 L Una Feria de Salud para todos bras de los organizadores y miembros de la Iglesia Verbo que estuvieron unos días antes compartiendo con toda la audiencia en el programa matutino “En Broma o En Serio”. Entre las organizaciones participantes estuvieron, el departamento de Bomberos de la ciudad de Kenner, quienes desplazaron una de sus unidades y colocaron una casa con la cual ilustraron a los niños que ha cer en caso de un incendio, por el merca - he church Verbo executed with great success the last 26th of September its ninth Health Fair and sericed to the community. Begining at 9 am until about a little after 3:00pm, the church building located at 2601 Florida Avenue in Kenner along with much of its members received with much love people who came in search of information, preventive health services, immunizations, etc. The event began to take place after Hurricane Katrina, with the main purpose to help the community. “Here the physical and spiritual needs are met.” A group of ladies who were at the event commented. T A health fair for all the church Verbo, who attended the morning show “En Broma o En Serio” a couple days before the event. Among the participating organizations were the Fire Department of the city of Kenner, who moved one of its units and placed a house with which they illustrated to the children what to do in case of a fire; the health insurance market was present with Lilia Fletcher Moreno, answering questions; Jose Amadeo with Peoples Health; lawyers from the office of Miguel Elias; and many other organizations than were present. del paso del huracán Katrina, tiene como propósito principal ayudar a la comunidad, “aquí se atienden las necesidades físicas y también espirituales”. Comentaban un grupo de señoras que estaban en el evento. “Se necesita de mucho tiempo y esfuerzo el poder organizar este evento, pero lo hacemos con amor, pensando en la comu nidad y haciendo el trabajo que Dios nos mando hacer”, fueron las unánimes pala- do de seguros estuvo presente Lilia Fletcher Moreno, contestando preguntas, José Amadeo con Peoples Health, abogados de la oficina de Miguel Elías, y muchas otras organizaciones más que dijeron presente. La iglesia Verbo agradece por este medio a todas las organizaciones participantes de este año y les extiende la más cordial invitación para continuar realizando eventos como estos, siempre en beneficio de la comunidad. “It takes a lot of time and effort to organize this event, but we do it with love. We think of the community and do the work that God sent to us,” was the unanimous words of the organizers and members of The church Verbo hereby thanks all participating organizations of this year’s event and extends a warm invitation to continue helping and supporting events such as these, always for the benefit of the community. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 8

Octubre, October 10th, 2015 Bi-Weekly 8 : Por Michelle Aguirre Eventos Locales Local Events n Saturday October 3rd at Lafreniere Park in Metairie, Louisiana, a great event called “Clamor to God for our City” took place, which involved more than 10 churches. Since the time when this “Clamor to God for our City” Day was established, the Church was able to understand that one of the features of this event is the prophetic denunciation of sin, the abuses, the social crime and wickedness. From that pulpit it was confirmed that this city’s believers are not second-class citizens. Today we have a generation that is rising and giving their contribution to the city through a prophetic spiritual front, proclaiming that New Orleans and all its surroundings belong to Christ. It should be noted that this is the first time in the evangelical Christian church’shistory that it takes place in the city; first time that the children of God come together as one whole body, heart and thought to realize an event of clamor like this and done in several languages simultaneously: English, Spanish, Portuguese, Korean, French, African, Lebanese, and Garifuna among others. Between the topics of intercession, the following were emphasized: Prophetic prayer for the family, Christ’s church unity, city’s authorities, the State and the country, marriage, the educational system, the financial sector, physical and emotional health, the revival of Christ, for the souls that haven’t known about the Lord, for the Hispanic community of this country, the Latin American countries and for the moral values. The park was packed due to all the people that assisted, the Holy Spirit’s presence was deeply felt. Certainly all of us present can testify that the Glory of God was with us and the whole city’s atmosphere, both in and out, was transformed. Many shared with us that “God had been preparing and showing the path to this glorious harvest in love and faith for all of those who have accepted Christ and said no to the chain of sins that have existed through generations and been attacking our city and nation for decades”. Many would call it a step of courage, others an optimist movement, and also there were many who tried to stop this project that was born in the heart of God, but each and every one of the churches that were represented had the conviction and were certain that this was not just an event and nevertheless an ecclesiastic activity of religious people wanting to change the city cosmos, but the power of the Living God itself, Jehovah’s hand firmly holding the hand of his people that are obedient and that no power of the darkness can or will ever be against the shining light that is in Jesus Christ. All the believers that were congregated raised their voices in clamor, but overall their worship to our Father; what was lived that day was a restored atmosphere, a purified air by the presence of God and a prophetic picture with the most fine touches in one of the best canvas. With words of encouragement, with hope that in this City we will witness a change, there will be a transformation to where even the most unbelieving will know who is God. The Pastors are grateful to this media and especiallythankful of the courageous and brave people that attended not to just support their congregations but to be part of God’s plan that is to restore this nation to its original condition. A city, a State, and country that fears God and that lives in accordance to His will. l sábado 3 de Octubre en Lafraniere Park, Metarie, Louisiana, se realizó un “Clamor a Dios por nuestra Ciudad “, este magno evento involucro a más de 10 iglesias. Desde que se instituyó el Día de “Clamor a Dios por nuestra ciudad”, la Iglesia pudo entender que una de las funciones de este evento es la denuncia profética del pecado, los abusos, el crimen social y la maldad. Desde ese púlpito comenzó la conciencia de que los creyentes de esta ciudad no son ciudadanos de segunda clase. Hoy tenemos una generación que se levanta haciendo una aportación a la ciudad en un frente espiritual profético, declarando que New Orleans y sus alrededores le pertenecen a Cristo. Cabe destacar que es la primera vez en la historia de la iglesia cristiana evangélica de esta ciudad que se realiza un clamor de los hijos de Dios unificados en un mismo cuerpo, un mismo corazón y un mismo pensamiento y elevado en tantos idiomas simultáneamente; Ingles, Español, Portugués, Coreano, Francés, Africano, Libanés, garífuna entre otros. E Clamor a Dios por nuestra ciudad 2015 y preparando el camino para esa gloriosa cosecha en el amor y la fe de los que habían dicho sí, a Cristo y no a las cadenas de pecados generacionales que han estado atacando a esta ciudad y esta nación por décadas”. Muchos le llamaban un paso de valentía, otros un movimiento optimista, también hubo de aquellos que quisieron detener este proyecto que nació en el corazón de Dios, pero cada una de las iglesias ahí representadas tenían la convicción y la certeza que este no era un evento y mucho menos una actividad eclesiástica de religiosos queriendo cambiar el cosmos de la ciudad, si no, el Poder Del Dios Viviente, la mano de Jehová de los Ejércitos sosteniendo firmemente a su pueblo que camina en obediencia y que ningún poder de las tinieblas puede ni podrá contra la luz resplandeciente que es en Cristo Jesús. Los creyentes congregados alzaban sus voces, su clamor, pero sobre todo su adoración al Padre, lo que ahí se vivió fue una atmosfera restaurada unos aires purificados por la presencia de Dios y un cuadro profético con los acabados más finos que el de los mejores lienzos. Dando palabras de aliento, de esperanza que en esta Ciudad se verá un cambio, que en esta ciudad habrá una transformación que hasta el más incrédulo sabrá quién es Dios. Los pastores presentes agradecen a este medio de comunicación y en especial al pueblo valiente y esforzado que se hizo presente, no para apoyar sus congregaciones sino para ser parte del plan de Dios que es restaurar esta nación a su estado original. Una ciudad, un Estado, un país temeroso de Dios y que vive de acuerdo a su voluntad. O Clamor to God for our city 2015 Entre los temas de Intercesión se destacaron los siguientes: Oración profética por la familia, unidad de la iglesia en Cristo, autoridades de la ciudad, estado y el país, el matrimonio, el sector educativo, sector financiero, salud física y emocional, avivamiento del cuerpo de Cristo, por las almas que aun no conocen al Señor, por el pueblo hispano en este país, por los países latinoamericanos y por los valores morales. La asistencia al servicio abarroto el lugar, hubo un mover del Espíritu Santo impresionante, con certeza los ahí presentes podemos testificar que la gloria de Dios nos acompaño y transformo la atmosfera exterior como la interior de esta ciudad. Muchos de los ahí presentes compartían con este medio de comunicación que “Dios había estado abriendo Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 9

Eventos Locales Local Events N Festival Latino de Baton Rouge 2015 1986, como un proyecto de la Pastoral Juvenil cuyo propósito era reunir a todos los hispanos y i la llovizna que cayó a tempranas horas de la mañana previo a la apertura del 29 Festival Latino de Baton Rouge, ni mucho menos la amenaza latente que mermo un poco la masiva asistencia de la comunidad hispana que todos los años llegan de diferentes partes de la región a disfrutar de una celebración 100% latina, pudieron detener la realización del evento. Una vez más, la gracia y el favor de Dios acompaño a los organizadores del Festival Latino que año con año trabajan fuertemente para poder ofrecer a la comunidad un evento de primera, y a la vez, recaudar los fondos necesarios que les permitan al Apostolado Hispano Diócesis de Baton Rouge seguir ofreciendo todos los servicios y programas a los residentes de la capital. Hubieron rifas, danzas folklóricas, la presencia de las candidatas acompañando a la Reina del Festival 2015 Wendy Yadira, comida de varios países centro y sur americanos, incluyendo los caribeños, así como actividades para los niños. En la parte musical, los grupos locales siempre son parte del Octubre, October 10th, 2015 Bi-Weekly 9 2015 Baton Rouge Latin Festival pany the event planners of the Latin Festival that year after year work very hard to offer the community a first class event, and at the same time, collect the funds necessary that allows the Hispanic Apostolate Dioceses of Baton Rouge to continue offering services and programs to the residents of the capital. There were raffles, folkloric dances, the aspiring pageant contestants with Wendy Yadira the 2015thQueen festival, food from different countries from Central and South America, including the Caribbean, as well as activities for the children. On the musical venue, the local groups are always part of the festival, this year the rock group Manzanota had their debut, as well as the already traditional Mariachi Jalisco, on the international venue was presented El Grupo Norteño Revelado, Los Jugadores and the world renowned Johnny Ventura, who at his 76 years of age is in perfect conditions, his voice, and his swing are still the same than when he started his career. This is the second time that Johnny Ventura visits compartir las diferentes culturas de nuestros países. Este Primer Festival, entonces llamado Feria Hispana se celebró en los predios de la Iglesia St. George, en Baton Rouge. Pese a que hubo que moverse de lugar porque las instalaciones eran cada vez más pequeñas, El Apostolado ot even the drizzle that fell at early hours prior to the morning of the opening of the 29th Baton Rouge Latin Festival, not even the persistent threat diminish the massive Latin community attendance that every year comes from different parts of the region to enjoy the 100% Latin celebration, couldn’t stopped the event from happening. Once again, the grace and glory of God accomLouisiana, the first time was for the 1997 Jazz Festival. “I feel extremely happy about being here today, is a festival were all the Latin races are united, is always going to be important here in the United States, this is an important message”. He said in an interview with Jambalaya News. The first Hispanic Festival was celebrated in 1986, as a project of the Pastora Juvenil which purpose was to gather all the Hispanics and share the cultural differences of our countries. This first festival, then called Hispanic Fair, was celebrated on the St. George premises, in Baton Rouge. Even though we had to move venues because they were small locations, El Apostolado Hispano and the team of volunteers maintained the quality level of the Festival…The last two years the State Fair Grounds venue on 17200 Airline Hwy, Baton Rouge has been the preferred location to do it every year. For now the Festival is gone, we can only thank our sponsors, the visitors and all the people that make the festival stay alive after 29 years. See you in 2016 N festi val, este año el grupo de Rock Manzanota hizo su debut, así como el ya tradicional Mariachi Jalisco, en la parte internacional se presentaron El Grupo Norteño Revelado, Los Jugadores y el internacionalismo Johnny Ventura, quien a sus 76 años se conserva en perfectas condiciones, su voz, y su swin siguen siendo los mismos de cuando empezó su carrera. Esta es la segunda vez que Johnny Ventura visita Louisiana, la primera vez fue para el Festival de Jazz en el año 97. “Me siento maravillosamente bien de estar hoy aquí, es un festival donde se unen las razas latinas, siempre será importante aquí en Estados Unidos, este es un mensaje importante,” nos dijo Ventura en entrevista con Jambalaya News. El Primer Festival Hispano se celebró en Hispano y el equipo de voluntarios mantienen el nivel de calidad del Festival.. Los últimos dos años las instalaciones del State Fair Grounds en el 17200 Airline Hwy, Baton Rouge han sido el lugar por excelencia para la realización del mismo. Por ahora el Festival ya paso, solo queda agradecer a los patrocinadores, a los visitantes y a todos los que hacen posible que el festival siga viviendo después de 29 años. Nos vemos en el 2016 Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 10

10 DE OCTUBRE DE 2015 • (P.10) LA MUJER DETRÁS DE LA VOZ ESTRENA 13 DE OCTUBRE LUNES A VIERNES 7PM ¡ATENCIÓN CLIENTES DE AT&T! TELEMUNDO 42 ESTÁ DISPONIBLE SOLO POR: Property of NBCU Hispanic Group, a Division of NBCUniversal Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 11

Por: Andrea Mejía Hoy, Mañana y Siempre Mujer L Octubre, October 10th, 2015 Bi-Weekly 11 The Difference between Loneliness and Emptiness oneliness is a temporary feeling. It’s what you feel when your roommate goes on her family vacation and leaves you alone in the apartment for a week; It’s what you feel when the boy you’ve sharing a The odd thing about loneliness is that you don’t necessarily have to be alone to feel alone. Someone could be sitting right next to you, talking to you, looking at you, saying the things you would normally would love to hear, and yet you still feel like no one is there. Emptiness is completely different. It is what remains when loneliness recedes. Emptiness stays. a soledad es un sentimiento temporal. Es lo que se siente cuando tu compañero te deja solo en el apartamento durante una semana con su familia de vacaciones. Es lo que se siente cuando el chico que ha estado compartiendo en los últimos tres meses cambia inesperadamente su mente y comienza a dormir con otra persona. Es lo que se siente cuando se cambia de pareja. La soledad viene en olas. En un momento se siente bien, y la soledad le trae paz. El siguiente momento la tranquilidad lastima los oídos, y no puedes hacer nada al respecto. Lo extraño acerca de la soledad es que usted no necesariamente tiene que estar solo para sentirse solo. Alguien podría estar sentado a su La diferencia entre la soledad y el vacío L lado, hablando con usted, mirandola, diciendo cosas que normalmente le encantaría oír, pero todavía se siente solo. El vacío es completamente diferente. El vacío es lo que queda cuando la soledad se aleja. El vacío se mantiene. El vacío no va y viene en oleadas; es estático. No te sientes vacío, tú lo sabes. Usted sabe que le falta algo, pero no sabes qué, hasta que se llene ese espacio vacante. El vacío no vuelve como la soledad. Una vez que llene el agujero de ese vacío, no vuelve a aparecer. El vacío es lo que sientes cuando se estás perdiendo una conexión. La soledad es lo que se siente cuando se pierde una conexión. bed with for the past three months unexpectedly changes his mind and begins to sleep in someone else’s. It’s what you feel when you see that couple passing by on the sidewalk, holding hands and you hold a cup of coffee in yours. Loneliness comes in waves. One moment you feel fine, and the solitude brings you peace. The next moment the silence hurts your ears, and there is nothing you can do about it. Emptiness does not comes and goes in waves; it stays still. You do not feel empty, you know it. You know that something is missing, but you are unsure of what it is, until that vacant space is filled. Emptiness doesn’t return like loneliness does. Once you fill the hole the emptiness digs, it does not come back again. Emptiness is what you feel when you are missing a connection. Loneliness is what you feel when the connection is lost. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 12

Octubre, October 10th, 2015 Bi-Weekly 12 Mujer 7. Mientras come, no mueva la vajilla en el aire para enfatizar un punto. 8. Coloque el cuchillo y el tenedor directamente sobre el plato después de su uso con el filo de la navaja hacia dentro. odales en la mesa habla mucho sobre el carácter y los antecedentes de una persona. Es vital estar familiarizado con el método correcto de usar la vajilla; M Los buenos modales de mesa: cómo actuar en la mesa del comedor Hoy, Mañana y Siempre Good Table Manners: How to Communicate at the Dining Table F ine table manners says about a person’s character and background. It is vital to be familiarized with the correct ways to use the crockery: 1. While using the knife and fork, the knife is held with the right hand for slicing and the fork in the left hand. 2. When using a fork with a knife, the tines and tipface downwards. 3. Eating only with a fork, a person must hold the upper part of the handle between the index and middle finger and the thumb holds the fork firmlyhaving thetines of the fork facing upward along using the ring and middle fingers as support. 4. While holding the knife, cover the end of it with the palm of your hand and rest the index finger about an inch from the handle to help you when forcing down constantly to cut. 5. Slice a fraction of the food for one bite at a time, do not slice all the food entirely in small pieces before eating. 6. For a sit down meal, other parts of the crockery are available for you as well, but only two pieces should be used at the same time. 7. While eating, do not wave your dinner set up in the air to stress out a point. 8. Place the knife and fork directly on the plate right after you use it; the knife’s cutting edge should be facing inwards. 1. Mientras se utiliza el cuchillo y el tenedor, el cuchillo se sostiene en la mano de recha de corte y el tenedor en la mano izquierda. 2. Cuando se utiliza un tenedor con un cuchillo, los puntos de la cara hacia abajo.e 3. Solament comer con el tenedor, una persona debe sostener la parte superior del mango entre el índice y el dedo medio y el pulgar sostiene firme el tenedor. Los puntos del tenedor boca arriba salas y el anillo y los pequeños dedos soportan los otros dedos. 4. Mientras mantiene el cuchillo, cubra el extremo del cuchillo con el que la palma y el dedo índice de restomás o menos una pulgada por el mango para apoyar su fuerza hacia abajo de manera constante. 5. Cortar una fracción de la comida para un bocado, no corte toda la comida en fracciones pequeñas antes de comer. 6. Para una comida servida, otras partes de la vajilla están dispuestos también, pero sólo dos piezas se utilizan a la vez. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 13

Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 10 DE OCTUBRE DE 2015 • (P.13)

[close]

p. 14

Octubre, October 10th, 2015 Bi-Weekly 14 l jueves pasado por la tarde es taba manejando por David Drive y de repente uno de los autos estacionados en una de las casas salió cortando el camino a todos los que v e n í a m o s . De una manera insegura, irrespetuosa e irresponsable cruzo como si nadie estuviera en la calle. ¡Gracias a Dios que no hubo ningún accidente por lo sucedido!. Seguramente usted ha sido testigo de este tipo de personas que manejan de tal manera. Al ver esto me hizo pensar en un eslogan que la escuela primaria de Bissonet Plaza tie ne. Ellos quieren que sus estudiantes sean conscientes de “Ser cuidadosos, Ser respetuosos y Ser responsables. No cabe la menor duda que necesita mos más personas que quieran promo ver el ser cuidadosos, respetuosos y responsables. Esto haría un gran impacto positivo en la conducta de nues tra comunidad. Este tipo de conducta ayudaría a que haya menos accidentes, menos peleas, menos angustias, menos lamentaciones y menos de muchas otras cosas. Parecería ser que muchas personas hoy en día no ven el valor que la vida tiene. Tal vez esto tenga que ver con el constante bombardeo de mensajes que lo único que importa es lo que yo pienso y quiero hacer en el momento. Tal vez tenga que ver con no tener la capacidad para separar la realidad de la fan - E Sanando a la comunidad Campos tasía que se ve en la televisión o en las películas. Tal vez tenga que ver con no tener una meta productiva en su vida. Muchas personas se lamentan después que las cosas han sucedido. Aun hasta el punto de decir, que sí pudiera regresar en el tiempo, no lo harían. Cualquiera sea el motivo es necesario cambiar la conducta de ser descuidados, irrespe tuosos e irresponsables. La sabiduría que encontramos en las Escrituras nos recuerda un principio que podemos aplicar a todas las áreas y relaciones en nuestra vida. El Señor Je sús dijo en M ateo 7:12, “A s í que, todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos...” Así de simple, de manera en que queremos ser tratados por otros, debemos tratar los a ellos. Todo cambio comienza por la decisión que una persona toma en hacer l a d i f e r e n c i a . S u d e c i s i ó n p u e d e animar a su familia, familiares, amigos, vecinos y a la comunidad a hacer un cambio necesario. Los derechos civiles, la sanidad del medio ambiente, el derecho a votar de la mujer para men cionar algunos; cada uno de estos privilegios que hoy gozamos comenzaron por la decisión que un hombre o una mujer hicieron. Querido lector lo ánimo a que moti vemos a otros a hacer la diferencia en nuestra comunidad. Sea Cuidadoso, Sea Respetuoso y Sea Responsable. ¡Qué Dios lo bendiga! or: PJose Luis Columna Cristiana Christan Column ast Thursday afternoon I was driving on David Drive and s u d d e n l y o n e o f t h e c a r s p a rked in one of the houses cut in front o f e v e r y b o d y. B y b e i n g u n s a f e , d i s respectful and irresponsible, the man crossed like nobody was on the street. Thank God, there was no accident by what happened! Surely you have seen such kind of people. When I saw this, it made me think of the Elementary School Bissonet Plaza slogan. They want all their students to “Be careful be respectful and be responsible. There is no doubt we need more people who want to promote being safe, respect full and responsible. This will make a great positive impact on the conduct in our commun i t y. S u c h a c o n d u c t w o u l d h e l p t o have fewer accidents, fewer fights, l e s s a n x i e t y, l e s s r e g r e t a n d l e s s o f many other things. It seems that many people today do n o t s e e t h e v a l u e t h a t l i f e h a s . P e rhaps this has to do with the constant bombardment of messages that all that matters is what you think and want to do at the time. Maybe it has to do with not having the ability to separate the reality from the fantasy that we can see on television o L Healing the Community rim movies. Maybe it has to do with not having a productive goal in life. Many people lament after things have happened. Even to the point of saying that if they could go back in time, they would not do it. Whatever may be the reason, many needs to change the behavior of being careless, disrespectful and irresponsible. The wisdom that we find in Scripture reminds us of principle that can be applied to all areas and relationships in our lives. The Lord Jesus said in Matthew 7:12, “So in everything, do to others what you would have them do to you ...” So simple, in the way that we want to be treated by others, we must treat them. All change starts with the decision that a person makes i n m a k i n g a d i ff e r e n c e . Yo u r d e c i s i o n m a y e n c o u r a g e y o u r f a m i l y, r e l a t i ves, friends, neighbors and the community to make a necessary change. Civil rights, environmental health, the right to vote for women to name just a few; each of these privileges that we enjoy today began with the decision that a man or woman made in the past. I encourage you dear reader to mot i v a t e o t h e r s t o m a k e a d i ff e r e n c e i n our community. Be Safe, Be Respectful and Be Responsible. God bless you! Si tiene preguntas o comentarios, escriba a: ichk2009@hotmail.com o al P. O. Box 23067, New Orleans, La 70183-0067. If you have any questions or comments, write to: ichk2009@hotmail.com or P. O. Box 23067, New Orleans, La 70183-0067. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 15

Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 10 DE OCTUBRE DE 2015 • (P.15)

[close]

Comments

no comments yet