Año 2015 Edición 7 Vol. 246

 

Embed or link this publication

Description

Año 2015 Edición 7 Vol. 246

Popular Pages


p. 1

Year 12 #7: Vol. 246 Abril/April 10th 2015 FREE / GRATIS Bi-W eekly 2327 Veterans Blvd., Suite J, Kenner, LA 70062 Noche de Belleza en Fashion Show Page.10 Andy Nájar al Arsenal Ingles Page.19 Jambalayito dice: Este es un país de inmigrantes, la gran diferencia es, que unos vinieron después y otros lo hicieron antes... Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 2

10 DE ABRIL DE 2015 • (P.2) Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 3

Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 10 DE ABRIL DE 2015 • (P.3)

[close]

p. 4

Abril, April 10th, 2015 Bi-Weekly 4 Editorial OP-ED BIENVENIDO FESTIVAL DEL JAZZ EN NEW ORLEANS stamos en primavera y la sabia naturaleza nos muestra su mejor encanto y para los días 24, 25, 26,30 de abril y 1,2 y 3 de mayo, se prepara la gran celebración musical del New Orleans Jazz Heritage Festival, qué desde luego, atraerá a miles de parroquianos y turistas como todos los años con la particularidad que el Festival del Jazz en New Orleans crece y se fortalece con el paso del tiempo. Es importante señalar que, el Jazz como expresión musical, es parte de las raíces de nuestra nacionalidad y cultura criolla, sobre todo en los Estados sureños donde se afincaron los colonizadores de Inglaterra, Francia y España, hace más de 200 años. En el año 1721 New Orleans solo tenía 1,265 habitantes de los cuales el 50% eran negros, traídos desde el África y de las islas del Caribe como esclavos al servicio incondicional del patrón blanco en los trabajos más vergonzantes, en las plantaciones de la caña de azúcar. El Jazz, es una simbiosis, una expresión de la esclavitud y el derecho humano de ser libre, de atropello y amor, de sombra y luz, por un lado el mensaje profundo y ancestral del timbal, el tambor y el bongó que se escucha en Congo Square desde 1817 y por otro lado, las notas sonoras y vivificantes de la trompeta ejecutadas por un Louis Armstrong (que nació el 4 de febrero de 1901), a principios del Siglo XX quien con su estilo y sus interpretaciones impecables permitió que la ciudad de New Orleans se conociera a nivel mundial y que musicalmente se situara en la ruta de la eternidad, por ahora, el Jazz es presente y futuro. Algunos países también tienen sus festivales de Jazz, por ejemplo en Cartagena, Colombia, La Riviera Maya en México, Montreal, Canadá, que figuró en el libro de record Guiness, el Festival de Copenhagen en Dinamarca y el Jazz Festival en Chicago entre otros, pero la fama y el primer lugar se mantiene en New Orleans. Se puede decir que a pesar de la aparición de diversos estilos musicales en la época del Jazz, como la música cajun, el zydeco, Por: Ovidiocubias2001@hotmail.com Félix Ovidio Cubías El Periódico BILINGÜE de la Comunidad Brenda Murphy Publisher/Editor Felix O. Cubías Director E o el blue en los años (40 y 50) estos no lograron penetrar tanto en el alma y la conciencia del pueblo, de ahí la diversidad de artistas y escenarios que año con año participan. El crecimiento y la influencia de la comunidad latina han logrado que los organizadores incluyan en sus carteleras más artistas latinos. Este 2015 artistas de renombre mundial como Elton John, Tonny Bennett y Lady Gaga, John Legend Pitbull y otros, estarán deleitando a los asistentes también participarán estrellas locales como Irma Thomas La reina del Soul en New Orleans, el cantante y pianista Allen Toussaint, The Meters, Fats Domino miembro del salón de la Fama, recibirá un reconocimiento durante el evento. Bienvenidos al Festival del Jazz en New Orleans, la cuna que lo vio nacer y que lo ha visto crecer. Que la alegría, el placer, el amor y la amistad estén con todos los miles de participantes en éste escenario musical apropiado para un pueblo que merece ser feliz. JAMBALAYA NEWS LOUISIANA , el periódico de la comunidad se une a ésta singular fiesta del New Orleans, Jazz Heritage Festival 2015. Ronald Hernández Editorial Designer Rebeca Hasbun Administation Rocio Peguero Sales Manager Scarlet Paniagua Consultant Marketing Director Emma Araujo Account Executive Marlon Mendoza Account Executive Dagoberto Romero Account Executive Wilfredo Laínez Website Coordinator Yolanda Andrade Facebook Coordinator Welcome to Jazz Fest New Orleans a nd 3r d that is the N ew O rleans J azz a nd Heritage F es tival, w hich of course , a t tracts thous ands of locals and t ouri st the s ame as in previous years wi t h t he difference that J azz F es t in Ne w O rleans grow s and gets s tronger wi t h t he pas s age of time. It i s i mportant to emphas ize that J azz i s pa rt of our heritage and Creole cult ure , es pecially in the s outhern s tat e s where the colonis t from England, Fra nc e and S pain s ettled more than 200 years ago. In 1721 N ew O rleans ba re l y had 1,265 inhabitants of thos e 50% were black, brought in from A fric a a nd the Caribbean Is lands as s laves subse rvient to the w hite patron doing t he m o s t appalling w ork at the s ugar c a ne p lantations . J azz, is a term, an ex p r e ssi o n o f sl a very and the individ u a l r i g h t t o b e free, of anger and lov e , o f sh a d o ws a n d light, on the one ha n d t h e p r o f o u n d mes s age, the ancest r a l k e t t l e d r u m s, the bongos heard i n C o n g o Sq u a r e s ince 1817 and on th e o t h e r h a n d t h e life-giving s ound of t h e t r u m p e t p e rformed by Louis A rm st r o n g ( b o r n Fe bruary 4, 1901), at t h e b e g i n n i n g o f the X X century, w ith h i s st y l e a n d h i s impeccable interpretat i o n s l e t t h e C i t y of N ew O rleans beco m e wo r l d f a m o u s and mus ically pos itio n e d f o r e v e r, f o r now, J azz is pres ent a n d f u t u r e . S ome countries als o h a v e t h e i r Ja z z fes tivals , for exampl e C a r t a g e n a , C o lombia, the M ayan R i v i e r a i n Me x i c o , M ontreal, Canada wh i c h a p p e a r e d i n the G uinnes s World R e c o r d s, C o p e n hagen J azz F es tival i n De n m a r k , a n d Chicago J azz F es tiv a l a m o n g o t h e r s, but the notoriety and t h e t o p p o si t i o n remains in N ew O rle a n s. I t c o u l d b e s aid that in s pite of t h e e m e rg e n c e o f divers e mus ical s tyle s d u r i n g t h e Ja z z era like Cajun mus ic , Z y d e c o , o r t h e Blues of the ‘40’s an d 5 0 ’s t h e se d i d not manage to penetr a t e i n t o t h e wo r l d o f t h e p e o p l e ; h e n c e t h e d i v e r si t y o f t h e a r t i st a n d p e r f o r m a n c e s t h a t y e a ro v e r- y e a r p a r t i c i p a t e . T h e g r o wt h and the influence of the Latino comm u n i t y h a v e p r o m p t e d t h e o rg a n i z e r s t o i n c l u d e m o r e L a t i n o a r t i st i n t h e i r p r o g r a m s. T h e 2 0 1 5 a r t i st a r e t h e wo r l d - r e n o wn e d E l t o n Jo h n , To n y B e n n e t t , L a d y Ga g a , Jo h n L e g e n d , Pi t b u l l a n d o t h e r s wi l l d e l i g h t t h e a u d i e n c e : t h e r e wi l l a l so b e l o c a l a r t i st su c h a s I r m a T h o m a s, Ne w Or l e a n s Qu e e n o f So u l , si n g e r a n d p i a n i st Al l e n To u ssa i n t , t h e Me t e r s, Ha l l o f Fa m e Fa t s Do m i n o , wi l l r e c e i v e a r e c o g n i t i o n d u r i n g t h e event. We l c o m e t o t h e Ne w Or l e a n s Ja z z a n d He r i t a g e Fe st i v a l , t h e c r a d l e t h a t sa w i t s b i r t h a n d h a s se e n i t g r o w. That l o v e , p l e a su r e a n d f r i e n d sh i p b e wi t h y o u a l l t h e t h o u sa n d s o f p a r t a k e r s o f t h e se m u si c a l p e r f o r m a n c e s f o r a c o m m u n i t y t h a t d e se r v e s t o b e h a p p y. J a mb a l aya Ne ws L ouisiana t h e c o m m u n i t y ’s n e wsp a p e r j o i n s t h i s u n i q u e c e l e b r a t i o n o f t h e 2 0 1 5 Ne w Or l e a n s Ja z z a n d He r i t a g e Fe st i v a l . is a tabloid newspaper published bi-weekly and is distributed with-in the Greater New Orleans Area, Baton Rouge, Hammond, Houma, Lafayette, New Iberia, Iberville, Morgan City, Amelia and Lake Charles. It is also available bydirect mail by request. No parts of this paper may be reproduced, distributed, or otherwise used, except with prior written permission of Jambalaya Deportiva Corp. Jambalaya News Louisiana is not responsible for unsolicited manuscripts, photos, or artwork even if accompanied by a self-addressed stamped envelope. The opinions expressed in Jambalaya News Louisiana are those written by respective writers and or contributors of the newspaper and do notnecessarily reflect the views of the paper or its owners. Jambalaya News I t s s pringtime and nature s how case s its bes t enchantment on A pril 24, 25, 26, 30th and M ay 1s t, 2nd Escaneanos/ scans Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 5

Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 10 DE ABRIL DE 2015 • (P.5)

[close]

p. 6

10 DE ABRIL DE 2015 • (P.6) Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 7

Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 10 DE ABRIL DE 2014 • (P.7)

[close]

p. 8

Abril, April 10th, 2015 Bi-Weekly 8 New Orleans Metro Bindewald experimentó un antes y un después: “Antes alquilaba un apartamento y después de la película compré mi casa. Antes caminaba por las calles y nadie me conocía. Ahora estoy trabajando y la gente me dice ‘hey, tú eres Rosita,’ La Movie Star, Me piden autógrafos. Me llaman para eventos como invitada especial. Ya me llamaron para otras audiciones”, continúa. “Antes no estaba tan ocupada y me aburría. Ahora me falta tiempo”. Para Bindewald, 57 años, quien lleva casi la mitad de su vida viviendo en Estados Unidos, las cosas no han sido fáciles. Le ha tocado como todo inmigrante trabajar duro en el área de limpieza, hasta como niñera. Actualmente es cajera de una farmacia, pero a diferencia de otros, Bindewald decidió aprender inglés y estudiar una carrera. Recién se graduó de Técnico en Farmacia. Ahora solo está en espera de su licencia para ser ascendida de puesto en el mismo lugar donde labora. Mientras disfruta de la oportunidad que Dios y la vida le regalaron, Bindewald sigue trabajando, todos los días, ayudando a su comunidad latina y a la expectativa de lo que vendrá. Por lo pronto se aseguro de mandar este mensaje a todas las mujeres hondureñas y latinas “sigan adelante, prosperen, estudien el inglés porque es muy importante para salir adelante en este país de oportunidades” puntualizó. he fame of Bertha Bindewald, Honduran immigrant, has crossed the borders. First was Jambalaya News Louisiana, who accompanied her to the premiere of the film Black or White (2014), and later, she participated on the morning show, “ En Broma o en Serio.” Weeks later, the newspaper “La Prensa,” published in Honduras, featured on its website how Bindewald came to personify Rosita, the nanny. The production of the film began with casting people in New Orleans and with the works of providence or luck, our interviewee, who had weeks ago submitted an application to the website mycastingfile.com, got the call that would change her life. To his surprise, the director, Mike Binder, found in Bindewald all the characteristics needed for this character. This was all thanks to her personality and Latino accent, which has not been lost, despite having lived in the United States for over 25 years. The best part about this opportunity to participate in the movie was when she was told that it would be next to the actor of her dreams, Kevin Costner. “I’m still in shock,” says Bindewald in the room of one of the theaters in New Orleans while we waited beside her and friends who came to accompany her during the release of the film. “I was called for a week of filming, simply to do two scenes and I ended up in filming for six weeks,” she says, laughing L Bertha Bindewald La “Movie Star” hondureña que compartió filme con Kevin Costner a fama de Bertha Bindewald, inmigrante hondureña, ha traspasado las fronteras. Primero fue Jambalaya News Louisiana acompañándola el día del estreno de la película Black or White (2014), después participó en el show matutino, “En Broma o en Serio.” Semanas después, el diario “La Prensa,” que se publica en Honduras, destaco en su portal de internet como Bindewald llego a personificar a Rosita, la niñera. La producción de la película comenzó a hacer casting en New Orleans, y por obra de la providencia o casualidad, nuestra entrevistada, que había sometido semanas atrás su aplicación al sitio mycastingfile.com, recibió la llamada que le cambiaria su vida. Para su sorpresa, el director Mike Binder encontró en Bindewald todas las características para el personaje, gracias a su personalidad y su acento latino, que no ha perdido a pesar de tener más de 25 años de vivir en Estados Unidos. Lo más grande de la oportunidad de participar en la película fue cuando le dijeron que sería al lado del actor de sus sueños, Kevin Costner. “Todavía estoy en shock”, nos comenta Bindewald en la sala de uno de los cines de New Orleans mientras esperábamos junto a ella y amigos que llegaron a acompañarla la hora del estreno de la película. “Me llamaron para una semana, para grabar dos escenas y termine grabando 6 semanas en total,” nos dice entre risas y nervios de emoción. T Bertha Bindewald The Honduran Movie Star who shared film with Kevin Costner with excitement and nerves. Bindewald experienced a before and after. “Before I use to rent an apartment and after the film, I was able to but my house. Before, I would walk the streets and no one knew me. Now, I’m at work and people tell me ‘hey, you’re Rosita,’ The Movie Star. They ask for autographs. I even get called for events as a special guest. They even called me to other do auditions,” she continues. “Before I was not so busy and I would get bored. Now, I need more time.” To Bindewald, 57, who has spent nearly half her life living in the US, things have not been easy. She has worked hard, just as every immigrant, in the area of house cleaner and even as a nanny. She is currently a pharmacy cashier, but unlike others, Bindewald decided to learn English and study a career. Recently, she graduated as a pharmacy technician. Now she’s just waiting for her license to be promoted in the same pharmacy she works for. While enjoying the opportunity that God and life has given her, Bindewald still works every day, helping her Latino community and has a positive expectation of things to come. For now, she sends this message all the Honduran and Latina women “Move forward, prosper, and study English because it is a very important quality to be able to move forward in this country of opportunities,” she said. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 9

Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 10 DE ABRIL DE 2015 • (P.9)

[close]

p. 10

Abril, April 10th, 2015 Bi-Weekly 10 New Orleans Metro la fundación. El 28 de marzo Simba Initiative realizó su quinto desfile de modas en Café Istambul, en New Orleans. El evento conto con la participación de Sara Blance Comiskey, Miss Louisiana, Bertha Bindewald, de la película Black or White (2014), y Verna Paz quien mostro su línea de ropa para hombre. En total fueron 34 modelos entre hombres y mujeres quienes desfilaron por la pasarela vistiendo sus mejores galas. Este es el evento anual más importante que organiza la fundación ya que desde el 2012, todos los fondos que se ualquiera que tenga en su casa un perro, gato o cualquier tipo de mascota sabe el importante rol que los animales desempeñan en la familia. La historia del gatito, Simba, y Scarlett, su dueña, es quizá la de muchos dueños de mascotas a los cuales la tragedia les ha tocado la puerta. Simba fue víctima de mal práctica médica. Estuvo cuatro meses en tratamiento y fue gracias a la ayuda del veterinario que logro recuperarse y ahorrarse en los costos médicos. Desafortunadamente, Simba solo vivió cuatro años. Pero en su honor, Scarlett Paniagua toma la decisión de crear en el 2010 Simba Initiative una fundación sin fines de lucro que ayuda a preservar los refugios de animales que son rescatados del maltrato y deciden dejarlos vivir. Con el tiempo y al ver tanta necesidad, Simba Initiative extiende sus brazos de ayuda a familias locales con necesidad”. C Una fundación con propósito Simba Initiative A A foundation with a purpose Simba Initiative nyone who has at home a dog, a cat or any type of pet knows the important role that animals play in the family. The story of the kitty, Simba, and her owner, Scarlett is perhaps the same of many pet owners to whom tragedy has knocked on the door. Simba was the victim of medical malpractice and was treated for four months. With the help of veterinarian, Simba was able to recuperate and save on medical costs. Unfortunately, Simba only lived four years. But in his honor, Scarlett Paniagua makes the decision to create Simba Initiative in 2010. Simba Initiative ting of men and women who paraded down the catwalk wearing their best clothes. This is the most important annual event organized by the foundation since in 2012 all funds raised are for the benefit of 100 families, to whom they give food baskets. This year, hours before the start of the fashion show, sponsors and attendees were able to participate in an exhibition of small businesses. Simba Initiative met its goal and during the Easter weekend they were able to give the food baskets to families in the Hispanic Apostolate facility in Metairie. “I want to thank all the sponsors, the media, the musicians, the girls who participated, my friends and family for supporting me in this event. Thank you very much for so much love to the foundation,” said Paniagua, referring to the support she received before, during and after the event. En el 2013, su fundadora abre “Ropa,” una pequeña tienda, que vende prendas de vestir y accesorios nuevos y usados. La tienda también recibe donaciones, las cuales son deducibles de impuestos. Todo lo que se recibe después del pago de utilidades y empleados, va directo a recaudan son a beneficio de 100 familias a las cuales se les regalan canastas con alimentos. Este año horas antes que comenzara el desfile de modas los patrocinadores y asistentes pudieron participar en una exposición de pequeños negocios. Simba Initiative cumplió con su meta y en el fin de semana de pascua entrego los regalos a las familias en las instalaciones del Apostolado Hispano en Metairie. “Quiero agradecer a todos los patrocinadores, medios de comunicación, los músicos, las chicas que participaron, amigos y a mi familia por apoyarme en este evento. Muchas gracias por tanto amor a la fundación,” dijo Paniagua, al referirse al apoyo que recibió antes, durante y después del evento. is a nonprofit foundation that helps preserve animal shelters that rescue animals from abuse and decide let them live. With the passing of time and seeing so much need, Simba Initiative reaches out to help local families in need.” In 2013, its founder opens “Ropa,” a small boutique, which sells new and used clothing and accessories. The store also receives donations, which are tax deductible. Everything that is received after the payment of utilities and employees goes directly to the foundation. On March 28 Simba Initiative held its fifth Fashion Show at Café Istanbul in New Orleans. The event had the participation of Sara Blance Comiskey, Miss Louisiana, Bertha Bindewald, from the film Black or White (2014), and Verna Paz who showed her clothing line for men. There were a total of 34 models consis- Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 11

Bi-Weekly Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 10 DE ABRIL DE 2015 • (P.11)

[close]

p. 12

Abril, April 10th, 2015 Bi-Weekly 12 : Por Dagoberto Romero INTERESGeneral GENERAL Interest ON THE SUBJECT OF...Embittered and Bitterness this article is not for bitter people... A propósito de los amargados y de la amargura Este artículo no es apto para amargados.... “ La gente buena, si se piensa un poco en ello, ha sido siempre GENTE ALEGRE~ Ernest Hemingway Empezare diciendo que la amargura es pecado, y los seres humanos a veces desarrollamos increíbles mecanismos de defensa para justificar la amargura y raras veces alguien nos ayuda a eliminarla en nuestro diario vivir. El veneno de la amargura se manifiesta al hablar, las heridas producto de las ofensas quedan evidenciadas en las malas actitudes y acciones. Las personas más allegadas afirman “tú tienes derecho”, “mira lo que te hizo” y esto nos hace pensar que estamos en lo correcto. Un espíritu amargo es difícil de tolerar, a menos que sea compatible... entre amargados te veas, un amargado atrae a otros amargados. Amargura significa: aflicción, sin sabor, disgusto, pesadumbre, y se origina a veces cuando nos han ofendido y no somos capaces de perdonar, después llega la ira y el resentimiento, el resultado “AMARGURA”. Nos convertimos en seres amargados y deprimidos. A los amargados se les conoce desde lejos, por el caminar lento, arrastrando los pies como si llevaran cadenas, por su manera de hablar, cada vez que gesticulan palabra parece que de su boca salieran sapos y culebras y por su rostro arrugado. Las arrugas de los amargados son diferentes a las nobles arrugas de los viejos, las arrugas por amargura manifiestan odio y resentimiento y a veces hasta venganza. Tristemente a veces nos topamos con personas que cuando les decimos “Buenos días, nos responden: que tienen de buenos? ¿Cómo amaneció? y a usted que le importa. Los amargados sostienen que cumplir años no es para felicitar, sino para dar el pésame. Dicen que la vida es un callejón sin salida, les molesta la música que escuchan otros, jamás dan un regalo, ni reciben los que le dan, dicen que los tontos son los que se la pasan riendo, el típico amargado pelea porque si y porque no, el 24 y 31 de diciembre se acuestan a las 7 de la noche. Si por algún motivo, nos hemos alejado de la senda de la alegría de vivir y hemos hecho alguna incursión en el toxico equipo de los amargados, orientemos otra vez nuestros pasos y recordemos el precepto bíblico; La alegría del corazón hermosea el rostro. G ood people, if you stop and think about it, has always been CHEERFUL People ~Ernest Hemingway. I will start by saying that bitterness is a sin, and human beings sometimes develop incredible defense mechanisms to justify the bitterness and rarely someone helps us to eradicate it in our daily life. Bitterness’ poison manifests when speaking, the wounds are a product of the wrongdoings that are seen in the bad attitudes and actions. The people most close to us say “you are right”, “look what you did” and this makes us think that we are right. A bitter spirit is difficult to tolerate, unless it is compatible... when you see yourself between embittered, an embittered one attracts other embittered people. Bitterness means: affliction, tasteless, displeasure, grief, and it develop sometimes when we have been offended and we are not capable of forgiving, and then comes the anger and the resentment, the consequence “BITTERNESS”. We turn into embittered and depressed beings. The embittered ones are known from a distance, by their slow gait, dragging their feet as if they were in shackles, by their tone, by every word that comes out of their mouth it seems as if toads and snakes were coming out. The wrinkles of the embittered are different to the noble wrinkles of the elderly, the wrinkles of bitterness manifest hate and resentment and sometimes revenge. Sadly, sometimes we encounter people that when we say “Good morning, they respond: what’s so good about it? What sunrise? And as if you care? The embittered maintain that having a birthday is no reason to congratulate, instead you should offer condolences. They say life is a dead end, they are bothered by the music others listen to, they never give a gift, and don’t accept the ones they are given, they say that the fools are the ones who are continuously laughing, he typical embittered fights because and why not, the 24th and 31st of December the retire to bed at 7 pm. If for some reason, we have moved away from the footpath of the happiness of living and have shown some aggression in the toxic team of the embittered ones, let’s adjust our steps and let’s remember the Biblical teaching; the happiness of the heart embellishes the face Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 13

Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com 10 DE ABRIL DE 2015 • (P.13)

[close]

p. 14

Abril, April 10th, 2015 Bi-Weekly 14 or: PJose Luis ColumnaChristan Cristiana Column mente copian la forma de actuar de los padres. Por lo tanto, no aprenden a desarrollar una manera sana de expresar su enojo al enfrentar los conflictos. Se ha descubierto que desde muy pequeños los niños ya son sensibles a los conflictos. Niños apenas de seis meses de vida cambian su ritmo cardíaco y presión arterial cuando los padres se pelean. Por lo tanto, es erróneo pensar que “porque son tan pequeños, no saben lo que pasa.” Asimismo los padres en conflicto suelen cambiar su forma de ejercer la paternidad y maternidad, talvez volviéndose más exigentes, permisivos, negligentes o sobreprotectores. A veces los padres discuten y dejan que el niño intervenga en la discusión. A veces le piden su opinión en cuanto al problema que no es suyo. A veces se hablan mal el uno del otro en presencia de sus hijos. A veces buscan que sus hijos sean sus aliados. Es verdad, el comportamiento de los padres y la forma de tratarse y de resolver los problemas influyen en el futuro comportamiento de sus hijos. El cual influirá sobre nuestra comunidad. Pablo dijo, “Uno es libre de hacer lo que quiera. Es cierto, pero no todo conviene. Sí, uno es libre de hacer lo que quiera, pero no todo edifica la comunidad.” (1 Corintios 10:23). Cuando prestamos atención a los consejos del diseñador del matrimonio y la familia; la relación funciona bien. Y es una base segura para el crecimiento de nuestros hijos y su relación con el prójimo. Las relaciones constructivas en la que los padres demuestran cariño y sentimientos positivos, aumentan la sensación de seguridad que los hijos necesitan. El apóstol Pablo dijo; “NINGUNA PALABRA CORROMPIDA salga de vuestra boca, sino la que sea buena para la necesaria edificación, a fin de dar gracia a los oyentes” (Efesios 4:29). Si tienes preguntas o comentarios, escribe al ichk2009@hotmail.com o al P. O. Box 23067, New Orleans, La 70183-0067. Campos e he dado cuenta que muchas personas llegan al matrimonio sin un conocimiento previo de cómo una familia sana funciona. Muchos llegan con ideas erróneas. Dios ha diseñado el matrimonio con la meta de qué un hombre y una mujer lleguen a ser uno. Obviamente, para llegar a ser uno, la pareja tiene que hacer muchos ajustes a través de los años. Dos mundos diferentes deben convertirse en un nuevo. En el matrimonio tenemos la oportunidad de continuar lo que comenzamos en el noviazgo. ¡El poder conocernos más! ¿Cómo pensamos? ¿Qué nos gusta? ¿Por qué hacemos o no hacemos tal cosa? Todos los ajustes ayudan a que la pareja pueda fundirse en uno. Sin embargo, en la forma de cómo resolvemos estos ajustes, pueden influir de una manera positiva o negativa sobre la familia. ¡Especialmente, sobre los hijos! Hoy quisiera que nos enfoquemos en los hijos. Diversos estudios han demostrado que los niños tienen la capacidad de adaptarse a situaciones difíciles. Pero otras investigaciones muestran que también sufren profundos daños emocionales; como consecuencia de las discusiones y peleas de los padres. De hecho, estos conflictos pueden provocar una amplia gama de trastornos en los niños, preadolescentes y adolescentes. Desde problemas de conducta, ansiedad, depresión, falta de sueño, bajo autoestima, bajo rendimiento académico, miedo, culpa, ira, agresividad, etc. Los niños que viven en hogares que tienen un ambiente inestable y conflictivo; suelen perder la sensación de seguridad que los padres proveen. Los niños que están expuestos frecuentemente a estas situaciones conflictivas general- M Sanando a la comunidad I ’ve noticed that many people get into marriage without prior knowledge of how a healthy family works. Many come with misconceptions. God designed marriage with the goal that a man and a woman become one. Obviously, to become one, the couple has to make many adjustments over the years. Two different worlds must become one. In marriage we have the opportunity to continue what we started by dating. To know ourselves more! How do we think? What do we like? Why do or not do such a thing? All adjustments help the couple to merge into one. However, how we handle these adjustments can influence positively or negatively the family. Especially the children! Today I want to focus on the children. Studies have shown that children have the ability to adapt to difficult situations. But other research shows that children also suffer deep emotional damage; as a result of parents arguing. In fact, these conflicts can cause a wide range of disorders in children, preteens and teenagers too. These range from behavioral problems, anxiety, depression, sleeplessness, low self-esteem, to poor academic performance, fear, guilt, anger, aggression, etc. Children living in households with an unstable and conflicted environment often lose the sense of security that parents provide. Children who are exposed frequently to these conflict situations usually copy the way of acting of their parents. Therefore, they do not learn to develop a healthy way of expressing their anger when dealing with conflicts. It has been Healing the Community found that very young children are already sensitive to conflict. Children with six months of age change their heart rate and blood pressure when parents fight. Therefore, it is wrong to think that “because they are so small, they do not know what is going on.” Also parents in conflict often change their way of exercising parenthood, perhaps becoming more demanding, permissive, neglectful or overprotective. Sometimes when parents argue they let their children be involved. Sometimes they ask for their opinion on a problem that it is not theirs. Sometimes they speak badly of each other in front of their children. Sometimes they want their children to be their allies. It is true, the parent’s behavior and how they treat and resolve their issues will affect the future of their children behavior. And this will influence our community. Paul said, “Everything is permitted, but everything isn’t beneficial. Everything is permitted, but everything doesn’t build others up.”(1 Corinthians 10:23). When we heed the advice of the designer of marriage and family; the relationship works well. And it is a secure foundation for the growth of our children and their relationship with others. Constructive relationships, in which parents show love and positive feelings, increase the sense of security that children need. The apostle Paul said; “DO NOT LET ANY UNWHOLESOME TALK come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen” (Ephesians 4:29). If you have any questions or comments, write to ichk2009@hotmail.com or P. O. Box 23067, New Orleans, La 70183-0067. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

p. 15

or: PBrenda Murphy Liga de Futbolito Jambalaya News Abril, April 10th, 2015 Bi-Weekly 15 an trascurrido 5 semanas y quizá cuando usted este leyendo este articulo ya se haya jugado la sexta jornada del torneo oficial de la liga de Futbolito que comenzó a finales de febrero y que se juega todos los domingos en Highway Park, en el 3300 Roosevelt Blvd., en la ciudad de Kenner. Desde la primera fecha se pudo constatar que los participantes en este tipo de competencias deportivas organizadas por el periódico Jambalaya News Louisiana traen el fútbol en la sangre. Ya sea en cancha grande o pequeña como es el caso del Futbolito, la técnica deportiva, la estrategia y la condición física son requisitos indispensables para quienes quieren tener un equipo competitivo, capaz de enfrentarse a los legionarios de la liga, el caso de un Monterrey, Antigua F.C., Pumas Unam, Cañeros, que han permanecido fieles a la liga casi desde la formación de esta. Sin descartar a Toluca, Broncos, Bayer y Santa Rosa de Lima, Broncos, que regresaron para la temporada regular 2015. El torneo cuenta con 16 equipos de hombres, entre la nómina de nuevos equipos que estamos seguros llegaron para que- H Crece el nivel competitivo de los equipos darse y ser parte de la familia de la liga de Futbolito, sobresalen: El 504, La Nueva, Paris Saint Germaine, Queretaro, Real Juventud, Real Honduras, entre otros. Mientras la liga masculina sigue su curso, a la par y sin hacer mucho ruido, pero dejándose sentir esta la liga femenina que cuenta con 8 equipos, Alpha, Pumas, Slidell, Queens, Centroamérica, Jambalaya, Manchester y Santa Rosa de Lima, todos integrados por madres, hijas y esposas de los mismos jugadores que han encontrado en la liga de Futbolito el ambiente familiar, deportivo y seguro que necesita la ciudad para compartir sanamente. La liga infantil también sigue su curso normal, los entrenadores trabajan en la preparación para el próximo torneo de los niños que comienza el domingo 26 de abril , todavía queda espacio para registrar a sus hijos si están entre las edades de 7 -14 años. Los esperamos todos los domingos a partir de las 10:00 de la mañana,entrada gratis, música, deliciosa comida y mucho fútbol. . Para registración de niños llamar al (504)628-1028. Jambalaya News (504) 305-4545 www.jambalayanews.com

[close]

Comments

no comments yet