Ciclo de Exposições de São Brás de Alportel 2015

 

Embed or link this publication

Description

Ciclo de Exposições na Galeria Municipal, Centro de Artes e Ofícios e Centro Museológico do Alportel em São Brás de Alportel em 2015.

Popular Pages


p. 1

Exposições exhibitions cycle 2015 Ciclo de Galeria Municipal Centro de Artes e O cios Centro Museológico do Alportel

[close]

p. 2

C M S B A Rua Gago Coutinho, nº 1 8150 - 151 São Brás de Alportel ( 289 840 000 7 289 842 455 * camara@cm-sbras.pt F T Edição: Câmara Municipal de São Brás de Alportel Coordenação: Sónia Silva e Cláudia Guerreiro Design e Produção: Fátima Guerreiro e Nelson Assunção Tradução: Rute Sousa Impressão: Gráfica Ossonoba, Lda Tiragem: 750 Distribuição: Gratuita

[close]

p. 3

No ano em que continuamos a comemorar o Centenário do Concelho de São Brás de Alportel, a Galeria Municipal, o Centro de Artes e Ofícios e o Centro Museológico do Alportel mantêm ao dispor, de todos os seus visitantes, diversidade e qualidade. Sem dúvida que as sociedades mais abertas, interessantes e inovadoras enaltecem e convivem com a arte nas suas múltiplas expressões. Pugnar pela qualidade de vida em São Brás de Alportel também é apostar na criatividade e dar oportunidade aos artistas do concelho, da região e de outras procedências que escolheram São Brás de Alportel para exporem as suas obras. E neste ano de 2015, que continua a ser ano de Centenário, este é um dos contributos da autarquia para a promoção da cultura, para a divulgação das artes e ofícios que enriquecem as nossas vivências e para enaltecer e valorizar a história e a identidade partilhadas. Não posso deixar de agradecer a todos aqueles que selecionaram os nossos espaços para partilharem os seus trabalhos e desejar os maiores sucessos na expressão da sua conceção da vida e do mundo! Desfrute e faça da arte uma dimensão da sua vida! Visite os nossos espaços culturais! In the year in which we continue to celebrate São Brás de Alportel's 100th Anniversary, the Municipal Gallery, the Centre for Arts and Crafts and the Alportel's Museological Centre offer, as usual, to their visitors' diversity and quality. Without a doubt that the most modern, interesting and innovative societies praise and live with art in its multiple expressions. Striving for quality of life in São Brás de Alportel is also betting on creativity and providing an opportunity for the artists in our municipality, our region and from other origins who have chosen São Brás de Alportel do live in to exhibit their works. And this year of 2015, a year still dedicated to celebrating the 100th anniversary, this is one of the municipality's contributes to promoting culture, to reveal the arts and crafts that enrich our experiences and to value the history and shared identities. I have to thank all those who have chosen our spaces to share with you their works and I wish them all the success in the expression of their conception of life and of the world! Enjoy and make art a dimension of your life! Visit our cultural spaces! Presidente da Câmara Municipal Vitor Guerreiro

[close]

p. 4

Galeria Municipal Centro de Artes e O cios Centro Museológico do Alportel

[close]

p. 5

Janeiro/ january [16 > 31] Futuro Da Cortiça The Future Of Cork TRABALHOS EM CORTIÇA DE ANTÓNIO LUZ Em São Brás de Alportel o “Futuro da Cortiça” escreve-se através da arte, pelas mãos do criativo são-brasense António Luz. O artesão António Luz tem dedicado décadas a descobrir com as próprias mãos as potencialidades da cortiça, criando peças únicas e originais. Desde pequenos artefactos decorativos, brinquedos, peças de mobiliário a peças imponentes e muito invulgares. Inspirado nas mais diversas experiências do quotidiano, este artista, mestre na arte de inovar e reinventar a cortiça surpreende clientes e turistas nas mais diversas feiras que frequenta e promete “cativar o olhar de quem passar pela Galeria Municipal de São Brás de Alportel.” WORKS IN CORK BY ANTÓNIO LUZ In São Brás de Alportel “The Future of Cork” is written through art, by the creative hands of a São Brás native, António Luz. The artisan, António Luz, has dedicated decades to discovering with his bare hands all the potentials of cork by creating unique and original works of art. From small decorative artifacts, to toys, furniture and unusual and powerful pieces. Inspired in the most diverse day to day experiences, this artist, master in the art of innovating and reinventing cork, surprises clients and tourists in the many fairs which he goes to and he promises to “captivate those passing by the Municipal Gallery in São Brás de Alportel.” 5

[close]

p. 6

Fevereiro/february [03 > 28] Comemorações dos 100 anos São Brás de Alportel Commemora ons of São Brás de Alportel's 100th Anniversary EXPOSIÇÃO DE FILATELIA E CARTOFILIA Os selos são importantes veículos de história e conhecimento, verdadeiros marcos que guardam em si a memória de tempos passados, entre um sem fim de informações. A diversidade de coleções é tanta quanto os interesses do colecionador. É este apetite insaciável por conhecimento que estimula os filatelistas a alimentar este hobby apesar da diminuição da correspondência via correio. Atendendo a esta importância transversal a várias gerações, o município são-brasense lançou, um conjunto de materiais dignos de coleção: um postal, um selo e carimbos comemorativos. STAMP AND POST CARD COLLECTION EXHIBIT Stamps are important vehicles of transportation and knowledge, true marks that safe keep memories of past times. The diversity of the collections is as great as the collector's interests. Despite the difference they are all united by the same ideal: the will to know more about a place, an object, a person, or any other point of interest. It's this insatiable appetite for knowledge that stimulates the philatelists to feed this hobby even though the decrease of using the postal service. Complying with this transversal importance to many generations, the municipality of São Brás de Alportel due to the 100th Anniversary of the Municipality, has launched a few items worthy of being collected: a postcard, a stamp and commemorative seals. 6

[close]

p. 7

Março/March [3 > 31] Luz Vadia Wandering Light PINTURA DE ELSE VAN DER LAAN Else descobriu o gosto pela pintura na década de 80, arte que aprimorou na Academia Vrije Kunst, em Amesterdão, em paralelo com a sua atividade profissional de psicoterapeuta. A sua primeira exposição de aguarelas realizou-se em 1984, em Amesterdão. Mais tarde começou a explorar pintura a óleo e atualmente trabalha com acrílico sobre tela enriquecido com texturas. Em 2006 a artista mudou-se para Portugal, onde se dedica a dar formação. O trabalho da artista é colorido e poderoso, principalmente abstrato e cheio de formas, ritmos e temas de vários países. Os seus trabalhos contam uma história, escondem um segredo ou simplesmente refletem sobre paisagens interiores e o mistério da vida, numa forma alternativa. PAINTINGS BY ELSE VAN DER LAAN Else discovered her talent for painting in the 80's She perfected this art at the Vrije Kunst Academy in Amsterdam, while keeping her professional activity as a psychotherapist. Her first watercolor exhibit took place in Amsterdam in 1984. Later she began exploring oil painting and is currently working with acrylic on canvas enriched with textures. In 2006, the artist moved to Portugal where she dedicates her time to teaching. The work of this artist is colorful and powerful, mainly abstract and full of forms, rhythms and themes from different countries. Her works tell a story, they hide a secret or simply reflect, in an alternative way, on the inner landscapes and mystery of life. Observing her paintings should evoke a process of discovery and admiration. 7

[close]

p. 8

Abril/April [02 > 30 ] Vivências Experiences PINTURA DE EDUARDO DIAS Eduardo Dias apresenta-nos “Vivências” uma exposição que nos dá a conhecer as características deste artista são-brasense, de onde se destacam as cores fortes e vibrantes. Pintor autodidata gosta de revelar múltiplas experiências artísticas: na figuração, no retrato ou na paisagem. Nesta exposição podemos encontrar novas técnicas de pintura que desenvolveu sob orientação do Mestre Fonseca Martins, uma referência no mundo das artes. PAINTINGS BY EDUARDO DIAS Eduardo Dias presents “Vivências”/”Experiences”, an exhibit that allows us to get to know some of this São Brás' artist's characteristics, where the strong and vibrant colors stand out. Self-taught painter, he likes to reveal multiple artistic experiences: not only in the figuration, but also in portraits and landscapes. In this exhibit, visitors can find new painting techniques that the artist developed under the guidance of the Master Fonseca Martins, a reference in the world of the arts. 8

[close]

p. 9

ARTE JOVEM / Young art | Maio/May [3> 29] Dama no Jornal - A Origem Lady in the Newspaper – The Origin EXPOSIÇÃO DE TRABALHOS ARTÍSTICOS DE SUSANA MENDEZ A "Dama no Jornal" surgiu de um simples desenho feito numa folha de jornal há cerca de 5 anos. Desde cedo que Susana se enamorou pelo desenho, muito por inspiração da sua mãe que é artesã. Entre muitos desses desenhos, destacou-se um feito numa folha de jornal, de uma bonequinha que se repetia entre folhas e folhas, mas sempre com um cenário diferente, uma roupa diferente... Desses desenhos surgiu uma coleção com acessórios desde carteiras, bolsas a colares, brincos... numa primeira exposição em 2011. Desde aí a "Dama no Jornal" foi crescendo e evoluindo e tem um novo mundo de acessórios, histórias e ideias que vos quero mostrar. Assim como a sua origem. EXHIBIT OF ARTISTIC WORKS BY SUSANA MENDEZ The “Lady in the Newspaper” started from a simple drawing made on a piece of newspaper about 5 years ago. From an early age, Susana fell in love with drawing, much due to inspiration from her artisan mother. Among many of her drawings, a drawing made on a sheet of newspaper stood out. It was of a little doll that appeared over and over again, but always with a different background and different clothing. From those drawings a collection brewed that went from accessories to wallets, pouches, necklaces, earrings…all this in the first exhibit in 2011. From then on, the “The Lady in the Newspaper” grew and evolved and has a whole new world of accessories, stories and ideas that we want to show you. Along with her origin. 9

[close]

p. 10

Junho/June [01> 30] PERMANÊNCIA pessoas que “fizeram” São Brás de Alportel PERMANENCE people who “made” São Brás de Alportel CONCELHO anos S. BRÁS DE ALPORTEL 1914 2014 No fundo são as pessoas que fazem os lugares. A propriedade que alguns homens e mulheres têm de permanecer na memória coletiva dos seus pares, vencendo assim o tempo, e de certa maneira a morte, só encontra explicação na grandeza e generosidade com que se dedicaram a uma causa. É o caso deste grupo de personalidades que, em várias áreas do saber, ajudaram a construir o nosso presente, aqui em São Brás de Alportel. PERMANENCE people who “made” São Brás de Alportel In the end it is the people who make the places. The idea that some men and women have to be kept in the collective memory of their peers, thus winning time, and in a way beating death, will only be explained in the grandness and generosity to which they dedicated themselves to a certain cause. This is the case of this group of personalities, which in many areas of knowledge, have helped to build our present here in São Brás de Alportel. 10 DE

[close]

p. 11

Julho / July [2 > 30] Porcelana, Azulejo E Tela Porcelain, Tile And Canvas Aurélia Parreira nasceu em São Brás de Alportel, onde sempre viveu e trabalhou. Desde jovem que gostava imenso de desenhar a carvão e de pintar com guaches, mas os tempos mudaram e há cerca de 15 anos, enveredou pelos caminhos da pintura, em diversos materiais: na porcelana, na seda, no tecido, no vidro e mais recentemente, sobre a tela. "Pintar é uma arte que nos dá a sensação de calma e bem estar, pelo gosto da junção das cores, que no seu conjunto reproduzem lindas flores, frutos, paisagem ou abstratos. É este o meu sentir". PORCELAIN, TILE AND CANVAS BY AURÉLIA PARREIRA Aurélia Parreira was born in São Brás de Alportel, where she has always lived and worked. From an early age she enjoyed drawing with coal and painting with gouaches, but times have changed and about 15 years ago she started painting in various materials such as, porcelain, silk, fabric, glass, and most recently canvas. "Painting is an art that gives us the sensation of serenity and well-being, due to the union of the colors, that in their whole produce beautiful flowers, fruits, landscapes or abstracts. This is my sentiment.” 11

[close]

p. 12

Agosto / August [2 - 31] With Enthusiasm PINTURA DE JANE PAGE Jane Page é conhecida como artista de qualidade, em vários estilos: pintura, cerâmica, escritura e teatro. No ano passado fez painéis de azulejos, onde mostrou todas as etapas da criação dos famosos azulejos de Sta. Catarina da Fonte do Bispo. Podemos encontrar estes trabalhos à entrada da aldeia. “O mundo está composto de quadros. E o mundo de Arte está cheio de estilos. Para mim, o importante de qualquer estilo é trabalhar com entusiasmo. Com alegria, com amor.” PAINTINGS BY JANE PAGE Jane Page is known as an artist with quality, in various styles: painting, ceramic, writing and theatre. Last year she made some ceramic panels where she portrayed all the steps of the creation of the famous Santa Catarina da Fonte do Bispo's tiles. We can find these panels at the entrance of the village. “The world is full of paintings. And the art world is full of styles. To me, the most important of any style is working with enthusiasm. With joy, with love.” 12 GALERIA MUNICIPAL Com Entusiasmo

[close]

p. 13

Setembro/September > Outubro / October [2 - 31] Happy Glass PINTURA DE LOUIS LA ROOY E MAURICE LA ROOY Apesar de ter iniciado a sua atividade professional como decorador, Louis la Rooy depressa despertou para as potencialidades do vidro, especializando-se nesta área. Hoje em dia o seu trabalho é reconhecido mundialmente, realizando projetos para artistas famosos e importantes figuras de Estado. Maurice é um enamorado pela arte de trabalhar o vidro… ainda jovem passava horas e horas a observar e questionar o seu pai, Louis sobre este processo criativo. Mais tarde, por influência de outro ídolo Martin Janecky, Maurice la Rooy aprendeu a superar-se em cada criação artística, a evoluir, a trabalhar mais e mais para alcançar um dia o patamar eterno de outros artístas de vidro, é esse o seu objetivo! PAINTINGS BY LOUIS LA ROOY AND MAURICE LA ROOY Although he began his professional activity as a decorator, Louis la Rooy quickly awakened to the potentials of glass, specializing in this area. Today, his work is worldly renowned, and he creates projects for famous artists and important figures of Government. Maurice is in love with the art of working with glass…at a very young age he spent hours watching and questioning his father, Louis, about the creative process. Later on, and due to an influence from another idol, Martin Janecky, Maurice la Rooy learned to overcome himself in each artistic creation, to evolve, and work harder and more to reach the eternal level of other glass artists, and that is his objective! 13

[close]

p. 14

Galeria Municipal Novembro/November [03 - 30] Vivências Experiences PINTURA DE MARIA HORTENSE LÓIOS SUSANO Esta exposição pretende eternizar lugares, momentos, imagens que nos sensibilizaram de alguma forma. Na realidade, quando o pincel e a espátula se encontram, o tempo ganha outra dimensão e vida. Ao pintar criamos e recriamos a vida e as imagens têm a força da realidade, logo, um significado para quem a contempla. Licenciada em Filologia Romântica, Maria dedicou grande parte da sua vida ao ensino. A vinda para o Algarve em 1985 despertou em si a necessidade de se expressar através da arte, passando a frequentar aulas de pintura e desenho em Vila Real de Santo António. Hoje, sente que ao criar, a liberdade é absoluta e ilimitada. PAINTINGS BY MARIA HORTENSE LÓIOS SUSANO This exhibit has the objective of perpetuating places, moments, images that touch us in a certain way. In reality, when the brush and spatula meet, time gains another dimension and life. When painting we create and recreate life and the images have the force of reality, therefore, they have significance to those who observe the painting. With a degree in Romantic Philology, Maria dedicated a great deal of her life to teaching. The move to the Algarve in 1985 awakened a need to express herself through art, and she began taking painting classes in Vila Real de Santo António. Today, she feels that when she creates, freedom is absolute and unlimited. 14

[close]

p. 15

ARTE SOLIDÁRIA | Dezembro/December [2 -30] A Realidade num Olhar The Truth In A Glance ASSOCIAÇÃO MAPS – MOVIMENTO DE APOIO À PROBLEMÁTICA DA SIDA A exposição “A realidade num Olhar” insere-se na Campanha de Prevenção de Inverno e reflete o quotidiano de pessoas comuns, cujas vidas se transformaram. As Equipas de Apoio Social Direto são uma resposta social que tem como objetivos intervir junto da população afetada pelo fenómeno da toxicodependência e do trabalho sexual, bem como junto da comunidade em geral, sensibilizando para a prevenção de comportamentos de risco. Na expetativa de sensibilizar para estas problemáticas esta exposição retrata através de um olhar amador a realidade de quem vive afetado pelas características de uma metamorfose em diferentes domínios do ser humano. MAPS ASSOCIATION – SUPPORT MOVEMENT TO THE AIDS PROBLEM The exhibit “The Truth in a Glance” is part of a Winter Prevention Campaign and reflects the day to day of common people, whose lives are transformed. The Direct Social Aid Teams are a social response whose objectives are to intervene next to the population affected by drug addiction and sexual labor, as well as the community as a whole, by making them aware to the prevention and risk behavior. In the hopes of creating awareness to these problems, this exhibit through the eyes of an amateur portrays the reality of those who live affected by the characteristics of a metamorphosis in different human domains. 15

[close]

Comments

no comments yet