Indico N30

 

Embed or link this publication

Description

Revista Indico N30

Popular Pages


p. 1

SÉRIE III | N.30 | MAR • ABR | MAR • APR | 2015 LEVE ESTA REVISTA CONSIGO. É SUA. | TAKE THIS MAGAZINE. IT’S YOURS. Guludo Maputo Namibe Revista de Bordo da LAM | Inflight Magazine

[close]

p. 2



[close]

p. 3

FICHA TÉCNICA TECHNICAL DATA ÍNDICO PERIODICIDADE BIMESTRAL BIMESTRAL PERIODICITY Janeiro/Março/Maio/Julho/Setembro/Novembro January/March/May/July/September/November Série Series III, nº 30 PROPRIEDADE PUBLISHER LAM - Linhas Aéreas de Moçambique SA CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO DA LAM LAM BOARD OF DIRECTORS Dr. Silvrestre Sechene (Presidente do Conselho de Administração Chairman of The Board) Dr. Iacumba Ali Aiuba (Administrador Delegado CEO and Board Member) Dr. Jeremias Tchamo (Administrador do Pelouro Administrativo e Financeiro Chief Financial Officer and Board Member) Eng° João Carlos Pó Jorge (Administrador do Pelouro Técnico Operacional Chief Tecnical & Operation Officer and Board Member) Dr. Carlos Fumo (Administrador do Pelouro Comercial Chief Comercial Officer and Board Member) Dr. Paulo Negrão (Administrador Não-Executivo Non-Executive Board Member) Drª Maria da Graça Fumo (Administradora Não-Executiva Non-Executive Board Member) EDITOR EXECUTIVO EXECUTIVE EDITOR Nelson Saúte – nelson.saute@marimbique.co.mz COLABORAÇÃO CONTRIBUTORS Amâncio Miguel, Gil Filipe, Jorge Ferrão, Luís Loforte, Paola Rolleta TRADUÇÃO TRANSLATION Paul Fauvet REVISÃO EDITING Olga Pires FOTOGRAFIA PHOTOGRAFY Chico Carneiro, João Costa (Funcho), Júlio Dengucho, Mauro Vombe, Pedro Sá da Bandeira, Yassmin Forte, Corbis/VMI CAPA COVER Pedro Sá da Bandeira DESIGN Atelier 004 PAGINAÇÃO E PRODUÇÃO LAYOUT AND PRODUCTION Atelier 004 | Rodrigo Saias, Sara Fortes da Cunha IMPRESSÃO PRINTING Norprint TIRAGEM PRINT RUN 20 000 exemplares NÚMERO DE REGISTO REGISTRATION NUMBER 08/GABINFO-DEC/2006 DEPÓSITO LEGAL LEGAL DEPOSIT 117117/97 MARKETING E PUBLICIDADE ADVERTISING Marimbique - Conteúdos e Publicações, Lda. EDIÇÃO E PRODUÇÃO PRODUCTION AND EDITION Marimbique - Conteúdos e Publicações, Lda. indico@marimbique.co.mz Rua da Sé, nº 114, 6 º andar, sala – 614 Telefone: 258 – 84 30 32 070 Maputo Moçambique 03 04 06 10 26 38 42 52 62 68 76 82 84 92 MENSAGEM MESSAGE NOTA DO EDITOR NOTE FROM THE EDITOR NOTÍCIAS A JACTO JET NEWS GULUDO – A PRAIA DA RECONCILIAÇÃO GULUDO – THE BEACH OF RECONCILIATION PEMBA – BAIRROS, PERSONAGENS E MISTÉRIOS (III) PEMBA – NEIGHBOURHOODS, PERSONALITIES AND MYSTERIES (III) MAPUTO COMER EM MAPUTO EATING IN MAPUTO NAMIBE MUSEU DAS PESCAS FISHERIES MUSEUM A MÁSCARA DE VENEZA THE MASK OF VENICE NEYMA – A HERDEIRA DA MARRABENTA NEYMA – THE HEIR OF MARRABENTA FESTIVAL DE MARRABENTA MARRABENTA FESTIVAL VOE COM A LAM FLY WITH LAM MAPA DE ROTAS ROUTE MAP LAM Call Center: (+258) 21 468 800 móvel: 82147 e 84147 C.P. 2060 Maputo – Moçambique revistaindico@lam.co.mz www.lam.co.mz www.facebook.com/VOELAMM

[close]

p. 4



[close]

p. 5

MENSAGEM DO ADMINISTRADOR DELEGADO MESSAGE FROM CEO IACUMBA ALI AIUBA Estimado Cliente Amigo, bem-vindo a bordo! Neste mítico ano em que celebramos o trigésimo quinto aniversário desta sua companhia, definimos um rol de acções cuja implementação conduzirá a resultados mensuráveis, na criação de vantagens a que o nosso estimado passageiro se habilita, por usar os serviços da LAM. O primeiro benefício a que fazemos menção está assente na incessante preocupação que temos em proporcionar maior conveniência, começando por uma nova forma de venda de passagens, mais abrangente, por ser feita inteiramente via telemóvel, em qualquer lugar onde o cliente estiver, desde que tenha saldo no Mpesa. Assim, o passa a ser uma plataforma através da qual se pode proceder ao pagamento de passagens aéreas da LAM. O início de compra por telemóvel é uma evidência da nossa aposta na diversificação dos meios de aquisição de passagens, usando as novas tecnologias de comunicação. Neste âmbito, desde Outubro de 2014 as vendas por internet passaram a aceitar o cartão de débito como um dos meios de pagamento directo, para além do cartão de crédito, em uso desde 2009. Recentemente, foram formados 30 assistentes de bordo que já estão em serviço nos nossos voos, como parte de uma aposta visando a melhoria contínua dos serviços prestados aos nossos estimados passageiros. Procedemos a uma revisão pontual do nosso horário para imprimir maior fiabilidade às operações. Estamos a introduzir um sistema integrado de gestão de processos na área comercial, nas operações, na manutenção, na área financeira, no aprovisionamento e nos recursos humanos, o que vai permitir um salto qualitativo nos serviços e impulsionar o desenvolvimento do capital humano da LAM. Como sempre, os seus comentários,opiniões e sugestões são primordiais para dignificar o orgulho moçambicano de bem servir que sempre almejamos, na LAM, para encurtarmos as distâncias, com sorriso e hospitalidade moçambicana. Votos de boa viagem! Dear Friend and Client, welcome on board! In this year, when we are celebrating the 34th anniversary of our company, we have defined a series of actions, the implementation of which will lead to measurable results in providing advantages for our esteemed passengers in using the services of LAM. The first benefit we should mention lies in our unceasing concern to provide greater convenience, beginning with a new, more comprehensive way of selling tickets, done entirely by mobile phone, wherever the client may be, as long as he has money in an Mpesa mobile banking account. Thus Mpesa becomes a platform through which one can purchase LAM air tickets. The start of purchases by mobile phone bears witness to our commitment to diversifying the means of purchasing tickets, by using the new communications technologies. In this same context, since October 2014, internet ticket sales have accepted debit cards as a means of direct payment, as well as credit cards, which have been accepted since 2009. Recently, 30 flight attendants were trained, and they are now working on our flights as part of our determination to improve continually the services provided to our valued passengers. We are also undertaking a revision of our timetable to ensure greater reliability in our operations. We are introducing an integrated management system for the commercial area, operations, maintenance, finances, supplies and human resources, which will allow a qualitative leap in our services and stimulate the development of LAM’s human capital. As always, your comments, opinions and suggestions are paramount for our Mozambican pride of serving well, which we always strive for in LAM, to shorten distances with Mozambican smiles and hospitality. Have a good trip! |3

[close]

p. 6

NOTA DO EDITOR NOTE FROM THE EDITOR Conta-nos Jorge Ferrão: vários casais consolidaram os seus casamentos na praia de Guludo. Para ele, aquele lugar tem esse dom. Os outros, que por lá se encontraram ou conheceram, também pavimentaram, em suas areias, amizades transformadas em juras e laços matrimoniais. Guludo é uma das mais belas praias do Mundo, dizem-no os especialistas, a praia da reconciliação, no dizer de Jorge Ferrão. Pedro Sá da Bandeira fotografou-a soberbamente. Ainda a norte, Luís Loforte prossegue o seu roteiro de enamoramentos: Pemba – bairros, personagens e mistérios. João Costa (Funcho) fotografou a cidade da mesma perspetiva que uma imagem de há 100 anos. É extraordinário ver como Maputo se transfigura ao longo dos tempos! Não há dúvida de que esta é uma das mais belas e dinâmicas cidades de África! Por seu turno, Paola Rolleta conta-nos que, em cada esquina, come-se e bebe-se, em Maputo. Maputo tem de tudo: frango a piri-piri, sofisticada comida francesa, peixe divino, mariscos inesquecíveis. Basta descobrir os seus restaurantes ou as suas esquinas. Foi em Maputo que surgiu o Museu das Pescas. Gil Filipe fala-nos deste novo equipamento cultural. Esta é uma bela notícia: as cidades fazem-se, também, destes empreendimentos, desta riqueza imaterial, que são o conhecimento e a cultura. Por falar de cultura, um dos nomes cintilantes da música moçambicana atravessa estas páginas: Neyma. Amâncio Miguel escreve sobre esta belíssima cantora da marrabenta. A fotografia tem um lugar privilegiado nestas páginas. Júlio Dengucho, fotógrafo nascido em Luanda, que vive há largos anos em Maputo, esteve no deserto do Namibe. As imagens são esplendorosas. Nenhuma palavra poderia servir como legenda. O carnaval de Veneza é um marco na história da mítica cidade italiana. Paola Rolleta andou pelos bastidores, entre os canais e as gôndolas, entre a ponte de Rialto e o Grande Canal. Começamos por falar de laços e matrimónios. Veneza também tem esse dom insofismável: ali se inventam e se vivem belas histórias de amor. Estas são as nossas viagens, roteiros e espantos. Lugares, descobertas e deslumbramentos: revista Índico, número 30! Jorge Ferrão tells us that several couples have consolidated their marriages on Guludo beach. For him, the place has that gift. Others, who met or got to know each other there, transformed on its sands their friendships into matrimonial vows and bonds. Guludo is one of the most beautiful beaches in the world, or so say the specialists. It’s the beach of reconciliation, Jorge Ferrão says. Pedro Sá da Bandeira photographed it superbly. Also in the north Luís Loforte continued his road map of affections: Pemba – neighbourhoods, personalities and mysteries. João Costa (Funcho) photographed the city from the same perspective as an image of 100 years ago. It’s extraordinary to see how Maputo has been transfigured over time! There is no doubt that this is one of the most beautiful and dynamic cities in Africa. For her part, Paola Rolleta tells us that one can eat and drink on every street corner in Maputo. Maputo has everything: piri-piri chicken, sophisticated French food, divine fish, unforgettable shellfish. It’s enough to discover its restaurants or it street corners. In Maputo the Fisheries Museum has opened. Gil Filipe tells us of this new cultural undertaking. This is good news: cities are also made of these undertakings, of the immaterial wealth which is knowledge and culture. Speaking of culture, one of the sparkling names of Mozambican music crosses these pages: Neyma. Amâncio Miguel writes about this beautiful singer of marrabenta. Photography has a privileged place in these pages. Júlio Dengucho, a photographer born in Luanda, and who has lived for many years in Maputo, was in the Namib Desert. The images are amazing. No word can serve as a caption. The carnival of Venice is a landmark in the history of the legends of this Italian city. Paola Rolleta went backstage, between the canals and the gondolas, between the Rialto Bridge and the Grand Canal. We began by talking of bonds and marriages. Venice also has this undeniable gift: there beautiful stories of love are invented and lived. These are our journeys, our route maps and our wonders. Places, discoveries and enchantments: Índico magazine, number 30! Nelson Saúte Editor Executivo Executive Editor 4|

[close]

p. 7



[close]

p. 8

João Costa (Funcho) NOTÍCIAS A JACTO JET NEWS SOLIDARIEDADE COM OS AFECTADOS PELAS CHEIAS A LAM associou-se ao movimento de solidariedade com os cidadãos afectados pelas cheias no Centro e Norte do país, procedendo à entrega de bens, que resultam da contribuição dos seus trabalhadores, incluindo as providências da empresa que, empenhada em contribuir para minimizar o sofrimento dos cidadãos em situação difícil, disponibilizou uma tonelada em loiça de um serviço anteriormente utilizado a bordo. No espírito deste gesto humanitário, a LAM colocou à disposição do INGC – Instituto Nacional de Gestão das Calamidades o espaço para transportar, via aérea, duas toneladas de carga, constituída essencialmente por medicamentos, com um máximo de 200 quilogramas por cada voo da rota Maputo – Quelimane. Os trabalhadores da LAM expressaram profunda sensibilidade pelo sofrimento causado pelas cheias aos concidadãos no Centro e Norte do país, tendo desenvolvido um movimento de solidariedade que resultou na colecta de bens como géneros alimentícios, roupa diversa e calçado, enviados para Quelimane, onde foram entregues ao INGC. LAM VENDE PASSAGENS VIA MPESA A LAM alargou os seus meios de venda com a inclusão do MPESA nas opções de aquisição de passagens aéreas. Através deste novo meio, os clientes podem realizar as compras de bilhetes em qualquer lugar do país, desde povoações recônditas, localidades, vilas até centros urbanos, bastando ter um telemóvel da rede 84 e possuir saldo no MPESA. SOLIDARITY WITH THE VICTIMS OF THE FLOODS LAM has joined the movement of solidarity with the citizens affected by the floods in the centre and north of the country, and has delivered goods resulting from contributions made by its workers, as well as by the company itself. Committed to helping minimize the suffering of citizens now facing difficult circumstances, the company donated a tonne of crockery, of a type that was once used on board its aircraft. In the spirit of this humanitarian gesture, LAM put at the disposal of the country’s relief agency, the National Disaster Management Institute (INGC), space to transport by air two tonnes of cargo, consisting essentially of medicines, with a maximum of 200 kilos on each flight on the Maputo – Quelimane route. The LAM workers have expressed their deep dismay at the suffering caused by the floods among their fellow citizens in the centre and north of the country. They have embarked on a movement of solidarity resulting in the collection of such goods as foodstuffs, clothing and footwear, which was sent to Quelimane, where it was delivered to the INGC. LAM SELLS TICKETS VIA MPESA LAM has expanded its means of sale, with the inclusion of MPESA among the options for purchasing air tickets. Through this new method, clients may purchase their tickets anywhere in the country, from remote villages and localities to towns and cities. All they need is a mobile phone connected to the 84 network and money in an MPESA account. 6|

[close]

p. 9



[close]

p. 10

Para a aquisição da passagem, o cliente deverá ligar para um dos dois contactos que se seguem: 841471470 ou 841471471, onde terá indicações para fazer a reserva, facultando os dados que constarão no bilhete, como são os casos do nome, apelido, data, local de origem e de destino. De seguida, ser-lhe-á informado o código de reserva e o valor a pagar para a aquisição do bilhete. O pagamento é feito via telemóvel, seguindo as instruções que são dadas para a compra da passagem. A aquisição é confirmada com a recepção de um sms contendo o número de bilhete. Quando for viajar, o cliente deverá apresentar o número do bilhete e o seu documento de identificação no check-in. A venda de passagens via MPESA resulta da aposta da LAM em diversificar os canais de vendas, dando primazia às novas tecnologias que proporcionam maior conveniência, autonomia, comodidade, segurança e permitem o acesso aos serviços da companhia em qualquer lugar onde o cliente estiver. Com este objectivo, a LAM incluiu, em outubro de 2014, o cartão de débito nos seus meios de pagamento directo de passagens adquiridas via internet, no site www.lam.co.mz, onde, desde 2009, se faz compra de passagens através do cartão de crédito. NOVAS REGRAS DE BAGAGEM DE MÃO Os voos de e para a África do Sul têm novas regras de bagagem de mão que foram estabelecidas recentemente pelas autoridades de aviação locais. Desde fevereiro, os passageiros dos voos viajando em classe económica para a África do Sul e provenientes deste país passaram a ter um limite máximo de sete quilos de bagagem de mão num único volume e uma pasta de computador portátil (laptop), enquanto para os passageiros da Primeira Classe e Classe Executiva poderão ser acrescidas duas bolsas de computador portátil para além dos sete quilos já mencionados. A bagagem de sete quilos deverá ser transportada num volume cujas dimensões não deverão exceder os 56 centímetros de altura, os 36 centímetros de largura e 23 centímetros de espessura. No total não deverá exceder os 115 centímetros. To buy his ticket, the client should phone one of the following two numbers: 841471470 or 841471471, which will tell him how to make the reservation, once he has provided the details that should be on the ticket, such as his name, date of travel, starting point and destination. He will then be informed of the reservation code number and the sum to be paid to acquire the ticket. The payment is made by mobile phone, following the instruction given to buy the ticket. The purchase is confirmed when the client receives a text message (sms) conforming the ticket. When he travels, the client should present the ticket number and his identification document at the check-in. The sale of tickets via MPESA results from LAM’s commitment to diversify its sales channels, prioritising the new technologies which provide greater convenience, autonomy, comfort and security, and allow access to the company’s services wherever the client may be. With this objective, in October 2014, LAM included debit cards among the means of direct payment for tickets acquired over the Internet, on the website www.lam.co.mz. Since 2009 it has been possible to use credit cards to buy tickets on this site. NEW HAND LUGGAGE RULES New rules for hand luggage on flights to and from South Africa have recently been established by the South African aviation authorities. As from February, passengers on flights to and from South Africa in economy class are restricted to one bag weighing no more than seven kilos plus a slimline laptop computer bag. Passengers travelling in business class and first class may carry two bags with a weight limit of seven kilos and a slimline laptop bag. The seven kilo bag should be no more than 56 centimetres tall, 36 centimetres broad and 23 centimetres thick. The total dimension should not exceed 115 centimetres. 8|

[close]

p. 11



[close]

p. 12



[close]

p. 13

A praia da reconciliação The beach of reconciliation texto text Jorge Ferrão fotografia photography Pedro Sá da Bandeira Guludo

[close]

p. 14

Aos pés de quem pisoteia os seus areais refinados, fica um gosto de um prolongado namoro para a eternidade. O suave sabor das ondas, quase impercetíveis, estende os seus tentáculos fraternamente para as infinitas histórias de reconciliação. Ou não seria a reconciliação a melhor dádiva que os Deuses nos podem proporcionar? O caranguejo dos coqueiros, distraído e embebedado pelo vinho do coco, até nos horários mais quentes, empresta a sua graça e alma do Além, no infinito, ao resto de uma nuvem que cura divergências e casamenta as irreconciliáveis paixões de casais inseguros. Esta é a praia do Guludo. Para os especialistas a melhor praia de África. Para os leigos, mais uma praia, porém muito peculiar e de verdadeira reconciliação. Vários casais, hoje consolidados, afinaram os tons de seus casamentos em Guludo. A praia tem esse dom. Outros, que nunca antes se conheceram, pavimentaram, em suas areias, amizades transformadas em juras e laços matrimoniais. Quem nunca se casou e acha que não o fará nunca, desconhece Guludo. Esta é a praia onde os indecisos colocaram ponto final às suas hesitações. Moçambique sempre foi uma praia. Extensa e agreste. Serena e reconfigurada. Em dias ensolarados, uma praia cristalina e infinita. Nos dias de chuva e tempestades, uma praia de cânhamo da At the feet of those who tread its refined sands, there remains the taste of a prolonged love affair for all eternity. The soft taste of the waves, almost imperceptible, extends their tentacles fraternally to the infinite stories of reconciliation. Or would reconciliation not be the best gift the gods could give us? The coconut palm crab, distracted and drunk on palm wine, even at the warmest times, lends its grace and soul of the Beyond, in the infinite, the remains of a cloud which cures disagreements and marries the irreconcilable passions of insecure couples. This is the beach of Guludo. For specialists it’s the best beach in Africa. For the lay person, it’s just another beach, albeit a very peculiar one and a beach of true reconciliation. Various couples, whose relationships are solid today, tuned the tones of their marriages in Guludo. The beach has this gift. Others, who never knew each other previously, paved on its sands friendships transformed into matrimonial vows and bonds. Those who have never married, and think that they never will, do not know Guludo. This is the beach where the undecided put a full stop to their hesitations. Mozambique always was a beach. Vast and wild. Calm and reshaped. On sunny days a crystalline and infinite beach. On rainy and stormy days, a 12 |

[close]

p. 15



[close]

Comments

no comments yet